Un autre État partie a aussi demandé assistance pour former les agents de l'application des lois ainsi que pour former au diagnostic et au dépistage des agents biologiques. | UN | وطلبت دولة طرف أخرى أيضا المساعدة في تدريب موظفي إنفاذ القانون، وكذلك التدريب في تشخيص وكشف العوامل البيولوجية. |
Cependant, on rencontre des difficultés lorsqu'il s'agit de définir cette relation, en raison de facteurs tels que les incertitudes frappant le diagnostic et la possibilité d'une progression de la maladie après l'arrêt de l'exposition (PISC, 1998). | UN | ومع ذلك فإن هناك صعوبات لتعريف هذه العلاقة نتيجة لعوامل مثل عدم اليقين في تشخيص إمكانية استـمرار تَكَـون المرض بعد التوقف عـن التعرض (IPCS، 1998). سرطان الرئة |
Les jeunes ont également inventé des technologies innovantes pour aider à diagnostiquer les maladies et à analyser le changement climatique. | UN | وطور الشباب أيضا تكنولوجيات مبتكرة للمساعدة في تشخيص الأمراض وتحليل تغير المناخ. |
Les milieux scientifiques et technologiques jouent un rôle vital dans le diagnostic des problèmes et l'élaboration de solutions possibles. | UN | وتقوم المجتمعات العلمية والتكنولوجية بدور حيوي في تشخيص المشاكل ورسم خيارات الاستجابة لها. |
Mais aussi merveilleux qu'ils furent pour diagnostiquer et traiter Teddy, ils n'avaient aucune idée de comment s'y prendre pour annoncer à un garçon de 12 ans qu'il allait bientôt mourir. | Open Subtitles | و لكن بقدر ما كانوا رائعين في تشخيص و معالجة تيدي لم يكن عندهم فكرة كيف سيخبرون طفل عمره 12 عام انه سوف يموت |
Ces examens de dépistage permettent de diagnostiquer le cancer du col de l'utérus et le cancer de la glande mammaire à un stade précoce. | UN | ويمكن لهذه الفحوص أن تساعد في تشخيص سرطان عنق الرحم وسرطان الغدة الثديية في مرحلة مبكرة. |
En outre, les produits issus des biotechnologies sont utilisés pour le diagnostic de la pollution et la biodépollution (régénération ou nettoyage des eaux polluées) ainsi que pour la reproduction des espèces menacées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن منتجات التكنولوجيا الأحيائية تستخدم في تشخيص التلوث وفي استعادة وتطوير المناطق الملوثة وفي تربية الأنواع المهددة بالانقراض. |
Réseau mondial de 20 centres pour les maladies du bétail, travaillant en collaboration et apportant une aide au diagnostic des maladies, à la préparation et à la distribution des réactifs pour le diagnostic et à la formation de spécialistes. | UN | مراكز تعاونيـة ﻷمراض الماشيـة والتي تملك شبكة عالمية مكونة من ٢٠ وحــدة تغطـــي ٢٩ مرضــا. وهـي تساعد في تشخيص اﻷمراض، وإعـــداد وتوزيع كواشف تشخيص اﻷعراض وتدريب اﻷخصائيين. |
Les États-Unis ont fait état de l'introduction d'un certain nombre de marques de sécurité sur les documents délivrés par les autorités nationales, ainsi que de la mise à jour régulière des techniques utilisées pour personnaliser les documents de voyage à lecture optique. | UN | وأبلغت الولايات المتحدة عن اعتماد عدد من السمات الأمنية الخاصة بالوثائق الصادرة عن السلطات الوطنية، وكذلك عن المواظبة على تحديث التكنولوجيات المستخدمة في تشخيص وثائق السفر القابلة للقراءة آلياً. |
Les employés du système de santé de l'État qui participent au diagnostic et au traitement des infections à VIH, ou qui sont amenés à manipuler des objets contenant le virus, bénéficient de conditions d'assurance et d'emploi spécifiques. | UN | أما موظفو نظام الرعاية الصحية التابع للدولة الذين يعملون في تشخيص وعلاج حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري أو الذين يتعاملون مع مواد تحتوي على هذا الفيروس، فإنهم يستفيدون من أوضاع عمل وتغطية تأمينية خاصة. |
Nous encourageons l'Agence à poursuivre ses efforts pour aider ses États membres à appliquer ces techniques au diagnostic et à la maîtrise d'autres épizooties transfrontalières et, partant, à la promotion de la sécurité alimentaire. | UN | ونشجع الوكالة على مواصلة جهودها لمساعدة دولها الأعضاء على تطبيق هذه التكنولوجيا في تشخيص أمراض الحيوان الأخرى العابرة للحدود ومكافحتها، وفي تعزيز الأمن الغذائي في نهاية المطاف. |
