La délégation du Pérou salue de nouveau cette initiative qui contribuera, nous en sommes sûrs, à favoriser le dialogue et la tolérance dans la région. | UN | ووفد بيرو يرحب مجددا بهذه المبادرة لاقتناعه بأنها ستسهم في تشجيع الحوار والتسامح في المنطقة. |
En outre, le Département peut grandement contribuer à promouvoir le dialogue et à favoriser la compréhension entre les cultures et les peuples. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تستطيع الإدارة أن تقوم بدور مهم في تشجيع الحوار وبناء التفاهم فيما بين الثقافات والشعوب. |
La Croatie est activement engagée dans la promotion du dialogue interculturel et interreligieux, en coopération étroite avec l'UNESCO et des organisations régionales. | UN | لقد نشطت كرواتيا في تشجيع الحوار بين الثقافات والأديان بالتعاون الوثيق مع اليونسكو وبعض المنظمات الإقليمية. |
Nous remercions la délégation des Philippines pour sa contribution à la promotion du dialogue entre les religions. | UN | ونحن نشكر وفد الفلبين على إسهامه في تشجيع الحوار بين الأديان. |
Il a été souligné que le Gouvernement avait un important rôle à jouer pour promouvoir le dialogue entre les secteurs public et privé et améliorer l'image du Nigéria en tant que destination intéressante pour l'investissement. | UN | وشُدد أيضاً على أن للحكومة دوراً هاماً تضطلع به في تشجيع الحوار بين القطاعين العام والخاص وتحسين صورة نيجيريا كمقصد للاستثمار. |
Nous félicitons le Centre de ses activités utiles pour encourager le dialogue régional et sous-régional en vue d'accentuer l'ouverture, la transparence et l'édification de la confiance. | UN | ونثني على المركز ﻷنشطته المفيدة في تشجيع الحوار على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي لتعزيز الانفتاح، والشفافية، وبناء الثقة. |
Ces publications ont vocation de promouvoir le dialogue sur les politiques avec sa clientèle. | UN | ويُستفاد من هذه المنشورات في تشجيع الحوار السياساتي مع زبائن البنك الدولي. |
Il faudrait plutôt mettre l'accent sur le rôle que ces conseils pourraient jouer en favorisant le dialogue entre le gouvernement et le secteur privé. | UN | غير أنه ينبغي للمرء أن يؤكد على دور هذه المجالس في تشجيع الحوار بين الحكومة والقطاع الخاص. |
Affirmant que la charité peut contribuer à favoriser le dialogue entre des peuples de civilisation, de culture et de religion différentes, ainsi que la solidarité et la compréhension mutuelle, | UN | وإذ تؤكد أن العمل الخيري يمكن أن يسهم في تشجيع الحوار بين الناس على اختلاف حضاراتهم وثقافاتهم وأديانهم وفي تعزيز التضامن والتفاهم بينهم، |
En contribuant de façon sensible à favoriser le dialogue entre les diverses forces politiques et les diverses communautés ethniques du pays, la FORDEPRENU continue d'avoir un effet stabilisateur. | UN | ومن خلال المساهمة الكبيرة التي تبذلها القوة في تشجيع الحوار بين مختلف القوى السياسية والطوائف العرقية في البلد، لا يزال لها تأثيرها في المحافظة على الاستقرار. |
Ces publications ont vocation à promouvoir le dialogue sur les politiques avec sa clientèle. | UN | ويُستفاد من هذه المنشورات في تشجيع الحوار السياساتي مع عملاء البنك الدولي. |
Les autorités civiles se sont également attachées à promouvoir le dialogue au niveau communautaire. | UN | وشاركت السلطات المدنية أيضاً في تشجيع الحوار المجتمعي |
Les ONG persistaient dans la promotion du dialogue national sur l'abolition des châtiments corporels dans toutes les sphères de la vie sociale. | UN | وما انفكت المنظمات غير الحكومية تلعب دوراً في تشجيع الحوار الوطني حول إلغاء العقوبة الجسدية في جميع المجالات. |
En effet, l'information doit jouer un rôle de premier plan dans la promotion du dialogue entre les cultures et les religions pour trouver d'urgence des réponses aux conflits armés et au terrorisme. | UN | فالإعلام يقوم بدور هام في تشجيع الحوار بين الثقافات والديانات من أجل التوصل إلى حلول عاجلة للنزاع المسلح والإرهاب. |
Prenant note en outre de la contribution de l'Organisation de la coopération islamique à la promotion du dialogue et de l'entente entre les cultures dans le cadre de l'Alliance des civilisations de l'Organisation des Nations Unies et d'autres initiatives allant dans le même sens, | UN | وإذ تلاحظ كذلك مساهمة منظمة التعاون الإسلامي في تشجيع الحوار بين الثقافات والتفاهم فيما بينها في إطار تحالف الأمم المتحدة للحضارات وغير ذلك من المبادرات في هذا الصدد، |
