"في تعزيز ثقافة" - Translation from Arabic to French

    • à la promotion d'une culture
        
    • dans la promotion d'une culture
        
    • à promouvoir une culture
        
    • pour promouvoir une culture
        
    • à renforcer la culture
        
    • à renforcer une culture
        
    • à la promotion de la culture
        
    • à promouvoir un climat
        
    • à encourager une culture
        
    • à favoriser
        
    • de promouvoir une culture
        
    • pour encourager une culture
        
    • de promotion d'une culture
        
    • de la promotion d'une culture
        
    Grâce à leur mission qui consiste à servir la dimension spirituelle et transcendantale de la nature humaine, les religions contribuent d'une manière unique à la promotion d'une culture de paix. UN إن المساهمة الفريدة للأديان في تعزيز ثقافة للسلام تكمن في رسالاتها في خدمة البُعد الروحي والشمولي للطابع الإنساني.
    La société civile avait joué un rôle capital dans la promotion d'une culture de la responsabilité et de la transparence et a contribué à changer les comportements sociaux. UN ويضطلع المجتمع المدني بدور رئيسي في تعزيز ثقافة المساءلة والشفافية ويساعد على تغيير السلوكيات المجتمعية.
    Elle doit continuer également d'appuyer l'objectif tendant à promouvoir une culture de gouvernance démocratique. UN وينبغي لها أيضا أن تواصل دعمها للهدف المتمثل في تعزيز ثقافة الحكم الديمقراطي.
    Au contraire, les missions ont évoqué d'importantes questions et préoccupations sur l'efficacité de l'engagement de la société civile pour promouvoir une culture de prévention. UN وبدلا من ذلك فقد أثارت البعثات أسئلة واهتمامات مهمة فيما يتعلق بكفاءة مشاركة المجتمع المدني في تعزيز ثقافة المنع.
    Le programme a sensiblement contribué à renforcer la culture de la prévention chez les fonctionnaires de l'Organisation. UN وقد أسهم هذا البرنامج كثيرا في تعزيز ثقافة منع نشوب الصراعات لدى موظفي المنظمة.
    Selon les estimations, ces initiatives toucheront quelque 400 000 adolescents par an dans l'ensemble du pays et contribueront à renforcer une culture de paix au sein de la prochaine génération. UN وستشمل هذه المبادرات التعليمية ما يقدر بنحو 000 400 مراهق في السنة على الصعيد الوطني، وسوف تساعد في تعزيز ثقافة السلام لدى الجيل القادم.
    Il a consacré sa vie au service de l'humanité et a beaucoup contribué à la promotion de la culture de la paix dans le monde entier. UN لقد كرس حياته لخدمة الإنسانية وأسهم بدرجة كبيرة في تعزيز ثقافة السلام في جميع أنحاء العالم.
    Nous pensons que cet appel à la paix, à la tolérance et à l'entente mutuelle contribuera encore davantage à la promotion d'une culture de paix mondiale dans le monde. UN إننا نؤمن بأن هذه الدعوة إلى السلام والتسامح والتفاهم المتبادل ستسهم في تعزيز ثقافة سلام عالمية في جميع أنحاء العالم.
    Nous tenons à exprimer notre profonde reconnaissance à tous ceux qui ont apporté et continuent d'apporter leur contribution à la promotion d'une culture de paix. UN ونودّ أن نعرب عن امتناننا العميق لجميع أصحاب المصالح، الذين أسهموا وما انفكوا يسهمون في تعزيز ثقافة السلام.
    Nous tenons à exprimer notre profonde reconnaissance à tous ceux qui continuent de contribuer à la promotion d'une culture de la paix. UN نود أن نعرب عن عميق امتناننا لجميع الجهات المعنية التي أسهمت، ولا تزال تسهم، في تعزيز ثقافة السلام.
    Les organes de supervision ont un rôle important à jouer dans la promotion d'une culture de respect et d'intégrité en décourageant la mauvaise gestion et la corruption. UN وتضطلع الأجهزة الرقابية بدور هام في تعزيز ثقافة الامتثال والنزاهة وفي ردع سوء الإدارة والفساد.
    Les difficultés conceptuelles résident dans la promotion d'une culture de confiance et de prévention des conflits dans l'ensemble de l'Organisation. UN أما التحدي المفاهيمي، فيكمن في تعزيز ثقافة الثقة ومنع النزاعات على نطاق المنظمة.
    Elle a souligné le rôle croissant qu'ils jouent dans la promotion d'une “culture de la paix”. UN وسلط اﻷضواء على دورها المتنامي في تعزيز ثقافة السلام.
    Le Représentant spécial félicite les ONG internationales pour la tâche importante qu'elles accomplissent en aidant un grand nombre de secteurs distincts et en contribuant à promouvoir une culture des droits de l'homme par le renforcement de la société civile. UN يثني الممثل الخاص على العمل الهام الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية الدولية في تقديم المساعدة في طائفة واسعة من القطاعات، وعلى دورها في تعزيز ثقافة حقوق الإنسان من خلال تدعيم أركان المجتمع المدني.
