Les deux Tribunaux apportent de précieuses contributions à notre objectif commun qui est de mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux graves. | UN | إن كلا المحكمتين تسهمان إسهاما قيِّما في تحقيق هدفنا المشترك بشأن إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الخطيرة. |
La constance par elle-même rehausse sensiblement le niveau de participation chaque année, contribuant ainsi à notre objectif commun de transparence. | UN | ولا يرفع بقدر كبير مستوى المشاركة كل عام، وبالتالي يسهم في تحقيق هدفنا المشترك للشفافية، سوى الثبات على العمل. |
Profitons de ces circonstances favorables et appliquons-nous à mener des actions concrètes susceptibles de contribuer à notre objectif commun consistant à établir un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | فلنستغل هذا الظرف المواتي ولنباشر العمل على وضع إجراءات عملية تساعدنا في تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في إقامة عالم خال من الأسلحة النووية. |
Si la Conférence est autorisée à le faire, ce serait une contribution positive à la réalisation de notre objectif commun, qui est d'éliminer les armes nucléaires dans un avenir proche. | UN | وإذا سُمح للمؤتمر بأن يبدأ هذه البداية، فمن شأن ذلك أن يكون إسهاما إيجابيا في تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في إزالة اﻷسلحة النووية في المستقبل غير البعيد جدا. |
Nous pensons qu'un avis consultatif de la Cour internationale de Justice contribuera grandement à la réalisation de notre objectif commun, qui est de mettre fin à des mesures bafouant le droit international, en prélude à l'instauration de la paix dans la région. | UN | ونحن نؤمن بأن فتوى محكمة العدل الدولية سوف تسهم بشكل هام في تحقيق هدفنا المشترك: منع الأعمال المنتهكة للقانون الدولي، تمهيدا لتحقيق السلام في المنطقة. |
Enfin, il est important pour nous que les États et les organisations régionales soient appelés à contribuer à atteindre notre objectif commun de l'élimination totale des mines terrestres antipersonnel. | UN | وأخيرا، تهمنا مطالبة الدول والمنظمات اﻹقليمية باﻹسهام في تحقيق هدفنا المشترك في القضاء التام على جميع اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Nous les assurons de notre entière coopération dans la réalisation de notre objectif commun. | UN | ونؤكد لهما على أكمل تعاوننا في تحقيق هدفنا المشترك. |
La Hongrie appuie tous les efforts multilatéraux, régionaux et bilatéraux qui contribuent de façon efficace à notre objectif commun de parvenir au désarmement et d'empêcher la propagation des armes de destruction massive. | UN | وتدعم هنغاريا جميع الجهود المتعددة الأطراف والإقليمية والثنائية التي تسهم على نحو فعال في تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في تحقيق نزع السلاح وكبح انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Voilà qui donne matière à réfléchir, car nous savons tous qu'un tel traité contribuerait sans aucun doute à notre objectif commun, dans le cadre d'un processus progressif. | UN | وهذه أيضا مسألة للتأمل ﻷننا نعلم جميعا أنه لا يمكن ﻷي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أن تسهم في تحقيق هدفنا المشترك إلا كجزء من عملية تدريجية. |
Cet effort contribue à notre objectif commun de construire une culture de paix, de tolérance et de compréhension, en s'appuyant sur des initiatives antérieures de l'ONU sur ce sujet. | UN | وتسهم هذه العملية في تحقيق هدفنا المشترك وهو بناء ثقافة للسلام والتسامح والتفاهم، وتضيف إلى المبادرات السابقة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
Comme le juge Patrick L. Robinson, Président du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, et le juge Charles Michael Dennis Byron, Président du Tribunal pénal international pour le Rwanda, viennent de le montrer dans leurs présentations, les Tribunaux apportent une contribution inestimable à notre objectif commun qui est de mettre fin à l'impunité des graves crimes internationaux. | UN | وكما بيّن القاضي باتريك ل. روبنسون، رئيس المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، والقاضي تشارلز مايكل دنيس بايرون، رئيس المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، للتو في بيانيهما، فإن المحكمتين تسهمان إسهاما قيّما في تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الخطيرة. |
À ce propos, nous nous félicitons du séminaire organisé à Bruxelles, en juillet dernier, sous les auspices de l'Union européenne, et j'espère que la conférence prévue en 2012 contribuera positivement à notre objectif commun d'une paix durable dans cette partie du monde. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالحلقة الدراسية التي استضافتها بروكسل في تموز/يوليه تحت رعاية الاتحاد الأوروبي، ونأمل أن يساهم المؤتمر الذي سيعقد عام 2012 إسهاماً إيجابياً في تحقيق هدفنا المشترك المتمثل بإحلال السلام الدائم في ذلك الجزء من العالم. |