Cependant, on rencontre des difficultés lorsqu'il s'agit de définir cette relation, en raison de facteurs tels que les incertitudes frappant le diagnostic et la possibilité d'une progression de la maladie après l'arrêt de l'exposition (PISC, 1998). | UN | ومع ذلك فإن هناك صعوبات لتعريف هذه العلاقة نتيجة لعوامل مثل عدم اليقين في تشخيص إمكانية استـمرار تَكَـون المرض بعد التوقف عـن التعرض (IPCS، 1998). سرطان الرئة |
Cependant, on rencontre des difficultés lorsqu'il s'agit de définir cette relation, en raison de facteurs tels que les incertitudes frappant le diagnostic et la possibilité d'une progression de la maladie après l'arrêt de l'exposition (PISC, 1998). | UN | ومع ذلك فإن هناك صعوبات لتعريف هذه العلاقة نتيجة لعوامل مثل عدم اليقين في تشخيص إمكانية استـمرار تَكَـون المرض بعد التوقف عـن التعرض (IPCS، 1998). سرطان الرئة |
Cependant, on rencontre des difficultés lorsqu'il s'agit de définir cette relation, en raison de facteurs tels que les incertitudes frappant le diagnostic et la possibilité d'une progression de la maladie après l'arrêt de l'exposition (PISC, 1998). | UN | ومع ذلك فإن هناك صعوبات لتعريف هذه العلاقة نتيجة لعوامل مثل عدم اليقين في تشخيص إمكانية استـمرار تَكَـون المرض بعد التوقف عـن التعرض (IPCS، 1998). سرطان الرئة |
Tu pourrais peut-être m'aider à diagnostiquer mon ami. Il est un peu déprimé. | Open Subtitles | لعلّك تساعديني في تشخيص صديقي هذا، فهو مكروب قليلًا. |
Mais une carrière à diagnostiquer des colopathies fonctionnelles ? | Open Subtitles | ثم فكرت ...قضاء حياتي في تشخيص أعراض القولون العصبي |
L'UNICEF a joué un rôle de leadership au niveau du système des Nations Unies dans le diagnostic de la situation, le plaidoyer pour la normalisation de la vie et le respect des droits des enfants. | UN | واضطلعت اليونيسيف بدور قيادي على صعيد منظومة الأمم المتحدة في تشخيص احتياجات ذلك الوضع والدعوة إلى تطبيع ظروف العيش واحترام حقوق الطفل. |
Le Bureau apporte son soutien à la mise en œuvre des recommandations formulées dans le diagnostic sur la situation des droits de l'homme établi par le HautCommissariat aux droits de l'homme en 2003 et au Programme national pour les droits de l'homme qui s'ensuivit. | UN | ويشمل ذلك تقديم الدعم فيما يتصل بتنفيذ التوصيات الواردة في تشخيص حقوق الإنسان الذي أجرته المفوضية في عام 2003، والبرنامج الوطني لحقوق الإنسان الذي أعقب التشخيص. |
En ce qui concerne les dons d'organes post-mortem, plusieurs États ont communiqué des renseignements sur les critères utilisés pour diagnostiquer la mort cérébrale. | UN | 29- وفيما يخص التبرع بالأعضاء بعد الوفاة، أفادت عدة دول بأن المعايير التي يستند إليها في تشخيص موت الدماغ. |
L'une des missions du CLB est de diagnostiquer chez les élèves des problèmes de participation à l'enseignement. | UN | وتتمثل إحدى مهام مركز الدعم المدرسي في تشخيص مشاكل المشاركة في الدروس لدى التلاميذ. |
Les États-Unis d'Amérique ont fait état de l'introduction d'un certain nombre de marques de sécurité sur les documents délivrés par les autorités nationales, ainsi que de la mise à jour régulière des techniques utilisées pour personnaliser les documents de voyage à lecture optique. | UN | وأبلغت الولايات المتحدة عن اعتماد عدد من السمات الأمنية الخاصة بالوثائق الصادرة عن السلطات الوطنية، وكذلك عن المواظبة بانتظام على تحديث عهد التكنولوجيات المستخدمة في تشخيص وثائق السفر القابلة لقراءتها آلياً. |
La semaine passée, j'ai raté une ponction lombaire, et hier, j'ai raté un diagnostic de grossesse ectopique. | Open Subtitles | ثقتي نُسفت جرّاء إخفاقي في تلك الحقنة الشوكيّة الأسبوع الماضي وبعدها بالأمس، أخطأتُ في تشخيص حمل خارج الرحم |