Les participants à la Conférence ont noté la très grande diversité des flux migratoires internationaux dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | ولاحظ المؤتمر وجود تباين كبير في تدفقات الهجرة الدولية داخل منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Cette stratégie a permis une baisse significative des flux migratoires clandestins, obligeant les réseaux de trafiquants à trouver d'autres filières. | UN | ونتيجة لهذه الاستراتيجية، حدث انخفاض كبير في تدفقات الهجرة السرية، واضطرت شبكات التهريب لإيجاد طرق أخرى. |
Depuis quelques années, l'inégalité entre les niveaux socioéconomiques urbains et ruraux et les catastrophes naturelles a joué un rôle déterminant dans l'intensité des flux migratoires. | UN | وفي السنوات الأخيرة، كانت أوجه التفاوت بين المستويات الاجتماعية والاقتصادية في المدينة والريف، والكوارث الطبيعة عوامل حاسمة في تدفقات الهجرة المكثفة. |
82. Les participants ont souvent expliqué que les besoins du marché international du travail déterminaient les flux migratoires. | UN | ٢٨- وأشير أيضاً إلى متطلبات سوق العمل الدولية بوصفها عاملاً يؤثر في تدفقات الهجرة. |
b) Réduire le rôle des facteurs qui, dans les mouvements migratoires, incitent les gens à partir. | UN | )ب( تخفيض دور العوامل الطاردة في تدفقات الهجرة. |
La participation des femmes aux courants migratoires dépend beaucoup de leur rôle social, de leur autonomie, de leur accès aux ressources et de la stratification des sexes. | UN | وتتوقف مشاركة المرأة في تدفقات الهجرة إلى حد كبير على دورها الاجتماعي ودرجة استقلاليتها وإمكانية وصولها إلى الموارد والتقسيم الطبقي الجنساني السائد. |
L'un des problèmes les plus complexes concernant le déplacement concerne les flux de migration mixtes. | UN | 7 - وتتمثل إحدى أكثر القضايا تعقيداً فيما يتعلق بالتشرد في تدفقات الهجرة المختلطة. |
D'autres se déclarent préoccupés par la nécessité de garantir la protection des droits des réfugiés dans le cadre de flux migratoires mixtes. | UN | وأعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء الحاجة إلى تأمين الحماية لحقوق اللاجئين في تدفقات الهجرة المختلطة. |
Le grossissement et la diversité accrue des flux migratoires en sont les signes clairs, les migrations ne peuvent plus être considérées comme une dimension accessoire des politiques de population et de développement. | UN | فالنمو والتنوع في تدفقات الهجرة الحالية يظهران بوضوح أنه لم يعد من الممكن اعتبار الهجرة مسألة هامشية في السياسات السكانية والإنمائية العامة. |
Le HCR a également renforcé les partenariats dans les domaines de la migration mixte avec l'Union africaine et d'autres partenaires, en soulignant la nécessité de protéger les réfugiés qui se retrouvent dans des flux migratoires mixtes. | UN | كما عززت المفوضية شراكاتها مع الاتحاد الأفريقي وشركاء آخرين في مجال الهجرة المختلطة، وركزت على الحاجة إلى حماية اللاجئين الموجودين في تدفقات الهجرة المختلطة. |
56. Notons que la Mauritanie dispose d'un vaste territoire, ce qui rend complexe la maitrise des flux migratoires et contribue au développement de la criminalité transfrontalière. | UN | 56- والجدير بالذكر أن موريتانيا لديها إقليم واسع، مما يجعل من المعقد التحكم في تدفقات الهجرة ويسهم في تطور الجريمة العابرة للحدود. |
Dans mon pays, nous faisons face à une forte croissance des flux migratoires et à leur diversification en matière de qualité, ce qui pose un défi très intéressant à notre société et ouvre de précieuses perspectives. | UN | وفي بلدي، نمر بتجربة النمو الكبير في تدفقات الهجرة وتنويعها من حيث النوعية، ما يشكل تحديا هاما جدا لمجتمعنا، ويوفر فرصة قيمة. |
45. L'entreprise est certes d'envergure et les voies sur lesquelles l'on peut espérer agir de façon concomitante incluent le contrôle de la croissance démographique, la maîtrise des flux migratoires et la transformation des systèmes de production. | UN | ٤٥ - وهذه المهمة شاقة لا محالة كما أن السبل التي يرجى اتباعها في آن واحد تشمل مراقبة النمو الديمغرافي، والتحكم في تدفقات الهجرة وتغيير نظم اﻹنتاج. |
