Dans un tel contexte, les dernières tendances des flux de ressources à destination des PMA ne sont pas entièrement satisfaisantes. | UN | وفي ضوء هذه المعلومات الأساسية، تكشف الاتجاهات الأخيرة في تدفقات الموارد عن صورة متفاوتة. |
L'irrégularité des flux de ressources destinés aux programmes de coopération approuvés pour les différents pays entraîne une marge d'incertitude notable. | UN | غير أن التذبذب يتسبب في تدفقات الموارد الأخرى إلى برامج التعاون القطرية المعتمدة يجعل الأمور غير مضمونة إلى حد بعيد. |
Compte tenu de ces évolutions positives, il serait raisonnable de s'attendre à une augmentation des flux de ressources. | UN | في ضوء تلك التطورات الإيجابية، من المنطقي أن يتوقع المرء زيادة في تدفقات الموارد. |
Ma délégation constate les déséquilibres actuels entre les flux de ressources attribués aux activités de maintien de la paix et ceux destinés à l'aide humanitaire de secours en cas de catastrophe ainsi qu'au développement. | UN | ويلاحــظ وفــد بلدي الاختلالات الحالية في تدفقات الموارد بين أنشطة حفظ السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة من ناحية وأنشطة المعونة اﻹنسانية والغوثية في حالات الكوارث والتنمية من ناحية أخرى. |
On estime que ces tendances des apports de ressources à l'Afrique des organismes des Nations Unies se poursuivront probablement au cours des prochaines années. | UN | ومن المفترض أن الاتجاهات المذكورة أعلاه، المعاينة في تدفقات الموارد من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة إلى افريقيا، يمكن أن تستمر خلال عدة سنوات من اﻵن. |
C'est dans ce contexte que nous avons été navrés de constater le déclin abrupt des flux financiers publics issus des pays développés qui s'est produit ces dernières années. | UN | وفي هذا السياق، نلاحظ بأسى الانحدار الحاد في تدفقات الموارد المالية الرسمية من البلدان المتقدمة النمو على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Nous ne préconisons pas seulement une augmentation du flux des ressources mais également une aide publique au développement effective afin d'assurer un développement durable. | UN | إننا لا ننادي ببساطة بزيادة في تدفقات الموارد وإنما بمساعدة إنمائية رسمية فعالة لكفالة التنمية المستدامة. |
Les PMA sont particulièrement vulnérables aux brusques fluctuations des volumes de ressources que peuvent entraîner des variations brutales des termes de l'échange extérieur. | UN | تكون أقل البلدان نمواً ضعيفة بوجه خاص أمام التقلبات الكبيرة في تدفقات الموارد وذلك بسبب تعرضها لصدمات خارجية في نسب التبادل التجاري. |
En revanche, la part des PMA dans le commerce international a baissé, et les investissements directs étrangers surpassent désormais l'aide publique au développement (APD) dans les apports de ressources aux PMA. | UN | إلا أنه في المقابل انخفض نصيب أقل البلدان نموا من التجارة العالمية وأصبح الاستثمار اﻷجنبي المباشر يفوق المساعدة اﻹنمائية الرسمية في تدفقات الموارد إلى أقل البلدان نموا. |
III. ANALYSE QUANTITATIVE des flux de ressources 18 - 50 9 | UN | ثالثا - الاتجاهات الكمية في تدفقات الموارد |
III. ANALYSE QUANTITATIVE des flux de ressources | UN | ثالثا - الاتجاهات الكمية في تدفقات الموارد |
Le développement de l’Afrique continuait, malheureusement, d’être freiné par des problèmes de capacité de production, par la diminution des flux de ressources et par un surendettement tout à fait considérable. | UN | إلا أن التنمية الأفريقية لا تزال تعوقها، للأسف، مشاكل من جانب العرض، وانخفاض في تدفقات الموارد وتراكم لأعباء الديون يشل قدرتها. |
S'il est vrai qu'une ventilation adéquate des ressources et des priorités est importante, il n'en reste pas moins qu'un accroissement substantiel des flux de ressources extérieures est essentiel au financement des programmes de lutte contre la pauvreté, de développement social et de développement durable. | UN | ورغم صحة أن التخصيص السليم للموارد واﻷولويات أمر هام، فإنه صحيح أيضا أن الحاجة ماسة إلى زيادة كبيرة في تدفقات الموارد من الخارج لدعم برامج استئصال الفقر والتنمية الاجتماعية والتنمية المستدامة. |
