"في تسوية الأزمات" - Translation from Arabic to French

    • dans le règlement des crises
        
    • dans le règlement des situations de crise
        
    • au règlement des crises
        
    • dans la résolution des crises
        
    • résoudre les crises
        
    • à la résolution des crises
        
    Cependant, il est difficile d'aller au-delà de l'énoncé du principe que le secteur privé doit jouer un rôle plus grand dans le règlement des crises. UN ومع هذا، من الصعب تجاوز مجرد تحديد أن القطاع الخاص يجب أن يقوم بدور أكبر في تسوية الأزمات(19).
    Se trouvant impliquée de plus en plus directement dans le règlement des crises et conflits régionaux, l'OSCE sera peu à peu amenée à réaliser ses propres opérations de maintien de la paix avec, le cas échéant, la participation d'autres mécanismes multilatéraux de la région de l'Europe et de l'Atlantique. UN إن التعزيز المستمر لمشاركة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في تسوية الأزمات والصراعات اﻹقليمية يقود باطراد إلى حالة قد يتسنى فيها للمنظمة أن تضطلع بعملياتها الخاصة لحفظ السلم بمشاركة ممكنة ﻵليات أخرى متعددة الأطراف في المنطقة الأوروبية واﻷطلسية.
    - M. Tuliameni Kalomoh, Sous-Secrétaire général, qui a évoqué, sous l'angle institutionnel, le rôle de l'ONU dans le règlement des crises et des conflits et dans la consolidation de la paix après les conflits en Afrique, ainsi que l'utilité de la Commission de consolidation de la paix pour l'avenir de l'Afrique. UN - السيد توليانيني كاليمو، الأمين العام المساعد، وتناول المسائل الحالية المتصلة بما يلي: " نهج مؤسسي لدور الأمم المتحدة في تسوية الأزمات والصراعات وبناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع في أفريقيا: الفائدة العملية للجنة بناء السلام بالنسبة لمستقبل أفريقيا " .
    Nous croyons que la représentation équitable des États Membres au Conseil de sécurité pourrait renforcer sa capacité à relever effectivement les défis du XXIe siècle et à jouer le rôle qui lui revient dans le règlement des situations de crise. UN ونؤمن بأن التمثيل العادل للدول الأعضاء في مجلس الأمن يمكن أن يعزز قدرته على أن يتصدى بشكل فعال لتحديات القرن الحادي والعشرين وأن يؤدي دوره في تسوية الأزمات.
    La Chine est convaincue que la défense de l'esprit olympique contribue au règlement des crises mondiales. UN وترى الصين أن التمسك بالروح الأوليمبية يساهم في تسوية الأزمات العالمية.
    Jusqu'à présent, l'examen de la contribution du secteur privé à la stabilité économique et financière internationale a surtout visé à impliquer le secteur privé dans la résolution des crises. UN ومن ثم، تركزت أساسا المناقشة حول إسهام القطاع الخاص في الاستقرار الاقتصادي والمالي الدولي على " إشراكه " في تسوية الأزمات.
    Nous nous félicitons également des mesures rapides prises par le Conseil de sécurité durant cette période pour résoudre les crises dans de nombreuses régions du monde. UN ونعرب عن ترحيبنا بالإجراءات الفورية التي اتخذها مجلس الأمن خلال الفترة قيد النظر في تسوية الأزمات بمناطق كثيرة في أنحاء العالم.
    Ainsi, il a été à l'avant-garde de la création, en 1975, de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), qui s'attelle, comme l'Assemblée sait, et ce, de manière remarquable, à la résolution des crises et conflits qui malheureusement continuent de secouer la sous-région. UN وبالتالي، تصدر الرئيس إياديما إنشاء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، في عام 1975، وهي الجماعة التي - كما تدرك الجمعية -شرعت بطريقة رائعة في تسوية الأزمات والصراعات التي للأسف ما زالت تعصف بالمنطقة دون الإقليمية.
    M. Tuliameni Kalomoh, Sous-Secrétaire général, qui a évoqué sous l'angle institutionnel le rôle de l'ONU dans le règlement des crises et des conflits et dans la consolidation de la paix après les conflits en Afrique ainsi que l'utilité de la Commission de consolidation de la paix pour l'avenir de l'Afrique. UN السيد توليماني كولومو، الأمين العام المساعد تناول المسائل الحالية المتصلة بما يلي: " نهج مؤسسي لدور الأمم المتحدة في تسوية الأزمات والصراعات وبناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع في أفريقيا: الفائدة العملية للجنة بناء السلام بالنسبة لمستقبل أفريقيا " .
    Le Kazakhstan réitère qu'une représentation équitable des États Membres au Conseil de sécurité pourrait renforcer la capacité du Conseil de faire face de manière efficace aux défis du XXIe siècle et de jouer son rôle dans le règlement des situations de crise. UN تؤكد كازاخستان مجددا أن التمثيل العادل للدول الأعضاء في مجلس الأمن يمكن أن يعزز قدرة المجلس على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين على نحو فعال والقيام بدوره في تسوية الأزمات.
    Le Kazakhstan estime que, sous sa forme actuelle, le Conseil de sécurité ne correspond plus aux réalités de notre monde et que la représentation équitable des États Membres au Conseil de sécurité pourrait permettre d'en renforcer la capacité de relever efficacement les défis du XXIe siècle et de jouer le rôle qui lui revient dans le règlement des situations de crise. UN وترى كازاخستان أن المجلس، بشكله الحالي، لم يعد يعكس واقع عالمنا اليوم. إننا نعتقد أن التمثيل العادل للدول الأعضاء في مجلس الأمن يمكن أن يعزز قدرة المجلس على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين بفعالية والاضطلاع بدوره في تسوية الأزمات.
    Le cadre adopté à Prague et son application en Argentine et en Turquie, de même que sa mise en oeuvre dans la restructuration de la dette souveraine de petits pays, ont permis de sensibiliser le secteur privé au fait qu'il doit désormais être impliqué dans la résolution des crises. UN 65 - وأفضى وضع إطار براغ وتطبيقه داخل الأرجنتين وتركيا، كذلك في عملية إعادة هيكلة سيادية للديون شملت إصدار بلدان أصغر حجما للسندات، إلى زيادة إدراك القطاع الخاص بأن مشاركته ستكون عنصرا قياسيا في تسوية الأزمات.
    Ce critère est le seul qui permette d'être sûr que les plans de règlement contribueront à résoudre les crises et à instaurer la paix. UN وبهذا وحده يمكن لخطط التسوية أن تساهم بالتأكيد في تسوية الأزمات وتحقيق السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more