"في تطبيقه" - Translation from Arabic to French

    • dans son application
        
    • de son application
        
    • dans l'application
        
    • à son application
        
    • de l'appliquer
        
    • porté atteinte à
        
    • faire de l'application
        
    Le régime de vérification, à l'instar du traité lui-même, doit être universel dans son application et avoir un caractère non discriminatoire. UN ونظام التحقق، شأنه في ذلك شأن المعاهدة، يجب أن يكون عالميا في تطبيقه وغير تمييزي في طابعه.
    À toutes fins utiles, l'utilisation d'un terme politiquement correct ne signifie pas nécessairement qu'il est plus objectif ni plus clair dans son application. UN فمن الناحية العملية الصرف، لا يعني استخدام مصطلح أكثر لباقة أنه بالضرورة أكثر موضوعية ووضوحا في تطبيقه.
    Une délégation fait remarquer que l'intégration sur place est un geste à la fois politique et humanitaire et nécessite la plus grande circonspection dans son application. UN وأشار أحد الوفود إلى أن الإدماج المحلي عمل سياسي إلى جانب كونه عملا إنسانيا، وأنه يحتاج إلى توخي الحذر في تطبيقه.
    La question de son application doit être envisagée avec prudence et confiée à l'examen de la Commission du droit international. UN وينبغي توخي الحذر في تطبيقه وإحالته إلى لجنة القانون الدولي.
    Pour l'interprétation de la présente Loi, il est tenu compte de son origine internationale et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application et le respect de la bonne foi. UN يولى الاعتبار في تفسير هذا القانون لمصدره الدولي وللحاجة إلى تشجيع التوحيد في تطبيقه والتقيد بحسن النية.
    Toutefois, nous demandons à la communauté internationale, dans l'application des sanctions contre l'Iraq, de ne pas perdre de vue les souffrances subies par les personnes innocentes dans ce pays. UN غير أننا نطالب المجتمع الدولي ألا يغفل، في تطبيقه للجزاءات المفروضة على العراق، المعاناة التي تلحق بالمدنيين اﻷبرياء في ذلك البلد.
    La République de Macédoine n'est pas partie à cet accord qui n'a nullement trait à son territoire mais est prête néanmoins à contribuer activement à son application. UN وجمهورية مقدونيا ليست طرفا في هذا الاتفاق الذي لا علاقة له على اﻹطلاق بإقليمها ولكنها مستعدة مع ذلك لﻹسهام بنشاط في تطبيقه.
    Cela étant, le problème principal qui se pose au droit international contemporain réside dans son application effective et dans l'efficacité des mesures de coercition. UN ومع ذلك فإن التحدي الرئيسي للقانون الدولي المعاصر يكمن في تطبيقه الفعال وفي إنفاذه.
    Les efforts fait par la CDI pour définir les paramètres du fonctionnement de ce principe pour éviter les incohérences dans son application par les États sont donc dignes d'éloges. UN كما أن جهود اللجنة لتعريف محددات يُنفَّذ على أساسها المبدأ بما يكفل تجنب أوجه التضارب في تطبيقه من جانب الدول أمور جديرة بالتالي بكل ثناء.
    Elle doit aussi jouer un rôle adéquat dans son application. UN كما يجب أيضا أن تقوم بدور ملائم في تطبيقه.
    Elle doit aussi jouer un rôle adéquat dans son application. UN كما يجب أيضا أن تقوم بدور ملائم في تطبيقه.
    Mais le programme rencontre des difficultés dans son application en raison des principes posés par le donateur sur la question des droits de l'homme. UN بيد أن البرنامج يواجه صعوبات في تطبيقه بسبب المبادئ التي فرضها المانح بخصوص مسألة حقوق اﻹنسان.
    Le droit coutumier est souvent discriminatoire dans son application à l'égard des femmes. UN وكثيرا ما يكون القانون العرفي تمييزيا في تطبيقه ضد المرأة.
    Il est ainsi temps de formuler un principe directeur, qui permette également au Comité de conserver une certaine souplesse dans son application. UN ولذلك، حان الوقت الآن لإعداد مبدأ توجيهي يسمح للجنة أيضاً بالاحتفاظ ببعض المرونة في تطبيقه.
