| Les khokimiyats des provinces contribuent à améliorer la situation économique des femmes rurales. | UN | كما أن حكام المقاطعات يساهمون في تحسين الأوضاع الاقتصادية للمرأة الريفية. |
| Elles consistent notamment en activités de plaidoyer en faveur de grandes réformes et d'investissements propres à améliorer la situation sociale et économique des défavorisés. | UN | ومن ضمن هذه الأعمال الدعوة إلى إجراء إصلاحات هامة والاستثمار في تحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للأشخاص المهمشين. |
| Cela représente un pas important et positif qui, une fois pleinement appliqué, contribuera à améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens au Liban. | UN | ويمثل ذلك خطوة هامة وإيجابية ستسهم، بعد تنفيذها بالكامل، في تحسين الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان. |
| Les politiques du travail peuvent contribuer à améliorer les conditions de travail des femmes. | UN | ويمكن أن تساهم سياسات سوق العمل في تحسين الأوضاع في هذه السوق بالنسبة للمرأة. |
| Le Maroc pour sa part n'épargnera aucun effort pour apporter sa contribution à l'amélioration des conditions de vie des peuples africains. | UN | والمغرب من جهته لن يدخر أي جهد للمساهمة في تحسين الأوضاع المعيشية للشعوب الأفريقية. |
| La CEA est consciente du fait que l'éducation, la formation professionnelle, des infrastructures adéquates et la bonne gouvernance sont des facteurs essentiels qui contribuent à l'amélioration des conditions sociales et économiques aux niveaux national et régional. | UN | تدرك اللجنة أن التعليم وتنمية المهارات والهياكل الأساسية الملائمة والحوكمة الفعالة هي العناصر الرئيسية التي تسهم في تحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية على المستويين الوطني والإقليمي. |
| D'importants progrès ont également été faits par ladite administration pour améliorer les conditions de détention et renforcer les compétences et le professionnalisme du personnel pénitentiaire. | UN | وأحرزت دائرة السجون الوطنية أيضا تقدما كبيرا في تحسين الأوضاع في السجون وتعزيز الكفاءات والقدرات المهنية لموظفيها. |
| Le Ministère de la justice a adopté un plan intégré d'amélioration de l'infrastructure pénitentiaire et de création de centres de détention modernes et géographiquement bien répartis qui a contribué de manière importante et concrète à l'amélioration de la situation des personnes détenues. | UN | اعتماد خطة متكاملة من قبل وزارة العدل لتحسين واقع البنى التحتية وإنشاء مراكز احتجاز جديدة وموزعة جغرافيا كان له اثر واضح وملموس في تحسين الأوضاع الخاصة بالنزلاء؛ |
| Comme le Secrétaire général l'a si éloquemment expliqué, si l'Organisation ne parvient pas à améliorer la situation humanitaire, économique et sociale des peuples africains, cela représentera un échec politique et moral, non seulement pour l'Organisation mais pour la communauté internationale tout entière. | UN | وما لم تنجح المنظمة في تحسين الأوضاع الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية لسكان أفريقيا، فإن ذلك يعني، كما قال الأمين العام، فشلا أخلاقيا وسياسيا ليس للمنظمة فقط، بل للمجتمع الدولي بكامله. |
| Il a remercié le Gouvernement suédois de sa contribution aux programmes d'enseignement, qui a aidé à améliorer la situation du pays. | UN | وأقر بالحاجة إلى التنسيق وإلى مشاركة أقوى في البرنامج التعليمي الشامل للقطاعات معربا أيضا عن الامتنان لمساهمة الحكومة السويدية في برامج التعليم في كمبوديا مما ساعد في تحسين الأوضاع هناك. |
| Ce projet contribuera à améliorer la situation de l'environnement dans cette région de Haïti, grâce à la protection et à la remise en état du milieu physique, notamment par la conservation et par la promotion et l'introduction de modèles de production agroforestiers et la gestion de microbassins hydrographiques. | UN | سيساهم هذا المشروع في تحسين الأوضاع البيئية في هذه المنطقة من هايتي عن طريق حماية وإصلاح البيئة المادية، بما في ذلك حفظ وتعزيز وإدخال نماذج حراجية زراعية للانتاج وإدارة الأحواض المائية الصغيرة جداً. |
