:: Renforcer les capacités des forces de sécurité dans l'application des lois sur le port d'armes. Sur le plan communautaire | UN | :: تعزيز قدرات قوات الأمن في تطبيق القوانين المتعلقة بحمل السلاح؛ |
Singapour a également occupé la première place pour ce qui était de l'uniformité dans l'application des lois. | UN | كذلك أُسنِدت إلى سنغافورة المرتبة الأولى من حيث الاتساق في تطبيق القوانين. |
Le renforcement des capacités de différentes catégories d'acteurs intervenant dans l'application des lois. | UN | تعزيز قدرات مختلف فئات الجهات الفاعلة المشاركة في تطبيق القوانين. |
En Amérique latine, de nombreux pays, parmi lesquels la quasi-totalité des pays de la région andine, reconnaissent dans leur constitution la compétence des autorités autochtones pour appliquer le droit coutumier. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، يعترف العديد من الأطر الدستورية الوطنية، بما في ذلك معظم بلدان منطقة الأنديز()، بالولاية القضائية لسلطات الشعوب الأصلية وبسلطتها في تطبيق القوانين العرفية. |
Rappelant sa Recommandation générale no 31 (2005) sur la discrimination raciale dans l'administration et le fonctionnement du système de justice pénale, le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures concrètes pour éliminer la pratique des contrôles d'identité et des arrestations fondées sur le profilage racial lors de l'application des lois spéciales dans les provinces frontalières du sud. | UN | إذ تشير اللجنة إلى توصيتها العامة رقم 31(2005) بشأن منع التمييز العنصري في إدارة وسير نظام العدالة الجنائية، تحث الدولةَ الطرف على اتخاذ تدابير ملموسة للقضاء على ممارسات التحقق من الهوية والاعتقالات القائمة على خلفية عنصرية في تطبيق القوانين الخاصة في المقاطعات الجنوبية الحدودية. |
Quant au deuxième aspect de l'application des mesures administratives, à savoir l'ampleur des pouvoirs discrétionnaires pour appliquer les lois et règlements pertinents, tout dépend de la nature des obligations énoncées dans la Convention. | UN | أما فيما يخص الجانب الثاني من الإنفاذ الإداري، أي نطاق السلطة التقديرية المخولة في تطبيق القوانين واللوائح ذات الصلة، فإن هذا يتوقف على طبيعة الالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
Ces deux banques se sont soumises aux ordres des États-Unis et contribuent à l'application de lois extraterritoriales. | UN | وقد أذعن كلاهما لأوامر الولايات المتحدة وأخذا في تطبيق القوانين خارج حدود الولاية القضائية للدولة. |
Le Représentant spécial est donc préoccupé par l'incohérence apparente de l'application des lois relatives aux médias. | UN | ولذا يساور الممثل الخاص القلق بشأن ما يظهر من عدم اتساق في تطبيق القوانين ذات الصلة فيما يتعلق بوسائط اﻹعلام. |
De plus, les lacunes juridiques et le caractère ambigu du système juridique tendent à créer une certaine confusion dans l'application des lois et procédures pertinentes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنحو الفجوات القانونية والطابع المختلط للنظام القانوني إلى خلق بعض الفوضى في تطبيق القوانين والإجراءات المناسبة. |
Un énorme pas en avant consisterait pour les États à discuter ouvertement des difficultés qu'ils rencontrent dans l'application des lois existantes, tout en s'engageant à créer les capacités nécessaires pour répondre aux normes internationales convenues. | UN | ومن شأن فتح الدول باب المناقشة الصريحة للصعوبات التي تواجهها في تطبيق القوانين القائمة مع الالتزام بتنمية القدرات اللازمة للوفاء بالمعايير الدولية المتفق عليها أن يشكل طفرة كبيرة للأمام. |
Ces faits nouveaux mettent également en lumière la nécessité de contrôles nationaux efficaces sur la production et l'exportation de technologies et de matières sensibles et d'une coopération internationale dans l'application des lois nationales. | UN | وتبرز هذه التطورات أيضا ضرورة وجود مراقبة وطنية فعالة على إنتاج وتصدير التكنولوجيا والمواد الحساسة، وضرورة وجود تعاون في تطبيق القوانين الوطنية. |
Ces faits nouveaux mettent également en lumière la nécessité de contrôles nationaux efficaces sur la production et l'exportation de technologies et de matières sensibles et d'une coopération internationale dans l'application des lois nationales. | UN | وتبرز هذه التطورات أيضا ضرورة وجود مراقبة وطنية فعالة على إنتاج وتصدير التكنولوجيا والمواد الحساسة، وضرورة وجود تعاون في تطبيق القوانين الوطنية. |
En vue de consolider l'état de droit, le Bureau a continué des activités visant à renforcer le professionnalisme et la responsabilité dans l'application des lois et à promouvoir la transition et la réforme dans ce secteur. | UN | وابتغاء توطيد سيادة القانون، واصل المكتب أنشطته الرامية إلى تعزيز الروح المهنية والمساءلة في تطبيق القوانين وتشجيع الإجراءات الانتقالية والإصلاح في هذا القطاع. |
