"في تخفيف معاناة" - Translation from Arabic to French

    • à atténuer les souffrances
        
    • à alléger les souffrances
        
    • pour soulager la détresse des
        
    • atténuer les souffrances de
        
    • pour alléger les souffrances
        
    • à soulager les souffrances de
        
    • d'atténuer les souffrances des
        
    • afin d'alléger les souffrances
        
    Le Gouvernement de Sao Tomé-et-Principe se déclare prêt à participer à toute action contribuant à atténuer les souffrances des peuples de cette région. UN وتعرب حكومة سان تومي وبرينسيبي عن استعدادها للمشاركة في الأعمال التي تسهم في تخفيف معاناة شعوب تلك المنطقة.
    Leurs activités ont grandement contribué à atténuer les souffrances de la population angolaise et j'espère sincèrement qu'elles poursuivront leur noble entreprise. UN وقد أسهمت أنشطتها إلى حد كبير في تخفيف معاناة الشعب اﻷنغولي. وآمل مخلصا أن تستمر في هذا المسعى النبيل.
    Le Conseil de sécurité doit adopter sans attendre des mesures efficaces afin de mettre un terme au carnage et d'aider à alléger les souffrances de la population dans la bande de Gaza. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتخذ تدابير عاجلة وفعالة لوقف هذه المذبحة وللمساعدة في تخفيف معاناة الناس في قطاع غزة.
    La décision du Conseil d'élargir le programme concernant la vente de pétrole contre l'achat de vivres en faveur de l'Iraq, en autorisant ce pays à vendre pour 5,2 milliards de pétrole tous les six mois, constitue également une évolution positive, laquelle contribuera à alléger les souffrances du peuple iraquien. UN كما أن قرار مجلس اﻷمن زيادة برنامج النفط مقابل الغذاء في العراق، الذي يأذن ببيع ما قيمته ٥,٢ بليون دولار من النفط كل ستة أشهر، إنما هو تطور يلقى الترحيب، ﻷنه يسهم في تخفيف معاناة الشعب العراقي. محمد نواز شريف ــ ــ ــ ــ ــ
    Un expert a mis en relief le rôle indispensable que jouaient les organisations de la société civile et les organismes de développement pour soulager la détresse des Palestiniens et offrir un filet de sécurité aux plus démunis. UN وقام أحد الخبراء بتسليط الضوء على الدور الذي لا غنى عنه الذي تقوم به منظمات المجتمع المدني الدولية والوكالات افنمائية في تخفيف معاناة الفلسطينيين وتوفير شبكة أمان اقتصادية للمحرومين.
    Un autre orateur s'est félicité de l'inclusion d'indicateurs d'impact et a exprimé l'espoir que l'assistance permettrait d'atténuer les souffrances de la population dans ce pays. UN ورحب متكلم ثانٍ بالعمل بمؤشرات الأثر، وتمنى أن تسهم المساعدة في تخفيف معاناة السكان في أفغانستان.
    J'en appelle à la solidarité de la communauté internationale pour alléger les souffrances des populations touchées. UN وأناشد المجتمع الدولي أن يساعد في تخفيف معاناة هؤلاء السكان المتضررين.
    Nous avons cherché à soulager les souffrances de la population afghane le mieux possible, par l'envoi d'une aide humanitaire. UN ونحن نسهم بقدر استطاعتنا في تخفيف معاناة الشعب اﻷفغاني، من خلال إرسال المساعدة اﻹنسانية.
    Nous tenons à souligner en particulier, l'impact positif des secours distribués en coopération avec le Gouvernement qui ont permis d'atténuer les souffrances des personnes touchées par les conflits. UN ونرجو أن نشير بصفة خاصة لﻵثار الايجابية لﻹغاثة التي تم توزيعها بالتعاون مع الحكومة في تخفيف معاناة المتضررين.
    Dans certaines régions du monde, l'ONU n'est pas parvenue à atténuer les souffrances de la population. UN وفــي بعض مناطق العالم، لم تنجح في تخفيف معاناة الناس.