| Ces secours servent aussi à améliorer les conditions de vie des personnes confrontées à de telles situations. | UN | وثمة هدف إضافي لأعمال الإغاثة في حالات الطوارئ يتمثل في تحسين الأوضاع المعيشية الراهنة للأشخاص المتأثرين. |
| L'ONUCI a continué d'aider les pouvoirs publics à améliorer les conditions humanitaires et s'occuper des questions liées au relèvement. | UN | 43 - وواصلت عملية الأمم المتحدة دعم الحكومة في تحسين الأوضاع الإنسانية ومعالجة المسائل المتعلقة بتحقيق التعافي. |
| L'action d'Intervida vise à améliorer les conditions de vie des communautés auxquelles cette association vient en aide, conformément aux objectifs du Millénaire. | UN | نحرص في مؤسسة إنترفيدا على إنجاز عملنا اليومي وفقا للهدف المتمثل في تحسين الأوضاع المعيشية للمجتمعات المحلية التي نقدم إليها الدعم، عملا بالأهداف الإنمائية للألفية. |
| Les programmes du Centre contribuent à l'amélioration des conditions de vie des ruraux pauvres, en particulier de ceux qui sont tributaires des cultures secondaires pour leur subsistance. | UN | وتساهم برامج المركز في تحسين الأوضاع المعيشية لسكان المناطق الريفية الفقراء، وعلى وجه الخصوص من يعتمد منهم على زراعة المحاصيل الثانوية في كسب عيشهم. |
| Une autre question importante est la parité entre les sexes parmi la population alphabétisée, ainsi que les programmes qui contribuent à l'amélioration des conditions d'éducabilité des enfants les plus défavorisés. | UN | ومن الجوانب الأخرى الهامة المساواة بين الجنسين في الإلمام بالقراءة والكتابة والبرامج التي تسهم في تحسين الأوضاع اللازمة لتعليم الأولاد والبنات في أشد القطاعات فقرا. |
| Il souligne également qu'il importe que la MONUC poursuive ses efforts, dans l'application de son mandat, en vue d'assurer la protection des civils et de contribuer à l'amélioration des conditions de sécurité dans lesquelles est apportée l'aide humanitaire. | UN | ويؤكد أيضا أهمية مواصلة الجهود التي تبذلها البعثة، تنفيذا لولايتها، لتوفير الحماية للمدنيين والمساهمة في تحسين الأوضاع الأمنية التي تقدم فيها المساعدة الإنسانية. |
| Toutefois, pour que cette mesure soit utilisée efficacement pour améliorer les conditions économiques et sociales des pays les plus pauvres, elle doit s'accompagner de politiques économiques et budgétaires saines à l'échelle nationale. | UN | ولكن إذا أريد له أن يكون فعالا في تحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في أشد البلدان فقرا، فيجب أن يصحبه تطبيق سياسة اقتصادية محلية سليمة وميزانية رشيدة. |
| Elles ont, l'une et l'autre, reconnu l'importance potentielle de l'utilisation de l'hydrogène en tant que source d'énergie pour améliorer les conditions économiques et écologiques dans le monde, et créé en 2004 le Centre international pour la technologie de l'utilisation de l'énergie de l'hydrogène (CITEH). | UN | وقد أدرك كل من تركيا واليونيدو ما قد يكون للطاقة الهيدروجينية من أهمية في تحسين الأوضاع الاقتصادية والبيئية في شتى أنحاء العالم، فأنشأتا في عام 2004 المركز الدولي لتكنولوجيا الطاقة الهيدروجينية. |
| Le Programme a pour but de contribuer à l'amélioration de la situation socioéconomique des peuples autochtones et tribaux grâce à des projets pilotes et à la diffusion des meilleures pratiques en matière d'amélioration des politiques. | UN | وكان الغرض من البرنامج هو المساهمة في تحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للشعوب الأصلية والقبلية عن طريق تنفيذ مشاريع تجريبية نموذجية ونشر أفضل الممارسات المتعلقة بتحسين السياسات. |
| L'intention déclarée de l'État partie d'améliorer les conditions de détention n'affecte aucunement l'examen de la présente affaire. | UN | والنية المعلنة للدولة الطرف في تحسين الأوضاع ليس لها أثر في تقييم هذه الحالة. |
| Les envois de fonds des émigrants, qui jouent un rôle important dans l'amélioration des conditions de vie de la population capverdienne, tendent à diminuer sur la moyenne et longue durée. | UN | والمبالغ التي يحوِّلها المهاجرون، والتي تؤدي دوراً هاماً في تحسين الأوضاع المعيشية لشعب الرأس الأخضر، آخذة في التناقص على الأجلين المتوسط والطويل. |