"في تربية الأطفال" - Translation from Arabic to French

    • dans l'éducation des enfants
        
    • à l'éducation des enfants
        
    • dans les enfants
        
    • à élever leurs enfants
        
    • pour éduquer les enfants
        
    • parentales
        
    • à élever les enfants
        
    • d'élever les enfants
        
    • pour élever les enfants
        
    • d'élever leurs enfants
        
    • dans l'élevage des enfants
        
    • méthode d'éducation des enfants
        
    • à l'égard de leurs enfants
        
    De compléter en conséquence la législation relative aux structures citoyennes collectives et aux ONG afin de renforcer leur rôle dans l'éducation des enfants et la prévention de la délinquance juvénile; UN إجراء تعديلات على التشريعات المتعلقة بهيئات المواطنين الذاتية التسيير والمنظمات غير الحكومية بغية إعطائها دوراً أقوى في تربية الأطفال وفي منع جنوح الأحداث؛
    Elle est axée sur le mode de vie de jeunes parents qui souhaitent concilier le travail et la vie de famille en tant que pères qui veulent jouer un le actif dans l'éducation des enfants et de mères qui souhaitent avoir un emploi. UN وهي تتناول أسلوب المعيشة الفعلي للأبوين الشابين اللذين يرغبان في التوفيق بين حياة الأسرة وحياة العمل باعتبارهما من الآباء الراغبين في المشاركة في تربية الأطفال والأمهات الراغبات في العمل.
    L'éducation parentale a été encouragée non seulement pour les mères, mais aussi pour les pères, qui devraient participer activement à l'éducation des enfants. UN وتم التشجيع على تعليم الوالدين، لا بالنسبة للأمهات فحسب بل وللآباء الذين ينبغي أن يشاركوا بفعالية في تربية الأطفال.
    Ils peuvent, pour s'acquitter de cette obligation, contribuer personnellement à l'éducation des enfants et/ou aux travaux du ménage. UN ومما يتفق مع أداء هذا الواجب المساهمة المشتركة في تربية الأطفال والقيام بالأعمال المنزلية.
    Investir dans les enfants UN بـاء - الاستثمار في تربية الأطفال
    La Pologne a mis au point un système de protection de la maternité et de prestations qui vise à aider les familles à élever leurs enfants. UN ولدى بولندا نظام متطور من حماية الأمومة، ومن المزايا الرامية إلى دعم الأسر في تربية الأطفال.
    De même, les hommes jouent un rôle de plus en plus grand dans l'éducation des enfants, notamment en leur prodiguant des soins, en les conduisant à l'hôpital ou à l'école et en préparant les repas. UN وبالمثل، يصبح تتزايد مشاركة الرجل في تربية الأطفال ومن قبيل ذلك وظائف الرعاية، والطهي، وأخذ الطفل إلى المستشفى أو المدرسة.
    La famille a un rôle important à jouer dans l'éducation des enfants pour qu'ils développent toutes leurs facultés, qu'ils acquièrent des valeurs éthiques et spirituelles et qu'ils nouent un attachement profond à la paix, à la liberté et à la dignité de tous les hommes et femmes. UN للأسرة دور هام تؤديه في تربية الأطفال لتنمية جميع مداركهم وتدريبهم لاكتساب القيم الأخلاقية والروحانية وليتمسكوا تمسكا كبيرا بالسلام والحرية والكرامة لجميع النساء والرجال.
    Pour les femmes des pays en développement, la capacité de mener des activités commerciales augmente leur capacité de créer des revenus, leur permet de procéder à des investissements productifs, notamment dans l'éducation des enfants et la santé, et contribue à réduire la pauvreté. UN وقدرة نساء البلدان النامية على العمل في التجارة تزيد قدرتهن على القيام باستثمار منتج، لا سيما في تربية الأطفال والصحة، وتساهم في الحد من الفقر.
    À l'occasion de cette journée, le Comité des affaires féminines et familiales organise un concours sur le rôle de la mère dans l'éducation des enfants, le concours < < Allaï modar > > (Berceuse de la mère), ainsi que des rencontres et discussions avec des femmes vétérans de la guerre et du travail auxquelles sont offerts des cadeaux et une aide financière. UN واحتفالاً بعيد الأم تنظم اللجنة المعنية بالمرأة والأسرة مسابقة عن دور الأم في تربية الأطفال ومسابقة أخرى لأغاني هدهدة الأمهات، كما تعقد الاجتماعات والمناقشات مع النساء من المحاربين والعمال القدماء، وتقدم لهن الهدايا والمساعدة المالية.
    L'État partie devrait songer à modifier son Code pénal et son Code de la famille révisé en vue d'interdire le recours aux châtiments corporels dans l'éducation des enfants, dans la famille et dans les centres de protection de remplacement, et de sensibiliser le public à des formes positives, participatives et non violentes de discipline. UN ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تعديل القانون الجنائي وقانون الأسرة المنقحين، بغية حظر العقاب البدني في تربية الأطفال في المنزل وفي أمكان الرعاية البديلة وإذكاء الوعي العام بأشكال التأديب الإيجابية والتفاعلية وغير العنيفة.