    Article 7 : Par leur fonction éducative, les médias contribuent à promouvoir une culture de la paix; UN المادة ٧: إن وسائط اﻹعلام، لما تضطلع به من دور تثقيفي وإعلامي، تساهم في تعزيز ثقافة السلام؛
    9. Souligne qu'il importe que les parties prenantes se concertent de façon continue pour promouvoir une culture axée sur le dialogue dans l'ensemble de l'Organisation; UN 9 - تشدد على أهمية التشاور المستمر بين أصحاب المصلحة ذوي الصلة في تعزيز ثقافة ذات منحى تحاوري على نطاق المنظمة؛
    9. Souligne qu'il importe que les parties prenantes se concertent de façon continue pour promouvoir une culture axée sur le dialogue dans l'ensemble de l'Organisation; UN 9 - تشدد على أهمية التشاور المستمر بين أصحاب المصلحة ذوي الصلة في تعزيز ثقافة ذات منحى تحاوري على نطاق المنظمة؛
    Le Bureau indépendant d'évaluation va aider les bureaux régionaux, multinationaux et nationaux à renforcer la culture et la pratique de l'évaluation décentralisée, en s'assurant de leur participation active à la mise en œuvre de la politique d'évaluation. UN ٦٩ - سيقوم مكتب التقييم المستقل بدعم المكاتب الإقليمية والمتعددة الأقطار والقطرية في تعزيز ثقافة التقييم اللامركزي وممارساته من خلال ضمان مشاركتها النشطة في تنفيذ سياسة التقييم.
    Les exécutions extrajudiciaires et l'absence d'enquêtes sur les homicides imputés aux forces de l'ordre, qui contribuent à renforcer une culture de l'impunité dans le pays, sont également des sujets d'inquiétude, tout comme les droits de l'enfant, en particulier dans les lieux de détention. UN كما أن الإعدامات خارج القضاء، وغياب التحقيقات في جرائم القتل المرتكبة على أيدي قوات الأمن والتي ساهمت في تعزيز ثقافة الإفلات من العقاب في البلد، مسألتان تبعثان أيضاً على القلق إلى جانب مسألة حقوق الطفل ولا سيما في أماكن الاحتجاز.
    L'Etat accorde chaque année une subvention spéciale destinée à la promotion de la culture et des activités lapones. UN وتخصص الحكومة منحة خاصة سنوياً لاستخدامها في تعزيز ثقافة السامي وأنشطة منظمات السامي.
    27A.10 Le Bureau de la politique de gestion aide le Secrétaire général adjoint et les sous-secrétaires généraux à promouvoir un climat de transparence et de responsabilité dans les relations avec les États Membres. UN 27 ألف-10 ويقدم مكتب السياسات الإدارية الدعم أيضا لوكيل الأمين العام والأمناء العامين المساعدين في تعزيز ثقافة الشفافية والمساءلة في العلاقات مع الدول الأعضاء.
    12. Souligne la nécessité de traduire en justice les auteurs de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, mesure propre à favoriser une culture de prévention ; UN 12 - تشدد على ضرورة تقديم مرتكبي جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية إلى العدالة بوصفه مساهمة في تعزيز ثقافة المنع؛
    Il a contribué à encourager un climat de dialogue constructif entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs et à appuyer le rôle de la société civile pour ce qui est de promouvoir une culture de réconciliation dans l'ensemble de l'île au moyen de manifestations et d'activités bicommunautaires et de réseaux et partenariats intercommunautaires à l'échelle de l'île tout entière. UN وقد أسهم في تهيئة مناخ موات لإجراء حوار بنَّاء بين القبارصة اليونان والقبارصة الأتراك، وفي دعم دور المجتمع المدني في تعزيز ثقافة المصالحة في الجزيرة برمتها عبر تنظيم مناسبات وأنشطة مشتركة بين الطائفتين وإنشاء شبكات مشتركة بين الطائفتين وإقامة شراكات شاملة للجزيرة بين المجتمعين المحليين.
    Certains États ont fourni des renseignements sur l'utilisation de l'Internet pour encourager une culture de paix et de tolérance et promouvoir des dispositions et des protections juridiques contre l'extrémisme, les discours haineux et la xénophobie. UN 149 -وقد قدم بعض الدول معلومات عن استخدام الإنترنت في تعزيز ثقافة السلام والتسامح، والترويج للأحكام القانونية المضادة للتطرف وكراهية الأجانب وخطاب الكراهية، والترويج لتدابير الوقاية من هذه الأمور.
    Les médias et la société civile jouent désormais un rôle crucial de promotion d'une culture de responsabilité et de transparence. UN وتؤدي وسائط الإعلام والمجتمع المدني الآن دورا بالغ الأهمية في تعزيز ثقافة المساءلة والشفافية.
    Des explications complémentaires ont par ailleurs été demandées en ce qui concerne l'approche didactique de la promotion d'une culture des droits de l'homme. UN وطلبت مزيداً من الشرح للنهج التعليمي المتبع في تعزيز ثقافة حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more