L'étendue du réseau de prolifération démantelé au Pakistan montre l'importance capitale des contrôles exercés dans les pays sur la production et l'exportation de technologies, de matières et de savoir-faire sensibles et de la coordination internationale dans l'application des lois nationales. | UN | 3 - وتوسيع نطاق شبكة العودة عن الانتشار لتشمل باكستان يُظهر الأهمية الكبرى لتدابير الرقابة التي تُمارس في الدول على إنتاج وتوريد التكنولوجيات والمواد والخبرة الفنية الحساسة والتنسيق الدولي في تطبيق القوانين الوطنية. |
48. L'enfant est défini dans la Constitution provisoire du Sud-Soudan, dans les constitutions des États et dans le projet de code de l'enfance du Sud-Soudan comme tout individu âgé de moins de 18 ans. Toutefois, le système législatif du Sud-Soudan en est encore à ses balbutiements, car il existe une grande confusion dans l'application des lois. | UN | 48- ويعرف الطفل في الدستور الانتقالي بجنوب السودان وفي دساتير الولايات وفي مشروع قانون الطفل في جنوب السودان بأنه كل طفل دون 18 سنة، ومع ذلك فإن النظام التشريعي لجنوب السودان ما زال في مراحله الأولى، إذ هناك خلط هائل في تطبيق القوانين. |
Il est envisagé, dans le souci d'apaiser les esprits, d'organiser une table ronde (réunissant dans un premier temps, pour dépassionner le débat, des magistrats et des policiers n'appartenant pas à la haute hiérarchie) qui pourrait être organisée dans le cadre de l'École de la magistrature sur le thème, par exemple, < < Spécificités et complémentarités réciproques de la police et de la justice dans l'application des lois > > . | UN | وحرصاً على تهدئة الخواطر، يتوخى تنظيم اجتماع مائدة مستديرة (تجمع في أول الأمر قضاة وشرطة لا ينتمون إلى أعلى الهرم) بهدف ترطيب أجواء النقاش، قد ينظم في إطار أنشطة كلية التدريب القضائي يكون موضوعها على سبيل المثال " خصوصيات الشرطة والعدالة وأوجه التكامل المتبادلة في تطبيق القوانين " . |
21. Le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences a noté que l'absence d'autonomie et d'indépendance économique des femmes, les pratiques qui entouraient le divorce et la garde des enfants, l'absence de loi criminalisant la violence contre les femmes et les incohérences dans l'application des lois et des procédures faisaient que de nombreuses femmes ne pouvaient échapper à la maltraitance. | UN | 21- ولاحظت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه أن افتقار المرأة للاستقلال الذاتي والاستقلال الاقتصادي، والممارسات المتعلقة بالطلاق وحضانة الأطفال، وعدم وجود قانون يجرم العنف ضد المرأة، وعدم الاتساق في تطبيق القوانين والإجراءات، هي أمور لا تزال تحول دون تمكّن الكثير من النساء من العيش بمنأى عن البيئات المسيئة لهن(47). |
En Amérique latine, de nombreux pays, parmi lesquels la quasi-totalité des pays de la région andine, reconnaissent dans leur constitution la compétence des autorités autochtones pour appliquer le droit coutumier. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، يعترف العديد من الأطر الدستورية الوطنية، بما في ذلك معظم بلدان منطقة الأنديز()، بالولاية القضائية لسلطات الشعوب الأصلية وبسلطتها في تطبيق القوانين العرفية. |
Rappelant sa Recommandation générale no 31 (2005) sur la discrimination raciale dans l'administration et le fonctionnement du système de justice pénale, le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures concrètes pour éliminer la pratique des contrôles d'identité et des arrestations fondées sur le profilage racial lors de l'application des lois spéciales dans les provinces frontalières du sud. | UN | إذ تشير اللجنة إلى توصيتها العامة رقم 31(2005) بشأن منع التمييز العنصري في إدارة وسير نظام العدالة الجنائية، تحث الدولةَ الطرف على اتخاذ تدابير ملموسة للقضاء على ممارسات التحقق من الهوية والاعتقالات القائمة على خلفية عنصرية في تطبيق القوانين الخاصة في المقاطعات الجنوبية الحدودية. |
Ceci crée des difficultés dans l'application de lois écrites qui pénalisent certaines activités sexuelles faisant intervenir des enfants. | UN | وهذا يثير مشاكل في تطبيق القوانين المكتوبة التي تجرّم بعض الأنشطة الجنسية التي تشمل الأطفال. |
- Une campagne de sensibilisation à l'intention des personnes chargées de l'application des lois relatives aux droits des femmes, destinée à assurer l'application intégrale et systématique desdites lois; | UN | - برنامج توعية للعاملين في تطبيق القوانين بحقوق المرأة لضمان عدم حدوث تجاوزات أو تعسف في تطبيقها على المرأة. |