"في تحقيق بعض" - Translation from Arabic to French

    • dans la réalisation de certains
        
    • à atteindre certains
        
    • à la réalisation de certains
        
    • à réaliser certains
        
    • en vue de la réalisation de certains
        
    • pour la réalisation de certains
        
    Malgré les progrès importants que nous avons accomplis dans la réalisation de certains des OMD, notre extrême vulnérabilité fait qu'il y de fortes chances que ces progrès soient facilement et totalement annulés du jour au lendemain. UN وبالرغم من التقدم الكبير الذي أحرزناه في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، فإن ضعفنا الشديد يجعل من المرجّح بشكل كبير أن نخسر هذه الإنجازات بأكملها وبكل سهولة، بين عشية وضحاها.
    Personne aussi ne peut nier les progrès faits dans la réalisation de certains des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ولا يسع أي كان أن ينكر التقدم المحرز في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية.
    Si de nombreux pays ont fait des progrès considérables dans la réalisation de certains de ces objectifs, seule une poignée de pays semble pouvoir les atteindre tous. UN وبينما أحرز العديد من البلدان تقدما كبيرا في تحقيق بعض الأهداف لا توجد إلا حفنة من البلدان التي من المحتمل أن تبلغ جميع الأهداف.
    Nous sommes fiers de pouvoir dire que nous avons déjà commencé à atteindre certains de ces objectifs. UN ومن دواعي اعتزازنا أننا بدأنا في تحقيق بعض هذه الأهداف.
    Certains pays à revenu intermédiaire ont du mal à venir à bout de poches d'extrême pauvreté et la plupart des autres pays en développement peineront à atteindre certains des OMD. UN وتجاهد بعض البلدان ذات الدخل المتوسط من أجل القضاء على جيوب الفقر المدقع، كما تواجه معظم البلدان النامية الأخرى تحديات في تحقيق بعض من هذه الأهداف.
    Il contribue aussi dans une grande mesure à la réalisation de certains des objectifs de la Convention, en particulier les objectifs d'ensemble relatifs aux forêts. UN كما يساهم بشكل كبير في تحقيق بعض أهداف اتفاقية مكافحة التصحر، ولا سيما الأهداف العالمية المتعلقة بالغابات.
    Israël a beaucoup bénéficié de cet accord, et les Palestiniens ont commencé à réaliser certains objectifs, dont le plus important a été la tenue d'élections générales démocratiques pour désigner l'Autorité nationale palestinienne et son président. UN وقد حققــت اسرائيل فوائد هائلة وبدأ الجانب الفلسطيني في تحقيق بعض اﻹنجازات أهمها إجراء الانتخابات الديمقراطيــة العامة لانتخاب السلطة الوطنية الفلسطينية وانتخاب رئيسها.
    Prenant note des progrès accomplis depuis 2000 en vue de la réalisation de certains des objectifs de développement liés à l'éducation, notamment de la hausse sensible des taux de scolarisation et des avancées notables en matière de parité à l'école dans de nombreux pays, UN ' ' وإذ نشير إلى التقدم المحرز في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية المتعلقة بالتعليم منذ عام 2000، ولا سيما الزيادات الكبيرة في معدلات الالتحاق بالمدارس والمساواة بين الجنسين في الحصول على التعليم في كثير من البلدان،
    Il est regrettable que, malgré les progrès accomplis dans la réalisation de certains des objectifs du Millénaire, le nombre de personnes vivant dans la pauvreté continue d'augmenter en Afrique subsaharienne. UN 56 - وأضاف أنه من المؤسف أنه على الرغم من التقدم المحرز في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، فإن عدد الأشخاص الذين يعيشون في حالة من الفقر يتزايد باستمرار في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Le Portugal a salué les progrès faits dans la réalisation de certains OMD concernant l'égalité des sexes et la santé, ainsi que la coopération avec le Programme des Nations Unies pour le développement en vue de renforcer les capacités d'établissement des rapports aux organes conventionnels. UN 23- ورحبت البرتغال بالتقدم المحرز في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة بنوع الجنس والصحة، فضلاً عن التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لبناء القدرات على إعداد التقارير التي تقدم إلى هيئات المعاهدات.
    Conscient que les objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment ceux du Millénaire, sont interdépendants, exprimant sa préoccupation envers le retard pris dans la réalisation de certains d'entre eux et réaffirmant sa détermination à continuer de redynamiser et de renforcer le partenariat mondial pour le développement, qui est un élément crucial à réalisation desdits objectifs, surtout ceux qui concernent l'éducation, UN وإذ يسلم بأن الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، أهداف مترابطة، وإذ يعرب عن قلقه من إحراز تقدم بطئ في تحقيق بعض الأهداف، وإذ يكرر تأكيد التزامه بمواصلة تنشيط الشراكة العالمية من أجل التنمية وتعزيزها بوصفها عنصرا حيويا في تحقيق تلك الأهداف، ولا سيما الأهداف المتعلقة بالتعليم،
    49. Le rapport du Groupe de travail sur la gestion des programmes et la capacité opérationnelle (voir ci-dessus par. 29) mettra l'accent sur la planification stratégique, ce qui permet de souligner le rôle important qui pourrait revenir aux projets pluriannuels dans la réalisation de certains objectifs du programme. UN ٤٩ - وسيؤكد التشديد الجديد على التخطيط الاستراتيجي الذي يتسم به تقرير الفريق العامل المعني بإدارة البرنامج والقدرة التنفيذية )انظر الفقرة ٢٩ أعلاه( الدور الهام الذي يمكن أن تقوم به المشاريع المتعددة السنوات في تحقيق بعض اﻷهداف البرنامجية.
