Les nations africaines ont peu contribué à l'accumulation de gaz à effet de serre dans l'atmosphère. | UN | فالمعروف أن الشعوب الأفريقية لم تسهم إلا بالنزر اليسير في تراكم انبعاثات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي. |
Comme dans d'autres pays, le culte de la jeunesse et l'indifférence à l'égard de la personne adulte âgée n'est pas très propice à l'accumulation des connaissances et de données d'expérience. | UN | وكما يحدث في البلدان الأخرى، فإن التعلق بالشباب وتجاهل كبار السن لا يفيد في تراكم المعارف والخبرات. |
Cette modification permanente de l'accumulation de richesses peut entraîner des investissements plus importants en vue d'accroître le rendement et les revenus. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا التغير الدائم في تراكم الثروة إلى المزيد من الاستثمارات من أجل زيادة الإنتاجية والمكاسب. |
Ces exercices de haute voltige ont alimenté plutôt qu'atténué la crise de la dette en contribuant à une accumulation intenable d'arriérés. | UN | وهذه الحركات البهلوانية أجّجت أزمة الديون عوضاً عن تخفيفها إذ ساهمت في تراكم لا يحتمل للمتأخرات. |
Les cadres de réglementation prudentielle nationaux et internationaux doivent prendre en compte de façon plus efficace les éléments systémiques d'accumulation des risques sur les marchés financiers, considérant en particulier le caractère foncièrement procyclique des marchés financiers. | UN | 75 - يجب أن تولي أطر أنظمة الحيطة الوطنية والدولية المزيد من الاهتمام الفعلي بالمكونات العامة في تراكم المخاطر بالأسواق المالية، مع تركيز خاص على مسايرة الدورات الاقتصادية الملازمة للأسواق المالية. |
Le mieux est de les récupérer dans la même fonderie, sous réserve que cela ne provoque pas une accumulation d'impuretés. | UN | وأفضل صورة هي استعادة هذه العكارات والغبارات داخل نفس المصهر شريطة ألا يتسبب ذلك في تراكم الشوائب. |
Les armes ainsi produites pourraient contribuer, et ce fut d'ailleurs effectivement le cas, à des accumulations et des transferts excessifs et déstabilisateurs. | UN | ويمكن أن تسهم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المنتجة على هذا النحو، بل وقد أسهمت بالفعل، في تراكم هذه الأسلحة ونقلها بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار. |
Mais, 60 ans plus tard, les schémas de répartition sont de plus en plus régressifs et les écarts de tous ordres se creusent, en raison essentiellement de ce grand drame qu'est l'accumulation de la dette extérieure qui accable les pays en développement. | UN | ومع ذلك بعد 60 سنة نرى أنماطا للتوزيع أكثر ارتكاسا وفجوات متزايدة على جميع المستويات، ناتجة بصفة أساسية عن المأساة المتأصلة في تراكم الدين الخارجي الذي يمثل عبئا ثقيلا جدا على البلدان النامية. |
Néanmoins, le classement des pays suivant le TAC correspond sensiblement à celui qui ressort de la contribution des bénéfices des entreprises à l'accumulation du capital et à la croissance, comme on le verra dans la section suivante. | UN | بيد أن ترتيب البلدان حسب نسبة التراكم إلى التركّز تطابق بصورة عامة ترتيبها حسب إسهام أرباح الشركات في تراكم رأس المال والنمو، وهو ما يُناقش في الفرع التالي. |
Surtout, comme on le verra au chapitre V, cela a également pour effet de dissocier l'analyse de la croissance de celle de la répartition, étant donné que le comportement de la classe capitaliste est essentiel à l'accumulation du capital et au progrès technique, dont dépendent les revenus réels des propriétaires comme des travailleurs. | UN | واﻷهم من ذلك، كما يُبين في الفصل الخامس أدناه، أن مثل هذا التركيز يؤدي أيضاً إلى فصل الارتباط بين تحليل النمو وتحليل التوزيع، ذلك أن سلوك الطبقة الرأسمالية يتسم بأهمية حاسمة في تراكم رأس المال والتقدم التقني الذي تعتمد عليه المداخيل الحقيقية ﻷصحاب اﻷملاك والعمال معاً. |
La principale difficulté rencontrée par les éleveurs est liée à l'accumulation de grandes quantités de fumiers de bovins qu'il est souvent difficile de distribuer. | UN | والمشكلة الرئيسية التي تواجه مربيي الماشية في السلفادور تتمثل في تراكم كميات هائلة من فضلات الماشية كل يوم وصعوبة إعادة توزيعها. |
Néanmoins, la communauté internationale se doit d'offrir une assistance solide aux pays les plus pauvres du monde et à ceux qui ont le moins de ressources, qui n'ont guère contribué à l'accumulation de gaz à effet de serre et qui demeurent vulnérables aux effets négatifs des changements climatiques. | UN | غير أن على المجتمع الدولي مسؤولية تقديم مساعدة كبيرة لأفقر بلدان العالم وأقلها موارد، التي لم تساهم كثيراً في تراكم غازات الاحتباس الحراري، لكنها ما زالت معرَّضة للآثار السلبية لتغير المناخ. |