    Israël appuie pleinement la mission humanitaire de l'Office qui, à son avis, contribue à atténuer les souffrances des réfugiés palestiniens, mais il n'en reste pas moins préoccupé par la politisation de ses activités. UN " وتؤيد إسرائيل تأييدا تاما المهمة الإنسانية للأونروا وتعتقد أن الأونروا تساهم بالفعل في تخفيف معاناة اللاجئين الفلسطينيين. ومع ذلك نظل قلقين بشأن عدد من القضايا المتصلة بتسيِّس عمليات الأونروا.
    Nous nous sommes engagés à verser un million de dollars au Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires afin de contribuer concrètement à atténuer les souffrances et les dommages subis par les pays et les populations sinistrés. UN وقد تعهدنا بمليون دولار للصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ كجهد محدد للإسهام في تخفيف معاناة وخسائر حكومات البلدان المنكوبة وشعوبها.
    Les efforts qu'il a faits pour accroître la qualité de l'éducation qu'il dispense aux enfants réfugiés et de son programme de jeux d'été méritent une mention particulière, car ils ont contribué sensiblement à atténuer les souffrances des enfants réfugiés et à maintenir l'espoir d'un avenir meilleur. UN وتستحق الجهود المبذولة لرفع نوعية التعليم المقدم إلى أطفال اللاجئين وبرنامج الألعاب الصيفية التنويه بوجه خاص، نظرا لأهمية الدور الذي اضطلعت به في تخفيف معاناة اللاجئين من الأطفال والمحافظة على الأمل في مستقبل أفضل.
    L'adoption du présent projet de résolution par consensus contribuera à atténuer les souffrances des enfants palestiniens et à leur fournir l'aide et la protection dont ils ont grandement besoin. UN 23 - واعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء سوف يسهم في تخفيف معاناة الأطفال الفلسطينيين وتزويدهم بما يحتاجون إليه، بصورة ماسة، من مساعدة وحماية.
    Par conséquent, aucun instrument dûment autorisé - pas même le recours à la force - ne devrait rester inutilisé, en particulier s'il peut contribuer à alléger les souffrances des civils. UN وعليه، فلا ينبغي أن تبقى أي أداة مأذون بها طبق الأصول، بما في ذلك استخدام القوة، خارج نطاق الاستخدام، ولا سيما عندما تكون قادرة على المساعدة في تخفيف معاناة المدنيين.
    Le programme national relatif à l'allégement de la dette avait contribué à alléger les souffrances de 10 millions de personnes handicapées vivant dans les zones rurales, et 15 millions de Chinois avaient été en mesure de jouir de plus de liberté et de mieux exercer leurs droits. UN وقال إن البرنامج الوطني لتخفيف عبء الديون ساهم في تخفيف معاناة 10 ملايين شخص معوق يعيشون في المناطق الريفية وإن 15 مليون مواطن صيني تمكنوا من التمتع بمزيد من الحريات والحقوق.
    569. Suivant de près l'évolution historique de la protection des réfugiés, - protection qui a été étendue aux populations déplacées et aux victimes d'expulsions, le Maroc a contribué à alléger les souffrances de ces catégories de personnes. À cet égard, mentionnons l'assistance qu'il a accordé aux réfugiés bosniaques et somaliens, et qu'il accorde actuellement aux réfugiés du Kosovo. UN 569- ومواكبة للتطور التاريخي الذي عرفه القانون الدولي المتعلق بحماية اللاجئين والذي أصبح يعنى أيضا بالمرحّلين داخل وخارج بلدانهم، ساهم المغرب في تخفيف معاناة تلك الفئات، ونشير في هذا الصدد إلى المساعدات التي قدمها لفائدة لاجئي البوسنة والصومال وإقليم كوسوفو حالياً.
