"في تحمل الأعباء" - Translation from Arabic to French

    • de la charge
        
    • des charges
        
    • devant les charges
        
    • le fardeau
        
    • à la prise en charge
        
    La réinstallation est un exemple concret du partage effectif de la charge. UN 7 - واستطرد قائلاً إن إعادة التوطين هي مثال ملموس للمشاركة الفعالة في تحمل الأعباء.
    Le Comité encourage le Haut Commissariat à accroître ses efforts pour obtenir la coopération pleine et entière d'autres partenaires afin de fixer ces normes et indicateurs et pour promouvoir le partage de la charge dans le respect de ces normes. UN وتشجع اللجنة المفوضية على زيادة جهودها الرامية إلى نيل التعاون الكامل من الشركاء الآخرين في مجال وضع هذه المقاييس والمؤشرات وفي مجال تعزيز المشاركة في تحمل الأعباء لدى الوفاء بهذه المعايير.
    Le Président par intérim souligne l'importance de l'engagement collectif du Comité et met en exergue les valeurs de solidarité, de coopération et de partage de la charge. UN وأكد رئيس تونس المؤقت على أهمية التزام اللجنة الجماعي بمفهوم الحماية، مشدداً على قيم التكافل والتعاون والمشاركة في تحمل الأعباء.
    Afin de promouvoir un partage équitable des charges et la viabilité financière de l'ONU, les pays nordiques sont favorables à l'abandon immédiat de ladite formule, même si dans un premier temps, ils se verront attribuer des points supplémentaires. UN وعلى أساس الاشتراك العادل في تحمل اﻷعباء والسلامة المالية لﻷمم المتحدة، تؤيد بلدان الشمال اﻷوروبي اﻹلغاء الفوري لمخطط الحدود، رغم أن نقاطها ستزيد في مرحلة مبكرة.
    Un partage des charges plus équitable permettrait de réduire certaines quotes-parts excessivement élevées, ce qui pourrait modifier la façon dont est perçue l'Organisation et éliminer les obstacles politiques au paiement des contributions. UN وسيؤدي الاشتــراك في تحمل اﻷعباء بصورة أكثر إنصافا، في المقابل، الى تخفيض بعض اﻷنصبة المقررة المرتفعة بشكل غير معقول وقد يغير من مفاهيم المنظمة ويزيل العقبات السياسية التي تقف في وجه سداد اﻷنصبة المقررة للاشتراكات.
    143. De même, dans une décision du 1er février 1994 rendue dans le même domaine, le Tribunal évoque le < < principe constitutionnel d'égalité de tous devant les charges publiques > > . UN 143- وبالمثل فإن المحكمة، في حكم صادر عنها في 1 شباط/فبراير 1941، استشهدت ﺑ " المبدأ الدستوري المتمثل في المساواة بين الجميع في تحمل الأعباء العامة " .
    Les sociétés et les pays plus riches ont l'obligation d'aider à porter le fardeau. UN على المجتمعات والبلدان التي تنعم بمزيد من اليسر واجب المشاركة في تحمل الأعباء.
    1. Soutient les efforts que déploie le Gouvernement libanais sur les plans matériel et technique en vue de répondre aux besoins des populations syriennes déplacées et leur venir en aide et demande aux pays membres de la Ligue des États arabes de contribuer à la prise en charge des divers besoins sur les plans matériel et de l'afflux de populations. UN 1 - دعم جهود الحكومة اللبنانية مادياً وتقنياً في توفير احتياجات النازحين السوريين ومساعدتها في احتياجاتها والطلب إلى الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية السعي إلى المشاركة في تحمل الأعباء من مختلف جوانبها المادية والعددية.
    A cet égard, le Haut Commissaire met en lumière les difficultés pérennes posées par les situations de réfugiés prolongées, l'importance de la réinstallation et de l'intégration sur place et la nécessité du partage de la charge. UN وألقى المفوض السامي الضوء في هذا الصدد على استمرار الصعوبات التي تطرحها أوضاع اللاجئين التي طال أمدها، وأهمية جهود إعادة التوطين والإدماج المحلي، وضرورة المشاركة في تحمل الأعباء.