449. L'augmentation des flux migratoires vers les pays occidentaux a mis en exergue, dans tous ses aspects dramatiques, même dans les pays européens, le phénomène des mutilations génitales féminines, une pratique qui persiste dans au moins 28 pays africains et dans certains pays asiatiques, et qui touche environ 130 millions de jeunes filles et de femmes dans le monde. | UN | 449- وقد كشفت الزيادة في تدفقات الهجرة إلى العالم الغربي ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، بكل ما تنطوي عليه من أمور مهولة، حتى في البلدان الأوروبية،، وهي ممارسة تواصل الاستدامة في 28 بلدا أفريقيا على الأقل وفي بعض البلدان الآسيوية، وتؤثر في 130 مليون فتاة وإمرأة على كوكب الأرض. |
L'aide publique au développement (APD) et d'autres ressources internationales sont importantes pour aider à éliminer la pauvreté dans les pays en développement, puisqu'un facteur déterminant des flux migratoires est bien la recherche d'une vie meilleure et de plus grandes possibilités d'emploi. | UN | 10 - وتعد المساعدة الإنمائية الرسمية والموارد الدولية الأخرى مهمة لدعم القضاء على الفقر في البلدان النامية، نظراً لأن العامل الرئيسي في تدفقات الهجرة هو البحث عن ظروف أفضل وعن فرص للعمل. |
En fait, ces dernières années, les flux migratoires effectués dans le cadre de programmes de regroupement familial ont augmenté en Europe occidentale, alors que les offres d'emploi pour des métiers plutôt féminins ont considérablement augmenté en Asie occidentale. | UN | وفي الواقع، شهدت السنوات اﻷخيرة زيادة في تدفقات الهجرة في إطار مخططات لم شمل اﻷسر في أوروبا الغربية، بينما زادت فرص التوظيف في المهن التي تسيطر عليها اﻹناث بصورة ملموسة في أوروبا الغربية. |
74. L'Équipe de pays des Nations Unies a relevé que l'absence de mécanismes efficaces permettant d'identifier dans les flux migratoires mixtes les personnes nécessitant une protection internationale place celles qui auraient droit à cette protection dans une situation de vulnérabilité. | UN | 74- يلاحظ مكتب الأمم المتحدة القطري عدم وجود أي إجراء كفء لتحديد المحتاجين إلى الحماية الدولية في تدفقات الهجرة المختلطة، مما يترك الأشخاص الذين لهم الحق في الحماية في وضع هش. |
les flux migratoires clandestins enregistrent également un recul. | UN | 5 - وحدث أيضا انخفاض في تدفقات الهجرة غير القانونية(). |
De nombreux pays, d'émigration comme d'immigration, ont pris des mesures importantes, en particulier au niveau régional, afin de mieux gérer les mouvements migratoires internationaux en concluant des accords bilatéraux et multilatéraux. | UN | وقام عدد كبير من البلدان، سواء منها بلدان المصدر أو البلدان المقصودة، باتخاذ خطوات هامة، بما فيها الخطوات المتخذة على الصعيد اﻹقليمي، بهدف تحسين التحكم في تدفقات الهجرة الدولية، وذلك من خلال اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف. |
De nombreux pays – d’émigration comme d’immigration – ont pris des mesures importantes, en particulier au niveau régional, afin de mieux gérer les mouvements migratoires internationaux en concluant des accords bilatéraux et multilatéraux. | UN | وقام عدد كبير من البلدان، سواء منها بلدان المصدر أو البلدان المقصودة، باتخاذ خطوات هامة، بما فيها الخطوات المتخذة على الصعيد اﻹقليمي، بهدف تحسين التحكم في تدفقات الهجرة الدولية، وذلك من خلال اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف. |
La participation des femmes aux courants migratoires dépend beaucoup de leur rôle social, de leur autonomie, de leur accès aux ressources et de la stratification des sexes. | UN | وتتوقف مشاركة المرأة في تدفقات الهجرة إلى حد كبير على دورها الاجتماعي ودرجة استقلاليتها وإمكانية وصولها إلى الموارد والتقسيم الطبقي الجنساني السائد. |
7. L'un des problèmes les plus complexes concernant le déplacement concerne les flux de migration mixtes. | UN | 7- وتتمثل إحدى أكثر القضايا تعقيداً فيما يتعلق بالتشرد في تدفقات الهجرة المختلطة. |
Dans les Amériques, les participants aux travaux du Groupe de consultation régionale sur la migration qui ont eu lieu en novembre 2006, dans le cadre de la Conférence régionale sur la migration connue sous le nom de < < Processus de Puebla > > , ainsi qu'au Sommet ibéro-américain de Montevideo (Uruguay) ont adopté des principes clefs pour identifier les demandeurs d'asile et les réfugiés dans le cadre de flux migratoires composites. | UN | 29- وفي الأمريكتين اتفق مندوبو فريق المشاورة الإقليمية في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 بشأن مؤتمر الهجرة والهجرة الإقليمية المعروف باسم عملية بويبلا، ومؤتمر القمة الإيبرو - أمريكي في مونتفيديو، أوروغواي، على الضمانات الأساسية لتحديد ملتمسي اللجوء واللاجئين في تدفقات الهجرة المختلطة. |