Consciente que les citoyens et les organisations compétentes de la société civile contribuent utilement à la promotion du dialogue et de l'entente entre les religions et les cultures ainsi qu'à la promotion d'une culture de la paix, | UN | وإذ تعترف بمساهمة الأفراد ومنظمات المجتمع المدني المعنية مساهمة إيجابية في تشجيع الحوار والتفاهم بين الأديان والثقافات وتعزيز ثقافة السلام، |
Cette première série d'entretiens, menés au niveau politique le plus élevé, a confirmé que les pays voisins voient dans la MANUA un partenaire dans lequel ils peuvent avoir confiance pour promouvoir le dialogue et la coopération à l'échelon régional. | UN | وأكدت الجولة الأولى من المحادثات، التي أجريت أعلى مستوى سياسي، أن الجيران الإقليميين ينظرون إلى البعثة على أنها بمثابة شريك موثوق به في تشجيع الحوار والتعاون الإقليميين. |
Plusieurs participants ont souligné le fait que l'ONU avait un rôle clef à jouer pour encourager le dialogue et la coopération internationale et la gouvernance au niveau mondial. | UN | " 55 - وأكد عدة مشاركين على الدور المهم الذي تضطلع به الأمم المتحدة في تشجيع الحوار والتعاون الدوليين، إلى جانب صلاح الإدارة على الصعيد العالمي. |
C'est ainsi que la Mission s'efforce de promouvoir le dialogue, la réconciliation et la tolérance entre les partis politiques. | UN | وتشارك البعثة في تشجيع الحوار بين الأحزاب فضلا عن المصالحة والتسامح بين الأحزاب السياسية. |
Elle a salué aussi l'excellence du travail accompli par M. Ngokwey à l'UNICEF, notamment la contribution qu'il a apportée en favorisant le dialogue et le travail d'équipe. | UN | كما أشادت " بالأداء الممتاز " للسيد نقوكوي باليونيسيف، مستشهدة بمساهمته في تشجيع الحوار والعمل الجماعي. |
C. Identifier les acteurs et les activités clefs pour favoriser le dialogue, | UN | جيم- تحديد الأطراف الفاعلة والأنشطة الرئيسية في تشجيع الحوار والتشاور والتبادل على نحو بنَّاء بين الأديان |
Le PNUCID devrait jouer un rôle central en encourageant le dialogue et en recensant et diffusant les enseignements dégagés par les États Membres qui avaient élaboré des mesures efficaces pour faire face au problème de l'abus des drogues chez les jeunes. | UN | وقيل إنه ينبغي لليوندسيب أن يقوم بدور محوري في تشجيع الحوار واستبانة وتعميم الدروس التي استخلصتها الدول الأعضاء في استحداث ردود فعّالة على مشاكل تعاطي العقاقير لدى الشباب. |
Nous continuerons, avec une énergie particulière, à encourager le dialogue, facilité par l'Union européenne, entre Belgrade et Pristina. | UN | وسوف نستمر بعزيمة خاصة في تشجيع الحوار بين صربيا وبريشتينا بتيسير الاتحاد الأوروبي. |
Le Centre a continué d'encourager le dialogue et les mesures de confiance s'agissant des questions mondiales et régionales de désarmement et de non-prolifération en organisant deux conférences des Nations Unies, respectivement au Japon et en République de Corée. | UN | واستمر المركز في تشجيع الحوار وبناء الثقة بشأن المسائل المتصلة بنزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيدين العالمي والإقليمي عن طريق تنظيم مؤتمرين للأمم المتحدة، في اليابان وجمهورية كوريا. |
L'Autriche a une longue expérience en matière de promotion du dialogue entre les civilisations, les religions et les cultures, et nous poursuivrons avec vigueur nos activités dans ce domaine. | UN | ولدى النمسا تجربة طويلة في تشجيع الحوار بين الحضارات والأديان والثقافات، وسنواصل أنشطتنا في ذلك المجال بقوة. |
3. Les gouvernements et leurs représentants doivent jouer un rôle primordial pour ce qui est de promouvoir et de faciliter le dialogue entre les cultures. | UN | ٣ - ينبغي أن تضطلع الحكومات وممثلوها بالدور الرئيسي في تشجيع الحوار فيما بين الثقافات وتيسير سبل إجرائه؛ |
L'Autriche, petit pays, a une longue tradition de la promotion d'un dialogue ouvert et complet entre les religions. | UN | والنمسا، وهي بلد صغير، تتمتع بتقليد طويل الأمد في تشجيع الحوار الصريح والشامل بين الأديان. |