La majorité des États Membres de l'ONU sont maintenant parties au Statut de Rome; c'est dire la contribution essentielle que la Cour apportera à notre objectif commun de renforcement de la sécurité, de la justice et de l'état de droit. | UN | وحقيقة أن أغلب الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد أصبحت الآن دولا أطرافا في نظام روما الأساسي تبرز المساهمة الحاسمة التي ستقوم بها المحكمة في تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في تعزيز الأمن والعدل وسيادة القانون. |
Les deux Tribunaux ont apporté et continuent d'apporter une importante contribution à la réalisation de notre objectif commun, qui est de mettre fin à l'impunité en cas de génocide, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. | UN | إن المحكمتين أسهمتا، ولا تزالان تسهمان، في تحقيق هدفنا المشترك بإنهاء الإفلات من العقاب على الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
Pour terminer, je voudrais assurer l'Assemblée générale que la République tchèque est disposée à concourir vigoureusement à la réalisation de notre objectif commun : promouvoir la compréhension et la coopération entre les cultures et les religions dans l'intérêt de la paix. | UN | في الختام، اسمحوا لي أن أؤكد للجمعية أن الجمهورية التشيكية مستعدة للإسهام بنشاط في تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في تشجيع التفاهم والتعاون بين الأديان والثقافات من أجل تحقيق السلام. |
La République islamique d'Iran a toujours pensé que, malgré leurs graves lacunes, le TNP et le TICE constituent de précieux instruments internationaux qui pourraient contribuer à la réalisation de notre objectif commun, à savoir le désarmement nucléaire. | UN | لقد اعتقدت جمهورية إيران الاسلامية دوماً أن معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب، على الرغم مما فيهما من أوجه قصور خطيرة، تُعدﱠان صكين دوليين قيمين يمكنهما اﻹسهام في تحقيق هدفنا المشترك، ألا وهو نزع السلاح النووي. |
Tout en prenant acte avec satisfaction du nombre croissant de ratifications de la Convention d'Ottawa, nous nous efforçons également de promouvoir d'autres activités en faveur de la limitation et de l'interdiction des mines terrestres antipersonnel qui, bien que partielles, contribuent à la réalisation de notre objectif ultime, qui est l'élimination totale et définitive de ces armes. | UN | وبينما نلاحظ مع الارتياح زيادة عدد الدول التي صدقت على اتفاقية أوتاوا فإننا نحاول أيضا أن نقدم الدعم لﻷنشطة اﻷخرى الرامية إلى الحد من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وحظر هذه اﻷلغام التي تساهم، وإن كان بخطوات جزئية فقط، في تحقيق هدفنا النهائي وهو إزالتها كليا ونهائيا. |
Le Japon croit que le projet de résolution, qui demande aux États dotés d'armes nucléaires d'aller systématiquement de l'avant afin de réduire les armements nucléaires, puis de les éliminer, peut grandement contribuer à la réalisation de notre objectif commun : un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وتعتقد اليابان أن مشروع القرار هذا، بدعوته الى المتابعة المتسمة بالتصميم من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية للجهود الرامية الى تخفيض اﻷسلحة النووية بهدف إزالة تلك اﻷسلحة، يمكن أن يسهم إسهاما هاما في تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Après que l'Angola s'est engagé à faire disparaître la poliomyélite d'ici à 2005, plus de 3 millions d'enfants ont été vaccinés en 2001. L'avènement de la paix permet au Gouvernement et à ses partenaires d'atteindre un plus grand nombre d'enfants, ce qui nous aide donc à atteindre notre objectif. | UN | وعملا بتعهد أنغولا بالقضاء على شلل الأطفال بحلول عام 2005، تم تلقيح أكثر من 3 ملايين طفل في عام 2001، ويمكِّن إحلال السلم الحكومة وشركاءها من تلقيح عدد أكبر من الأطفال، مما يساهم في تحقيق هدفنا. |
Pendant toutes les discussions que nous avons récemment tenues avec des représentants de la communauté internationale au sujet du rythme du processus de recherche d'une solution aux problèmes du Kosovo-Metohija, on nous a assurés qu'il n'y aurait pas d'automatisme dans le processus et que des résultats concrets dans la réalisation de notre objectif commun devraient précéder chaque nouvelle mesure. | UN | وخلال جميع المناقشات التي أجريناها مؤخرا مع ممثلي المجتمع الدولي في ما يتعلق بسرعة سير عملية إيجاد تسوية لمشاكل كوسوفو وميتوهيا، جرت طمأنـتـنا إلى عدم تطبيق أي تلقائية في هذه العملية وأنـه ينبغي أن يسبق إحراز نتائج ملموسة في تحقيق هدفنا المشترك كل خطوة جديدة. |
Le fait que beaucoup se rallient au texte ne suffit pas; il faut que tous soient en mesure de le faire; ce qui veut dire que nous n'avons pas atteint notre objectif ultime. | UN | ويبدو للكثيرين أن تبني النص ليس كافيا، ينبغي أن يتمكن الجميع من ذلك، ولهذا فشلنا في تحقيق هدفنا النهائي. |
Je compte sur le plein soutien de tous les acteurs du système pour atteindre notre objectif commun : arriver à un système efficace des organes de traités des droits de l'homme. | UN | وإنني أعول على جميع الأطراف الفاعلة في المنظومة للحصول على دعمهم الكامل في تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في تحقيق نظام لجان تعاهدية لحقوق الإنسان يتسم بالفاعلية. |