Le développement de l'Afrique continuait, malheureusement, d'être freiné par des problèmes de capacité de production, par la diminution des flux de ressources et par un surendettement tout à fait considérable. | UN | إلا أن التنمية الأفريقية لا تزال تعوقها، للأسف مشاكل من جانب العرض، وانخفاض في تدفقات الموارد وتراكم لأعباء الديون يشل قدرتها. |
Malgré les dividendes tant annoncés de la mondialisation, les pays en développement sont toujours assaillis par les fardeaux de l'endettement qui s'accumule, par des pratiques commerciales injustes, par la baisse de l'aide officielle au développement, par de médiocres systèmes de soins de santé et par des flux de ressources insuffisants. | UN | فعلى الرغم من العائدات التي كثر التبشير بأنها آتية مع العولمة، لا تزال البلدان النامية ترزخ تحت أعباء الديون المتصاعدة، والممارسات التجارية المجحفة، والمساعدة الإنمائية الرسمية المتناقصة، وسوء نُظم تقديم الخدمات الصحية، والقصور في تدفقات الموارد. |
Ce changement dans les flux de ressources a eu un effet important sur les efforts de prévention et de règlement des conflits déployés par la communauté internationale. | UN | وقد كان لهذا التحول في تدفقات الموارد تأثير كبير على الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمنع نشوب الصراعات وحلها. |
Pour l'ensemble des pays en développement, l'évolution de la situation financière internationale dans les années 90 a été généralement positive, notamment en ce qui concerne les flux de ressources à long terme et l'investissement étranger direct (IED). | UN | وفيما يتعلق بالبلدان النامية في مجموعها، فإن التطورات المالية الدولية في التسعينات كانت مواتية بوجه عام، بما في ذلك الاتجاهات في تدفقات الموارد الطويلة اﻷجل والاستثمار المباشر الخارجي. |
L'évolution défavorable qui se dessine dans le monde en ce qui concerne les flux de ressources destinées à l'aide au développement, y compris la stagnation de l'APD des pays donateurs, est le reflet immédiat de cette situation. | UN | ومما يشكل انعكاسا آنيا لهذه الحالة الاتجاهات المتغيرة المعاكسة في تدفقات الموارد الموجهة إلى المعونة اﻹنمائية على صعيد العالم، بما في ذلك حالة ركود المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة من البلدان المانحة. |
L'APD demeure un élément important des apports de ressources aux PMA et à beaucoup d'autres pays à faible revenu. | UN | وستظل المساعدة اﻹنمائية الرسمية عنصراً هاماً في تدفقات الموارد على أقل البلدان نمواً وكثير غيرها من البلدان ذات الدخل المنخفض. |
L'APD demeure un élément important des apports de ressources aux PMA et à beaucoup d'autres pays à faible revenu. | UN | وستظل المساعدة اﻹنمائية الرسمية عنصراً هاماً في تدفقات الموارد على أقل البلدان نمواً وكثير غيرها من البلدان ذات الدخل المنخفض. |
71. Le mouvement ascendant des flux financiers observé pour la période 1994-1995 est encourageant et doit être perçu comme l'un des véritables succès des activités mondiales de développement. | UN | ٧١ - والاتجاه المتزايد في تدفقات الموارد الموثقة للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ مشجع ولا بد من اعتباره واحدا من أوجه النجاح الحقيقية في جهود التنمية العالمية. |
Toutefois, l'on convient généralement que la réalisation des objectifs du Millénaire exigera notamment une augmentation sensible du flux des ressources vers les pays en développement, soit au minimum un doublement des niveaux actuels de l'APD. | UN | غير أنه من المتفق عليه على نطاق واسع أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية سيقتضي جملة من الأمور منها تحقيق زيادة أكبر في تدفقات الموارد الدولية إلى البلدان النامية قدرت كحد أدنى بضعف المستويات الحالية لتدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية. |
t) Les PMA sont particulièrement vulnérables aux brusques fluctuations des volumes de ressources que peuvent entraîner des variations brutales des termes de l'échange extérieur. | UN | (ر) تتعرض أقل البلدان نمواً بوجه خاص للتقلبات الكبيرة في تدفقات الموارد وذلك بسبب تعرضها لصدمات خارجية في معدلات التبادل التجاري. |
La part de l'IDE dans les apports de ressources extérieures privés aux pays en développement en 1993 a été de 40 %. | UN | ١- أصبح الاستثمار اﻷجنبي المباشر العنصر اﻷهم المنفرد في تدفقات الموارد الخارجية الخاصة إلى البلدان النامية)١(. |