    Vu la situation humanitaire difficile qui sévit dans le territoire palestinien occupé, le Groupe de travail considère que les opérations de secours d'urgence de l'Office revêtent un caractère crucial pour soulager la détresse des réfugiés et éviter que leurs conditions de vie ne se dégradent encore, particulièrement en période d'instabilité accrue et de crise. UN 31 - وفي ضوء الظروف الإنسانية القاسية التي تشهدها الأرض الفلسطينية المحتلة، ينوه الفريق العامل بالدور الإنساني الأساسي الذي تؤديه العمليات التي تضطلع بها الأونروا في حالات الطوارئ في تخفيف معاناة اللاجئين والحد من أي تدهور إضافي في أوضاعهم المعيشية، لا سيما في أوقات ازدياد عدم الاستقرار والأزمات.
    31. Vu la situation humanitaire difficile qui sévit dans le territoire palestinien occupé, le Groupe de travail considère que les opérations de secours d'urgence de l'Office revêtent un caractère crucial pour soulager la détresse des réfugiés et éviter que leurs conditions de vie ne se dégradent encore, particulièrement en période d'instabilité accrue et de crise. UN 31 - وفي ضوء الظروف الإنسانية القاسية التي تشهدها الأرض الفلسطينية المحتلة، ينوه الفريق العامل بالدور الإنساني الأساسي الذي تؤديه العمليات التي تضطلع بها الأونروا في حالات الطوارئ في تخفيف معاناة اللاجئين والحد من أي تدهور إضافي في أوضاعهم المعيشية، لا سيما في أوقات ازدياد عدم الاستقرار والأزمات.
    Un autre orateur s'est félicité de l'inclusion d'indicateurs d'impact et a exprimé l'espoir que l'assistance permettrait d'atténuer les souffrances de la population dans ce pays. UN ورحب متكلم ثانٍ بالعمل بمؤشرات الأثر، وتمنى أن تسهم المساعدة في تخفيف معاناة السكان في أفغانستان.
    À cet égard, le Mouvement des pays non alignés engage le Secrétaire général à intensifier le rôle de l'Organisation des Nations Unies pour alléger les souffrances des personnes déplacées et des réfugiés qui fuient le Kosovo, et à procéder à une enquête sur toutes les violations des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، تحث حركة بلدان عدم الانحياز اﻷمين العام على تكثيف دور اﻷمم المتحدة في تخفيف معاناة المشردين واللاجئين الذين يفرون من كوسوفو، والتحقيق في جميع الاساءات التي تتعرض لها حقوق اﻹنسان.
    Le Tribunal ne doute pas que cette coopération et cet appui lui seront assurés et qu'ainsi il sera bientôt à même de jouer le rôle qui lui revient en contribuant à soulager les souffrances de la population de l'ex-Yougoslavie et en jugeant les personnes coupables des crimes qui y ont été commis. UN والمحكمة واثقة من الحصول على هذا التعاون وهذا الدعم، حتى تتمكن قريبا من القيام بدورها المحدد في المساهمة في تخفيف معاناة سكان يوغوسلافيا السابقة وتقديم المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت هناك إلى العدالة.
    J'espère que la solidarité de la communauté internationale permettra d'atténuer les souffrances des populations touchées. UN وإني أعول على تضامن المجتمع الدولي من أجل المساعدة في تخفيف معاناة السكان المتضررين.
    Ma délégation engage vivement la communauté internationale et ses États membres à fournir de toute urgence une assistance économique et technique au peuple palestinien et à l'Autorité palestinienne pendant cette phase délicate, afin d'alléger les souffrances du peuple palestinien et d'aider ce dernier à remettre sur pied son économie et l'infrastructure de base de l'État de Palestine. UN يود وفد بلادي أن يحث المجتمع الدولي والدول الأعضاء على الإسراع بتقديم المساعدات الاقتصادية والتقنية إلى الشعب الفلسطيني وسلطته الوطنية خلال هذه الفترة الحرجة للمساعدة في تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني وإعادة بناء الاقتصاد والهياكل الأساسية لدولة فلسطين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more