Pour ce qui est de la compétence du Tribunal, on a estimé que celui-ci devait contribuer plus largement au développement du droit de la mer. | UN | وفي ضوء نطاقها القضائي، أعرب عن رأي مفاده بأن المحكمة يجب أن تؤدي دورا أكثر أهمية في تطوير قانون البحار. |
Ces textes contribuent substantiellement au développement du droit de l'insolvabilité. | UN | ويشكِّل هذان النصان إسهاماً كبيراً في تطوير قانون الإعسار. |
Par ailleurs, les travaux du Tribunal contribueront au développement du droit de la mer et aux principes généraux du règlement pacifique des différends; l'Assemblée générale pourrait souhaiter tenir compte de ces faits nouveaux dans ses propres travaux. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن عمل المحكمة سيسهم في تطوير قانون البحار وفي المبادئ العامة لتسوية النزاعات سلميا؛ ولعل الجمعية العامة ترغب في أخذ هذه التطورات بعين الاعتبار في عملها أيضا. |
Nos dirigeants ont pris une décision courageuse en conciliant les différents aspects de ce principe, qui vise à inscrire un important devoir moral dans le développement du droit des nations. | UN | وقد اتخذ قادتنا خطوة جريئة بالتوفيق بين مختلف خيوط ذلك المبدأ، الذي يسعى لتضمين واجب أخلاقي هام في تطوير قانون الدول. |
À cet égard, l'Autorité internationale des fonds marins marque un nouveau chapitre dans l'évolution du droit des organisations internationales en général. | UN | وفي هذا الصدد، فتحت السلطة الدولية لقاع البحار فصلا جديدا في تطوير قانون المنظمات الدولية عموما. |
Notre tâche qui consiste, par le biais du Sous-Comité juridique, à développer le droit international de l'espace, exige un examen systématique et approfondi pour permettre d'arriver à des conclusions sur la base du consensus. | UN | وإن مهمتنا المتمثلة في تطوير قانون دولي للفضاء من خلال اللجنة الفرعية القانونية يتطلب دراسة دقيقة ومستفيضة كي يتسنى لنا التوصل إلى نتائج بتوافق اﻵراء. |
C'est là, à n'en pas douter, un événement de la plus haute importance, à l'égard duquel les membres de notre Groupe ont toujours fait preuve du plus grand intérêt et d'une attitude très constructive, participant notablement au développement du droit de la mer. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا عمل شديد الأهمية ما فتئ أعضاء منطقتنا مستعدين للمشاركة فيه بروح بنّاءة وقد قدّموا إسهامات كبيرة في تطوير قانون البحار الحالي. |
Il a rappelé la contribution de l'Ambassadeur Rattray au développement du droit de la mer, notamment en sa qualité de Rapporteur général, et a prié la délégation jamaïcaine de transmettre les condoléances de la Réunion à la famille de l'Ambassadeur Rattray et au Gouvernement jamaïcain. | UN | وعدّد الرئيس مساهمات السفير راتري في تطوير قانون البحار، بما في ذلك المنصب الذي تولاه كمقرر عام للمؤتمر، وطلب إلى وفد جامايكا أن ينقل إلى أسرة السفير راتري وحكومة جامايكا تعازي المشاركين في الاجتماع. |
Un certain nombre de délégations ont souligné l'utilité du Guide de la pratique, qui apparaissait également comme une contribution majeure au développement du droit des traités. | UN | 2 - وأكد عدد من الوفود فائدة دليل الممارسة الذي نُظر إليه أيضا بوصفه مساهمة كبرى في تطوير قانون المعاهدات. |
Réaffirment l’importance d’accomplir des progrès continus dans l’élaboration de normes qui contribuent au développement du droit international de l’espace, en exhortant les États de la région à signer et, le cas échéant, à ratifier les instruments juridiques multilatéraux dans ce domaine et à respecter pleinement les obligations qui en découlent; | UN | تؤكد من جديد أهمية استمرار التقدم في إعداد معايير تسهم في تطوير قانون الفضاء الدولي، وتحث دول المنطقة على التوقيع على الصكوك المتعددة اﻷطراف ذات الصلة، والتصديق عليها عند الاقتضاء، والوفاء بالالتزامات الناشئة عنها بالكامل، |
180. Le Comité a noté que les activités des organisations internationales intergouvernementales et non gouvernementales dans le domaine du droit spatial étaient importantes et avaient apporté une contribution significative au développement du droit spatial. | UN | 180- ولاحظت اللجنة أن أنشطة المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المتصلة بقانون الفضاء هامة وساهمت مساهمة كبرى في تطوير قانون الفضاء. |
Au fil des ans, la Cour suprême israélienne a examiné des centaines de plaintes relatives à la légalité de moyens et méthodes de guerre, à la détention et aux obligations humanitaires alors que des hostilités faisaient rage, et a rendu des jugements internationalement reconnus comme contribuant au développement du droit des conflits armés. | UN | وعلى مدى السنين نظرت المحكمة العليا في بلدها في مئات الالتماسات المتصلة بمشروعية سُبل وأساليب الحرب والاحتجاز والالتزامات الإنسانية في خضم أشد الأعمال الحربية ضراوة، وأصدرت أحكاماً معروفة دولياً بما تسهم به في تطوير قانون النزاع المسلح. |