    41. Bien que des progrès significatifs aient été accomplis dans la réalisation de certains objectifs, SNU-Gabon a indiqué que le troisième rapport de suivi des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) a noté le caractère incertain de réalisation des OMD liés à la pauvreté (OMD 1) et à la santé (OMD 4, 5 et 6) si les tendances actuelles se maintiennent. UN 41- ورغم أوجه التقدم الهامة التي أُحرزت في تحقيق بعض الأهداف، أشار الفريق القطري في غابون إلى أن التقرير الثالث لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية لاحظ طابع عدم اليقين من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالفقر (الهدف 1) والصحة (الأهداف 4 و5 و6) إذا استمرت الاتجاهات الحالية(61).
    On s'est employé, en particulier, à déterminer comment différents types de services satellitaires à large bande pourraient aider à atteindre certains des OMD. UN ووُجّه الانتباه، على وجه الخصوص، إلى استكشاف الكيفية التي يمكن أن تسهم بها أنواع مختلفة من الخدمات الساتلية ذات النطاق العريض في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le programme de pays de la République démocratique populaire lao, par exemple, avait été conçu pour aider le pays à atteindre certains objectifs, et l'examen à mi-parcours rendait particulièrement bien compte de cet effort. UN ومن الملاحظ، على سبيل المثال، أن البرنامج القطري لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية قد وضع لمساعدة البلد في تحقيق بعض اﻷهداف. واستعراض منتصف المدة كان بمثابة انعكاس حقيقي لما يحاول برنامج اليونيسيف أن يضطلع به من أجل مساندة البلد في بلوغ مقاصده.
    Le programme de pays de la République démocratique populaire lao, par exemple, avait été conçu pour aider le pays à atteindre certains objectifs, et l'examen à mi-parcours rendait particulièrement bien compte de cet effort. UN ومن الملاحظ، على سبيل المثال، أن البرنامج القطري لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية قد وضع لمساعدة البلد في تحقيق بعض اﻷهداف. واستعراض منتصف المدة كان بمثابة انعكاس حقيقي لما يحاول برنامج اليونيسيف أن يضطلع به من أجل مساندة البلد في بلوغ مقاصده.
    De toute évidence, plus la structure globale et le contenu d'un AII sont adaptés aux politiques de développement du pays d'accueil, plus cet accord peut contribuer à la réalisation de certains objectifs. UN ومن الواضح أنه كلما كان الهيكل العام لاتفاق استثمار دولي ما ومحتواه أكثر مراعاة للسياسات الإنمائية والاقتصادية للبلد المضيف، تزايدت مساهمته في تحقيق بعض أهداف تلك السياسات.
    Cela contribuera de diverses manières à la réalisation de certains des objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies, tel le maintien de la paix, et des objectifs du Millénaire pour le développement, qui font également partie du Programme d'action mondial pour la jeunesse. UN وسيسهم ذلك بشتى الطرق في تحقيق بعض مقاصد ميثاق الأمم المتحدة، مثل حفظ السلام، والأهداف الإنمائية للألفية، المتضمنة أيضا في برنامج العمل العالمي للشباب.
    Mieux encore, maximiser les recettes tirées des activités examinées pourrait également contribuer à la réalisation de certains des objectifs de la Conférence internationale sur le financement du développement qui s'est tenue à Monterrey, au Mexique, en mars 2002. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن زيادة الدخل الناشئ عن الأنشطة قيد الاستعراض يمكن أن يُسهم أيضاً في تحقيق بعض أهداف المؤتمر الدولي لتمويل التنمية الذي عُقد في مونتريه بالمكسيك في آذار/مارس 2002().
    Les taux de mortalité maternelle et de mortalité infantile à travers le continent ont baissé par rapport à ceux enregistrés en 1990 mais la plupart des pays africains ont du mal à réaliser certains des OMD liés à la santé. UN وبالرغم من تحسُّن معدلات الوفيات النفاسية ومعدلات وفيات الرٌضَّع في القارة، مقارنة بمعدلات عام 1990، يجد معظم البلدان الأفريقية صعوبات في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة.
    Prenant note des progrès accomplis depuis 2000 en vue de la réalisation de certains des objectifs de développement liés à l'éducation, notamment de la hausse sensible des taux de scolarisation et des avancées notables en matière de parité à l'école dans de nombreux pays, UN ' ' وإذ نشير إلى التقدم المحرز في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية المتعلقة بالتعليم منذ عام 2000، ولا سيما الزيادات الكبيرة في معدلات الالتحاق بالمدارس والمساواة بين الجنسين في الحصول على التعليم في كثير من البلدان،
    Ces effets ont été aggravés par les déficits de l'aide publique au développement, qui revêt une importance cruciale pour la réalisation de certains des objectifs de développement convenus dans la Déclaration du Millénaire. UN وتضاعفت حدة تلك الآثار نتيجة أوجه القصور في المعونة الإنمائية الرسمية التي تعد عنصراً حاسماً في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية المتفق عليها للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more