    Pour tout juriste sensé, le concept de libre détermination est fondamental, inaliénable, indivisible et universel, tant sous l'angle de son interprétation que de son application pratique. UN إن الحق في حرية تقرير المصير هو، في رأي الحقوقي الرصين، جوهري وثابت وشامل وكلّ لا يقبل التجزئة، من حيث تفسيره كما في تطبيقه العملي.
    En réalité, a-t-il dit, ce sont les lacunes et les ambiguïtés du régime de Vienne qui sont en cause, lacunes et ambiguïtés du régime général et non de son application à certaines catégories de traités. UN والواقع أن الموضوع الذي يشكل محل شك هو ثغرات نظام فيينا وجوانب الغموض فيه، أي الثغرات وجوانب الغموض الموجودة في النظام العام وليس في تطبيقه على فئات معينة من المعاهدات.
    1. Pour l'interprétation de la présente Loi, il est tenu compte de son origine internationale et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application et le respect de la bonne foi. UN 1- يولى الاعتبار في تفسير هذا القانون لمصدره الدولي ولضرورة تشجيع التوحيد في تطبيقه والحرص على حسن النية.
    Cependant, bien qu'il n'ait pas établi de distinction concrète dans l'application des mesures, le Conseil a divisé sa liste de personnes et de groupes visés par les sanctions en deux parties : l'une relative aux Taliban et l'autre relative à Al-Qaida. UN ولكن ورغم أن مجلس الأمن لم يقم بأي تمييز عملي في تطبيقه للتدابير، فقد قسّم مع ذلك قائمة الأفراد والجماعات الخاضعين لجزاءات إلى قسمين أحدهما لحركة الطالبان والآخر لتنظيم القاعدة.
    dans l'application de cette décision, le Comité a pris en considération les dates des reçus ou autres pièces et a écarté toutes réclamations pour perte de devises lorsque, étant donné les dates, il n'était pas raisonnable de penser que le requérant aurait encore pu être en possession des devises en question au moment de l'invasion. UN ووضع الفريق في اعتباره، في تطبيقه لهذا القرار، تواريخ الايصالات وغير ذلك من الشواهد وتغاضى عن جميع المطالبات المتعلقة بالعملات التي يبدو فيها، من غير المعقول بالنظر إلى مثل هذه التواريخ، افتراض أن يكون صاحبها ما يزال مالكا للعملة المدعاة وقت حدوث الغزو.
    Les principaux inconvénients de cette loi ne tiennent pas à sa substance mais à son application inadéquate. Soulignons, par exemple, les difficultés rencontrées pour poursuivre et sanctionner les agresseurs compte tenu d'interprétations erronées de la loi par des juges ainsi que du manque de moyens et, partant, le défaut d'évaluation systématique des fonctionnaires contraints de la faire respecter au quotidien. UN وأهم عيوب هذا القانون لا توجد في مضمونه، بل في تطبيقه غير السليم لدى من ينبهون إلى مشاكل محاكمة الجناة ومعاقبتهم، بسبب تفسير القضاة والقاضيات غير السليم للقانون، وانعدام التدريب وما يترتب عليه من التقييم المنتظم للموظفين والموظفات المضطرين إلى تطبيقه يوما بيوم.
    Il demande aux États et aux autres entités de le ratifier ou d'y adhérer, s'ils ne l'ont pas encore fait, et d'envisager de l'appliquer à titre provisoire. UN ويطالب جميع الدول وسائر الكيانات أن تصبح طرفا في هذا الاتفاق الهام وأن تنظر في تطبيقه مبدئيا.
    - de la Constitution, qui stipule en son article 2 que l'islam est la religion de l'Etat et, en son article 35, qu'il ne peut être porté atteinte à l'inviolabilité de la liberté de conviction et de la liberté d'opinion; UN وفيما يتعلق بالمادة ٨٣ من الاتفاقية، تعلن جمهورية اﻷرجنتين أنها كانت تود لو فرضت الاتفاقية حظرا تاماً على استخدام اﻷطفال في المنازعات المسلحة؛ وهذا الحظر قائم في قانونها الوطني الذي ستستمر في تطبيقه في هذا الصدد، بموجب المادة ١٤ من الاتفاقية.
    Mais il devrait aussi envisager à l'avenir de faire de l'application de ce principe une pratique interprétative habituelle. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تنظر اللجنة في المستقبل في تطبيقه كجزء طبيعي من ممارستها التفسيرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more