Le Comité du droit de l'espace a organisé des travaux et des réunions sans interruption au fil des années, contribuant au développement du droit de l'espace grâce à l'élaboration d'un certain nombre de projets de convention, lignes directrices et autres propositions ainsi qu'à des débats consacrés aux aspects en constante évolution de ces disciplines. | UN | وتواصل عمل لجنة قانون الفضاء واجتماعاتها على مرِّ السنين دون انقطاع، مسهمةً في تطوير قانون الفضاء من خلال عدد من مشاريع الاتفاقيات والمبادئ التوجيهية والمقترحات والمناقشات الأخرى التي عالجت الجوانب الدائمة التطوّر لهذه التخصُّصات. |
Mme Kamal (Malaisie) dit qu'en tant qu'État membre de la CNUDCI, son pays est soucieux de contribuer au développement du droit commercial international, notamment en encourageant une application uniforme des lois pertinentes. | UN | 12 - السيدة كمال (ماليزيا): قالت إن بلدها، بصفته عضواً في اللجنة، يحرص على الإسهام في تطوير قانون التجارة الدولي، وذلك بعدة طرق من بينها تعزيز تطبيق القوانين ذات الصلة بالطريقة نفسها. |
Les institutions créées par la Convention, l'Autorité internationale des fonds marins, le Tribunal international du droit de la mer et la Commission des limites du plateau continental, contribuent au développement du droit de la mer, et nous tenons à reconnaître tout particulièrement le travail déterminant que chacune d'entre elles accomplit. | UN | وتسهم المؤسسات التي أنشأتها الاتفاقية - السلطة الدولية لقاع البحار، والمحكمة الدولية لقانون البحار، واللجنة الخاصة بحدود الجرف القاري - في تطوير قانون البحار، ونودّ أن نثني ثناء خاصا على ما قامت به من عمل حاسم كل من هذه المنظمات. |
Depuis 1980, l'AALCO jouit du statut d'observateur permanent auprès de l'Organisation des Nations Unies. L'Assemblée générale avait reconnu alors l'importance des travaux de cette organisation, en particulier dans le développement du droit de la mer, et l'avait invitée à participer aux travaux de l'ONU. | UN | وتتمتع المنظمة بمركز المراقب الدائم لدى بالأمم المتحدة منذ عام 1980، حين اعترفت الجمعية العامة بأهمية عمل المنظمة، لا سيما في تطوير قانون البحار، ودعتها إلى المشاركة في عمل الأمم المتحدة. |
Ceci pose la question plus précise de savoir si le passage cité représente une étape significative dans le développement du droit des Nations Unies en matière de règlement des différends ou si la bonne foi et l'esprit de coopération ainsi mentionnés sont des exigences dont on peut ne pas tenir compte. | UN | وهذا يطرح سؤالا أكثر تحديدا وهو ما إذا كانت الفقرة المنوه عنها تشكل خطوة هامة في تطوير قانون اﻷمم المتحدة المتعلق بتسوية المنازعات وما إذا كان باﻹمكان التغاضي عن مقتضيات حسن النية وروح التعاون المشار إليها فيـه. |
Les participants ont eu des discussions fructueuses sur cinq thèmes : les raisons conduisant à conclure des accords bilatéraux d'investissement, les questions qui y sont traitées, l'expérience concernant l'application de ces accords, leur rôle dans le développement du droit national et du droit international, ainsi que leurs incidences sur le développement. | UN | وقد دارت في الاجتماع مناقشة موسعة ومفيدة حول خمسة أسئلة مطروحة، هي أسباب عقد معاهدات الاستثمار الثنائية، والقضايا التي تتصدى لها هذه المعاهدات، والتجربة في تطبيقها، ودور المعاهدات في تطوير قانون محلي ومعايير قانونية دولية، والبعد اﻹنمائي. |
Sous la direction de l'Ambassadeur Andersen, très regretté, l'Islande a joué un rôle important dans l'évolution du droit de la mer au cours de la deuxième moitié du XXe siècle, notamment lors de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وفي ظل قيادة الراحل هانز ج. أندرسن، اضطلعت أيسلندا بدور مهم في تطوير قانون البحار في النصف الثاني من القرن الماضي، بما في ذلك في مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار. |
Le premier arrêt rendu par le Tribunal, le 4 décembre 1997, représente un jalon dans l'évolution du droit de la mer, car il s'agit de la première décision rendue par la seule institution judiciaire créée par la communauté internationale pour connaître des différends relatifs à l'interprétation et à l'application de la Convention. | UN | وكان إصدار المحكمة أول أحكامها، يوم ٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، معلما في تطوير قانون البحار، باعتباره القرار اﻷول الذي تصدره المؤسسة القضائية الوحيدة التي أنشأها المجتمع الدولي للفصل في النزاعات المتعلقة بتفسير وتطبيق الاتفاقية. |
25. Quelques délégations ont rappelé qu'il était important de garantir la viabilité à long terme, la sûreté, la stabilité et la sécurité de l'espace, en établissant des lignes directrices pour son utilisation transparente et responsable, et se sont félicitées des initiatives visant à développer le droit international de l'espace, notamment le projet de code de conduite international pour les activités spatiales. | UN | 25- وأكَّد بعض الوفود مجدَّداً أهمية المحافظة على استدامة الفضاء وسلامته واستقراره وأمنه على المدى البعيد بوضع مبادئ توجيهية بشأن مراعاة الشفافية والتحلِّي بروح المسؤولية في استخدامه، ورحَّبت تلك الوفود بالمبادرات التي تعزِّز المساهمة في تطوير قانون الفضاء الدولي، بما في ذلك مشروع مدونة قواعد السلوك الدولية بشأن أنشطة الفضاء الخارجي. |
La Convention a été considérée à juste titre, comme l'un des plus importants jalons dans l'élaboration du droit de la mer. | UN | ولقد سميت الاتفاقية عن وجه حق أعظم معلم حتى اﻵن في تطوير قانون البحار. |