Les amendements apportés au Code pénal en 1997 érigent en crime toute ingérence dans la gestion des biens culturels. | UN | وجعلت التعديلات المدخلة على قانون العقوبات في عام 1997 التدخل في تدبير الآثار الثقافية جريمة. |
Et pourtant, elles n'interviennent pas comme il le faut dans la gestion des points d'eau. | UN | ومع ذلك فهن لا يتدخلن كما ينبغي في تدبير نقاط جلب المياه. |
Données sociodémographiques utiles à la gestion des politiques sectorielles | UN | دراسة حول الجوانب الاجتماعية والديموغرافية في تدبير السياسات حسب القطاعات |
Ils ont aussi souligné le droit souverain des États à la gestion de leurs ressources énergétiques. | UN | وشددوا أيضا على حق الدول السيادي في تدبير مواردها من الطاقة. |
Le droit de participer à la conduite des affaires publiques directement et par l'intermédiaire de représentants élus dans le cadre d'élections véritables, périodiques, libres et équitables, est reconnu. | UN | وقد نص أيضاً على حق الفرد في المشاركة في تدبير الشؤون العامة بصفة مباشرة أو عن طريق ممثلين يُنتخَبون في انتخابات شفافة ودورية وحرة وعادلة. |
À ce sujet, l'État partie devrait envisager de réintroduire l'allocation de sièges réservés aux minorités nationales et ethniques afin d'accroître la participation de celles-ci à la conduite des affaires publiques. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إعادة العمل بمبدأ تخصيص مقاعد للأقليات القومية والإثنية بهدف تعزيز مشاركة هذه الأقليات في تدبير الشؤون العامة للبلد. |
À condition d'être gérées avec efficacité, ces installations peuvent jouer un rôle essentiel dans la fourniture d'équipements destinés à de futures missions et permettre à l'organisation d'économiser des ressources considérables. | UN | وتتوفر لهذه المرافق إمكانية، يمكن لو وظفت بشكل فعال، أن تؤدي دورا رئيسيا في تدبير المعدات التي تحتاجها بعثات حفظ السلام في المستقبل مما يوفر على المنظمة قدرا كبيرا من الموارد. |
Les gouvernements soutiennent très peu les ménages dans la gestion de l'élimination sûre des excréments. | UN | وتقدم الحكومات دعما قليلا جدا لمساعدة الأسر المعيشية في تدبير الأمور للتخلص الآمن من الفضلات. |
La coresponsabilité des époux dans la gestion du foyer y est consacrée. | UN | ويكرّس التعديل المسؤولية المشتركة للزوجين في تدبير شؤون الأسرة. |
La coresponsabilité des époux dans la gestion du foyer y est consacrée. | UN | وقد كُرست في المدونة مسؤولية الزوجين المشتركة في تدبير شؤون الأسرة. |
Jusqu'à présent, l'expérience est apparue utile et efficace dans la gestion de la sécurité. | UN | وقد بدا حتى الآن أن التجربة مفيدة وفعالة في تدبير الأمن. |
Les lacunes concernaient entre autres l'absence d'instance d'appel indépendante et l'existence d'une multitude d'institutions intervenant dans la gestion des réfugiés. | UN | ومن الثغرات عدم وجود هيئة استئناف مستقلة، ووجود مؤسسات متعددة تتدخل في تدبير شؤون اللاجئين. |
Les décisions du Gouvernement sont mises en œuvre par les ministres et chacun d'entre eux exerce un pouvoir discrétionnaire considérable dans la gestion des affaires courantes de son département. | UN | ويسهر الوزراء على تنفيذ القرارات التي يتخذها مجلس الوزراء ولكل منهم سلطة تقديرية واسعة في تدبير الشؤون العادية للإدارة. |
Ils ont aussi souligné le droit souverain des États à la gestion de leurs ressources énergétiques. | UN | وشددوا أيضا على حق الدول السيادي في تدبير مواردها من الطاقة. |
Ils ont aussi souligné le droit souverain des États à la gestion de leurs ressources énergétiques. | UN | وشددوا أيضا على حق الدول السيادي في تدبير مواردها من الطاقة. |
Ils ont aussi souligné le droit souverain des États à la gestion de leurs ressources énergétiques. | UN | وشددوا أيضاً على حق الدول السيادي في تدبير مواردها من الطاقة. |
Participation des travailleurs à la gestion des industries; | UN | :: واشتراك العمال في تدبير شؤون الصناعات؛ |
L'État partie devrait assurer le droit des habitants du district de Columbia de participer à la conduite des affaires publiques, directement ou par le biais de représentants librement choisis, notamment à la Chambre des représentants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حق المقيمين في مقاطعة كولومبيا في المشاركة في تدبير الشؤون العامة، سواء بشكل مباشر أو عن طريق ممثلين يختارونهم بحرية، ولا سيما فيما يتعلق بمجلس النواب. |
De manière générale, les études montrent que les femmes jouent un rôle dirigeant accru et qui se développe : elles participent davantage à la conduite des affaires de la famille, leur opinion est plus souvent sollicitée, leur position et leur statut au sein de la famille sont plus élevés et elles sont désormais considérées comme des êtres humains productifs et une force créatrice. | UN | وتبيّن أغلب الدراسات أن دور المرأة القيادي ازداد واتّسع في تدبير أمور عائلتها وفي أخذ رأيها وعلوّ شأنها ومكانتها في الأسرة، وأصبح يُنظر إليها كإنسان مُنتج وكطاقة خلاّقة. |
À ce sujet, l'État partie devrait envisager de réintroduire l'allocation de sièges réservés aux minorités nationales et ethniques afin d'accroître la participation de celles-ci à la conduite des affaires publiques. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إعادة العمل بمبدأ تخصيص مقاعد للأقليات القومية والإثنية بهدف تعزيز مشاركة هذه الأقليات في تدبير الشؤون العامة للبلد. |
9. 4 août 1997 - Participation à l'organisation de la pose et de la mise à feu d'un engin explosif dans l'entrée de l'hôtel Meliá Cohíba à La Havane. | UN | 9 - 4 آب/أغسطس 1997 - شارك في تدبير وضع وتفجير جهاز ناسف في ردهة فندق ميليا كوهيبه في مدينة هافانا. |
En vertu de la loi sur les syndicats, le Ministère du travail et du développement des ressources humaines participe à l'organisation des élections syndicales et de ce fait, les syndicats ne sont pas entièrement libres de conduire leurs affaires. | UN | ويشارك وزير العمل وتنمية الموارد الطبيعية بموجب قانون النقابات في تنظيم الانتخابات النقابية، مما يحدّ من حرية النقابات في تدبير شؤونها. |