L'inclusion des pays se situant en deçà du point médian contribue dans une certaine mesure à l'accumulation de nombres élevés de lauréats sur la liste et rend difficile la gestion de cette liste. | UN | ويساهم إدراج البلدان التي تقع تحت نقطة الوسط إلى حدّ ما في تراكم الأعداد الكبيرة للمرشحين على القائمة ويجعل من الصعب إدارتها. |
L'inclusion des pays se situant en deçà du point médian contribue dans une certaine mesure à l'accumulation de nombres élevés de lauréats sur la liste et rend difficile la gestion de cette liste. | UN | ويساهم إدراج البلدان التي تقع تحت نقطة الوسط إلى حدّ ما في تراكم الأعداد الكبيرة للمرشحين على القائمة ويجعل من الصعب إدارتها. |
L'investissement intérieur brut a progressé plus lentement que la formation brute de capital fixe, ce qui indique une tendance baissière de l'accumulation de stocks au niveau régional. | UN | ونما الاستثمار المحلي الإجمالي بمعدل أبطأ من نمو تكوين رأس المال الثابت الإجمالي، مما يعكس تخفيضا في تراكم المخزونات في المنطقة. |
La raison de l'accumulation de stocks excessifs de pièces détachées pour véhicules était le résultat de l'expédition d'un grand nombre de pièces détachées à l'appui de véhicules transférés à titre de mesure temporaire jusqu'à la conclusion d'un contrat. | UN | والسبب في تراكم مخزونات زائدة من قطع غيار المركبات هو وجود كميات كبيرة من قطع الغيار في دعم المركبات المنقولة وذلك كحلٍّ مؤقت ريثما يحين الوقت لوضع عقد إطاري. |
Bien que cela traduise un ralentissement notable de l'accumulation de la dette, il est évident que les mesures tendant à obtenir une réduction de l'encours de la dette, grâce notamment à la constitution de réserves extérieures, d'emprunts nationaux et du rachat de la dette, ne sont pas viables. | UN | وبرغم البُطء الهام في تراكم الديون الذي يمثله ذلك، من الجلي أن التدابير الرامية إلى تحقيق انخفاض في أرصدة الديون، مثل بناء احتياطيات خارجية، والقيام بعمليات اقتراض داخلية وإعادة شراء الديون، ليست قابلة للاستمرار. |
Dans de nombreux pays en développement, ces organismes ne s'intéressent pas suffisamment aux possibilités d'attirer les IED qui pourraient contribuer à une accumulation des connaissances, privilégiant plutôt l'accumulation de capital sous forme d'actifs corporels. | UN | فهذه الوكالات، في العديد من البلدان النامية، لا تولي ما يكفي من اهتمام لإمكانات اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر التي قد تسهم في تراكم المعرفة، وإنما تركز على تراكم رأس المال في شكل أصول ملموسة. |
Les estimations pour 2008 font toutefois apparaître que la tendance actuelle s'inversera pour l'Asie occidentale et l'Afrique, dans la mesure où l'augmentation des recettes des pays exportateurs de pétrole constituera un facteur important d'accumulation de réserves internationales et d'augmentation des sorties nettes de ressources de ces pays. | UN | بيد أن تقديرات عام 2008 تُبين أن الاتجاه الراهن سيتحول إلى الاتجاه المضاد بالنسبة لغرب آسيا وأفريقيا، حيث إن تزايد عائدات الدول المُصدرة للنفط سيُسهم جوهرياً في تراكم الاحتياطات الدولية وصافي تدفقات الموارد من تلك المناطق. |
Le mieux est de les récupérer dans la même fonderie, sous réserve que cela ne provoque pas une accumulation d'impuretés. | UN | وأفضل صورة هي استعادة هذه العكارات والغبارات داخل نفس المصهر شريطة ألا يتسبب ذلك في تراكم الشوائب. |
Les armes ainsi produites pourraient contribuer, et ce fut d'ailleurs effectivement le cas, à des accumulations et des transferts excessifs et déstabilisateurs. | UN | ويمكن أن تسهم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المنتجة على هذا النحو، بل وقد أسهمت بالفعل، في تراكم هذه الأسلحة ونقلها بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار. |
Et le plus grand des obstacles intérieurs est l'accumulation de capital (aussi bien le capital physique que le capital de compétences humaines), qui exige de grands efforts de la part des pays en développement euxmêmes en plus d'une coopération financière internationale. | UN | ويتمثل أعظم العقبات الداخلية في تراكم رأس المال (رأس المال المادي ورأس المال الخاص بالمهارات البشرية على السواء) الذي يتطلب بذل جهد هائل من جانب البلدان النامية أنفسها بالإضافة إلى التعاون المالي الدولي(14). |