    Les principaux obstacles à l'amélioration de la prise en charge du jeune enfant dans la famille sont notamment le manque de participation des hommes à l'éducation des enfants et l'aggravation de la pauvreté et de la violence familiale. UN ومن العقبات الكبيرة التي تصادف تحسين الرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة داخل الأسرة عدم مشاركة الرجال في تربية الأطفال وازدياد حدة الفقر والعنف المنزلي.
    5.15. Les programmes d'éducation familiale du Ministère de la santé visent à encourager les pères à participer plus activement à l'éducation des enfants et à l'accomplissement des tâches ménagères. UN 5-15 تسعى برامج التثقيف عن الحياة الأسرية الذي تضطلع به وزارة الصحة لصالح أفراد المجتمع إلى تشجيع الآباء على أداء دور أكثر إيجابية في تربية الأطفال والمسؤوليات الأسرية.
    Étant donné qu'il y a une pénurie de main-d'œuvre en Estonie, le Gouvernement cherche, par divers moyens, à encourager les hommes à participer plus activement à l'éducation des enfants et aux tâches ménagères. UN ونظرا لأن هناك نقصا في العمالة في إستونيا، تسعى الحكومة بشتى الوسائل إلى تشجيع الرجال على المشاركة في تربية الأطفال والمهام المنزلية مشاركة أكبر.
    B. Investir dans les enfants UN باء - الاستثمار في تربية الأطفال
    Les femmes qui sont seules à élever leurs enfants ont également besoin d'un appui spécial, de même que celles qui sont en train de se séparer de leur partenaire. UN والنساء اللائي يعتمدن على أنفسهن في تربية الأطفال بحاجة كذلك إلى دعم خاص، وهذا ينطبق أيضا عمن هن بصدد الانفصال عن شركائهن.
    Ce rapport montre que, dans la plupart des pays, les mesures de discipline non violentes sont plus courantes que les mesures de discipline violentes et que la majorité des pourvoyeurs de soins ne jugent pas nécessaire de recourir à ces méthodes violentes pour éduquer les enfants; en outre, la promotion d'une parentalité positive ouvre la voie à une avancée de la discipline positive et de la prévention de la violence. UN وأظهر التقرير أن في معظم البلدان، تعد الممارسات التأديبية غير العنيفة أكثر شيوعاً من التأديب العنيف، ولا يعتقد معظم مقدمي الرعاية أن هناك حاجة إلى اللجوء لتلك الأساليب العنيفة في تربية الأطفال. وفضلاً عن ذلك، فإن تشجيع السلوك التربوي الإيجابي يفسح المجال أمام المزيد من التأديب الإيجابي ومنع العنف.
    Les pères ne représentent qu'1 pour cent de ceux qui revendiquent des allocations parentales et d'autres efforts sont donc nécessaires pour les amener à s'occuper davantage d'élever leurs enfants et de leur famille. UN ولا تبلغ نسبة الآباء إلا 1 في المائة من المطالبين باستحقاقات الوالدية، ولذلك لا بد من الاستمرار في بذل الجهود الرامية إلى تعزيز مشاركتهم على نحو أكبر في تربية الأطفال وفي الحياة الأسرية بشكل عام.
    La femme concours avec lui à assurer la direction morale et matérielle de la famille et à élever les enfants. UN والزوجة تتعاون معه في كفالة الإدارة المعنوية والمادية للأسرة، وكذلك في تربية الأطفال.
    Le principal rôle des femmes est d'élever les enfants et d'organiser la vie de la famille, tandis que les hommes sont responsables de la sécurité matérielle de la famille. UN ويتمثل الدور الأول للمرأة في تربية الأطفال وتنظيم الحياة الأسرية، في حين يتولى الرجل توفير الأمن المادي للأسرة.
    Dans l'enseignement secondaire, ce cours se transforme en études sociales. Celui-ci représente la meilleure opportunité pour enseigner la responsabilité sociale liée à la maternité et le rôle des deux parents pour élever les enfants. UN ويتواصل ذلك تحت عنوان " دراسات اجتماعية " وهذا هو أفضل سياق للتشديد على المسائل المتصلة بالمسؤوليات الاجتماعية المتعلقة بالأمومة وأدوار كل من الولدين في تربية الأطفال.
    Les parents ont le droit d'élever leurs enfants sans subir les ingérences de l'État. UN وللوالدين الحق في تربية الأطفال دون تدخل من الدولة.
    Cette attitude se retrouve dans l'élevage des enfants. Les filles sont censées s'occuper du foyer et de leurs nourrissons, d'aider leur mère dans la maison et en dehors de celle-ci, alors que les garçons travaillent hors de la maison et sont encouragés à s'amuser. UN ويتكرر هذا الموقف في تربية الأطفال: فالبنات يتعلمن العناية بالأسرة وبإخوتهن وأخواتهن، ومساعدة الأم في البيت وخارجه، بينما يعمل الأولاد خارج البيت ويُشجَّعون على الاستمتاع بوقتهم.
    La GIECPC recommande que l'Italie adopte une loi interdisant clairement le recours aux châtiments corporels comme méthode d'éducation des enfants. UN وأوصت المبادرة العالمية إيطاليا بطرح تشريع يحظر حظراً واضحاً جميع أشكال العقوبة البدنية في تربية الأطفال(77).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more