Les actes de brutalité, la toxicomanie, la violence sexuelle et les mauvais traitements infligés aux enfants ou l'indifférence à leur égard sont de plus en plus fréquents au sein des familles, signe de leur désintégration. | UN | ويتجلى انهيار اﻷسر في تزايد العنف المنزلي، وإدمان المخدرات، وإساءة المعاملة الجنسية، وإساءة معاملة اﻷطفال واهمالهم. |
La grande majorité ne vit pas dans les camps, préférant se réfugier dans les villages, mais la population des camps augmente également. | UN | وتقيم الغالبية العظمى من السوريين في مناطق تقع خارج المخيمات بين الأهالي، ولكن سكان المخيمات في تزايد أيضاً. |
La population des réfugiés est en augmentation constante et l'Office est confronté à un déficit d'environ 56 millions de dollars fin 2014. | UN | فمجموع السكان اللاجئين في تزايد بينما تواجه المنظمة عجزا وصل في نهاية عام 2014 إلى ما يقرب من 56 مليون دولار. |
Le nombre des Palestiniens arrêtés et interrogés par les autorités israéliennes, y compris des enfants, est en hausse. | UN | وبات عدد الفلسطينيين الذين تعتقلهم السلطات الإسرائيلية وتستنطقهم، بمن فيهم الأطفال، في تزايد. |
La proportion de pays où l'éduction sexuelle figure au programme des écoles secondaires ne cesse d'augmenter. | UN | ولا تزال نسبة البلدان التي لديها مناهج للمدارس الثانوية تدمج التربية الجنسية الشاملة في تزايد مستمر. |
Elles ont donc là un intérêt vital et de plus en plus de voix se sont élevées pour demander que l'on prenne conscience des différentes formes que prend cette violence. | UN | وانعكس هذا الاهتمام الحيوي في تزايد الطلب على الاعتراف بأشكال العنف المختلف التي تتعرض لها المرأة. |
Les Principes ont conscience des défis que représentent des marchés de plus en plus compétitifs et les nouveaux impératifs de la sûreté et de la sécurité internationales. | UN | وتسلم هذه المبادئ بالتحديات المتمثلة في تزايد المنافسة في الأسواق والشروط الدولية الجديدة للسلامة والأمن. |
Le terrorisme est de plus en plus lié à la criminalité transnationale organisée. | UN | إن ارتباط الأعمال الإرهابية بالجريمة المنظمة عبر الوطنية في تزايد. |
Les autres pays en développement représentent une part bien plus réduite, même si elle augmente, des exportations mondiales de produits intermédiaires. | UN | بينما تمثل البلدان النامية الأخرى حصة أقل بكثير من الصادرات العالمية للسلع الوسيطة، وإن كانت في تزايد. |
Il a exprimé le souhait que la conformité aux normes d'évaluation augmente dans les années à venir. | UN | وأُعرب عن الأمل في تزايد الامتثال في السنوات القادمة. |
Le trafic et l'abus des drogues semblent aussi y être en augmentation. | UN | وهناك ما يدل على أن الاتجار بالمخدرات واساءة استعمالها في تزايد أيضا. |
Les maladies sexuellement transmissibles sont également en augmentation, créant une situation difficile à contrôler. | UN | أما اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، فإنها هي اﻷخرى في تزايد: وهذا دليل على صعوبة السيطرة على الحالة. |
Même tendance que l'APD : baisse jusqu'en 2000, en hausse depuis | UN | يتبع نفس الاتجاه السائد في المساعدة الإنمائية الرسمية، وقد يتناقص الدعم حتى عام 2000، وهو الآن في تزايد |
L'injection de la drogue représente le principal moyen de transmission bien que les cas de transmission de la mère à l'enfant soient en hausse. | UN | وتتمثل الوسيلة الرئيسية لنقل المرض في تعاطي المخدرات بالحقن، على الرغم من أن حالات انتقال المرض من الأم إلى الطفل في تزايد. |
L'augmentation des saisies donne à penser que la production continue d'augmenter. | UN | وارتفاع معدلات الضبطيات من القنب تفيد بأن الإنتاج لا يزال في تزايد. |
Malgré des mesures de contrôle de la drogue, la demande, la production et le trafic illicites des drogues ne cessent d'augmenter. | UN | ورغم تدابير مكافحــــة المخـــدرات، ما زال الطلب على المخدرات وإنتاجهــــا والاتجار غير المشروع بها في تزايد. |
Le taux de mortalité infantile ainsi que le taux de mortalité des personnes âgées et des malades a augmenté du fait de la pénurie de médicaments essentiels et des incidences du froid. | UN | كذلك فإن وفيــات اﻷطفــال، فضــلا عـن وفيات الشيوخ والمرضى، في تزايد مستمر بسبب فقدان اﻷدوية اﻷساسية |
Depuis le milieu des années 90, leur nombre a doublé et il ne cesse de croître. | UN | فمنذ منتصف التسعينيات، تضاعف عددهن مرتين ولا يزال في تزايد. |
Elle a affirmé que la mondialisation avait contribué à accroître la pauvreté. | UN | وجادلت بأن عملية العولمة قد ساهمت في تزايد الفقر. |
Les statistiques sur le divorce, qui étaient en baisse, indiquaient une harmonie croissante. | UN | وتوحي اﻷدلة المستمدة من احصاءات الطلاق اﻵخذة في الانخفاض، بأن الانسجام في تزايد وليس في انخفاض. |
Il a noté que malgré les efforts déployés au niveau international pour combattre cette forme de criminalité, le phénomène de la traite était en progression. | UN | ولاحظ أن ظاهرة الاتجار في تزايد على الرغم من الجهود الدولية المبذولة من أجل مكافحة هذه الجريمة. |
Les donateurs sont confrontés à une période difficile, mais le nombre de réfugiés et leurs besoins augmentent de manière exponentielle. | UN | ويواجه المانحون صعوبة إلا أن عدد اللاجئين واحتياجاتهم في تزايد كبير. |
On observe, ces derniers temps, un accroissement des expositions à de faibles doses de rayonnement qui provoquent un nombre croissant de cataractes. | UN | وهنالك، منذ عهد قريب، مزيد من الأدلة عن تسبّب التعرّض للإشعاع المنخفض الجرعة في تزايد معدّل حدوث مرض السّاد في العين. |
L'énergie solaire suscite un intérêt croissant. | UN | ويذكر أن الاهتمام بالطاقة الشمسية في تزايد. |
L'aspect positif est que la prospérité progresse, et un nombre croissant de personnes échappent à la pauvreté. | UN | والأمر الطيب بشأن هذا التغير هو أن الرخاء في تزايد وأعدادا متزايدة من الناس تنجو من الفقر. |
C'est ce qui explique aussi que les problèmes constatés dans le domaine de l'administration générale (accent mis sur les voyages), de la gouvernance et de la gestion stratégique accusent une tendance à la hausse. | UN | وهذا هو السبب أيضا في تزايد عدد المسائل المتعلقة بمراجعة الحسابات في الإدارة العامة، في ضوء التركيز على السفر. وينطبق ذلك أيضا على مجال مراجعة الحسابات الخاص بالحوكمة والإدارة الاستراتيجية. |