    Toutefois, des préoccupations sont exprimées concernant le fardeau assumé par ces derniers ainsi que par d'autres pays hôtes, et la nécessité pour l'ensemble de la communauté internationale de fournir une assistance et de participer au partage de la charge. UN بيد أن البعض أعرب عن قلقه إزاء الأعباء التي تتحملها تلك البلدان وغيرها من البلدان المضيفة، وضرورة أن يقدم المجتمع الدولي قاطبة المساعدة ويشارك في تحمل الأعباء.
    Le Président par intérim souligne l'importance de l'engagement collectif du Comité et met en exergue les valeurs de solidarité, de coopération et de partage de la charge. UN وأكد رئيس تونس المؤقت على أهمية التزام اللجنة الجماعي بمفهوم الحماية، مشدداً على قيم التكافل والتعاون والمشاركة في تحمل الأعباء.
    À cet égard, le Haut-Commissaire met en lumière les difficultés pérennes posées par les situations de réfugiés prolongées, l'importance de la réinstallation et de l'intégration sur place et la nécessité du partage de la charge. UN وألقى المفوض السامي الضوء في هذا الصدد على استمرار الصعوبات التي تطرحها أوضاع اللاجئين التي طال أمدها، وأهمية جهود إعادة التوطين والإدماج المحلي، وضرورة المشاركة في تحمل الأعباء.
    Toutefois, des préoccupations sont exprimées concernant le fardeau assumé par ces derniers ainsi que par d'autres pays hôtes, et la nécessité pour l'ensemble de la communauté internationale de fournir une assistance et de participer au partage de la charge. UN بيد أن البعض أعرب عن قلقه إزاء الأعباء التي تتحملها تلك البلدان وغيرها من البلدان المضيفة، وضرورة أن يقدم المجتمع الدولي قاطبة المساعدة ويشارك في تحمل الأعباء.
    Ce n'est qu'en maximalisant la réinstallation et les retours librement consentis et en soutenant une répartition plus équitable de la charge que la communauté internationale peut espérer voir augmenter l'intégration au niveau local. UN وأشار إلى أنه ما لم يتم الوصول بحالات إعادة التوطين والعودة الطوعية إلى الحد الأقصى ودعم زيادة المساواة في تحمل الأعباء لن يكون من الممكن أن يتحقق أمل المجتمع الدولي في أن يشهد حدوث زيادة في التكامل المحلي.
    Le concept du partage de la charge doit prendre en compte les efforts déployés par les pays hôtes et les répercussions des situations de réfugiés prolongées sur leur développement social et économique. UN 43 - وواصلت حديثها قائلة إن مفهوم التشارك في تحمل الأعباء يجب أن يأخذ في الاعتبار الجهود التي تبذلها البلدان المضيفة وأثر الأحوال الممتدة للاجئين على تنميتهم الاجتماعية والاقتصادية.
    La nouvelle initiative en vue d'alléger la dette d'un groupe de pays pauvres très endettés répond à la nécessité d'établir un cadre d'ensemble fondé sur un partage équitable des charges entre tous les créanciers afin de ramener l'endettement de ces pays à un niveau supportable. UN كما أن مبادرة الدين الجديدة الخاصة بمجموعة البلدان الفقيرة والمثقلة بالديون قد استجابت للحاجة إلى إطار شامل يستند إلى مشاركة منصفة في تحمل اﻷعباء فيما بين الدائنين من أجل خفض ديون تلك الدول إلى مستوى يمكن تحمله.
    Cette décision a été commentée par le doyen Georges Vedel qui a souligné que, si le principe d'égalité devant la loi figure effectivement à l'article 17 de la Constitution monégasque, le principe d'égalité devant les charges publiques, même s'il en est dérivé, correspond à une création prétorienne du Tribunal. UN وقد علق على هذا الحكم العميد `جورج فيديل` الذي أكد على أنه إذا كان مبدأ المساواة أمام القانون يرد فعلاً في المادة 17 من دستور موناكو، فإن مبدأ المساواة في تحمل الأعباء العامة، حتى وإن كان مشتقاً منه، معناه إنشاء المحكمة لقواعد قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more