Elle pourrait simplement indiquer dans son rapport que certains États sont favorables à une dispense de l'exigence. | UN | ويمكن ببساطة أن تبين اللجنة في تقريرها أن دولاً معينة تحبذ إلغاء هذا الشرط. |
Le Comité a noté dans son rapport que le concept de l'égalité au Gabon semble être différent de celui énoncé dans la Convention. | UN | فأشارت إلى أن اللجنة لاحظت في تقريرها أن مفهوم المساواة في غابون يختلف، على ما يبدو، عن المفهوم المكرّس في الاتفاقية. |
Le Comité a estimé dans son rapport que les prévisions et les renseignements complémentaires qui lui avaient été communiqués ne justifiaient pas de façon suffisante les réductions proposées. | UN | وذكرت اللجنة الاستشارية في تقريرها أن التقديرات والمعلومات اﻹضافية المقدمة إلى اللجنة لم تتضمن تبريرا كافيا للتخفيضات المقترحة. |
Le Comité a estimé dans son rapport que les prévi-sions et les renseignements complémentaires qui lui avaient été communiqués ne justifiaient pas de façon suffisante les réductions proposées. | UN | وذكرت اللجنة الاستشارية في تقريرها أن التقديرات والمعلومات الإضافية المقدمة إلى اللجنة لم تتضمن تبريرا كافيا للتخفيضات المقترحة. |
Par exemple, l'État partie explique dans son rapport que la garde à vue est conforme aux prescriptions du Pacte relatives à la durée et au droit de consulter un avocat, alors que le Comité contre la torture a constaté qu'il en allait autrement dans la pratique. | UN | فمثلاً تشرح الدولة الطرف في تقريرها أن الاحتجاز يتوافق مع أحكام العهد الخاصة بالمدة وبالحق في خدمات محام، في حين أن لجنة مناهضة التعذيب رأت أن الأمر على عكس ذلك في الممارسة العملية. |
On a également signalé que, bien que la police ne puisse pas prendre la déposition d'une personne arrêtée, elle pouvait lui arracher des aveux puis signaler dans son rapport que celle—ci avait reconnu sa culpabilité au moment de son arrestation, ce rapport pouvait être utilisé par le juge comme preuve de la culpabilité. | UN | وبالرغم من أنه لا يجوز للشرطة أخذ أقوال المحتجزين، فإنها تستطيع إجبارهم على اﻹدلاء بهذه اﻷقوال ثم تذكر فيما بعد في تقريرها أن المحتجز قد اعترف بذنبه عند إلقاء القبض عليه، ثم يمكن للقاضي أن يستخدم هذا التقرير كدليل. |
La Présidente du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, la juge McDonald, a noté dans son rapport que les 12 derniers mois se sont caractérisés par une amélioration importante par rapport aux années précédentes en ce qui concerne l'application des arrêts du Tribunal et le respect des obligations relevant du droit international. | UN | وقد ذكرت رئيسة المحكمة الجنائية الدولية المعنية بيوغوسلافيا السابقة، القاضية ماكدونالد، في تقريرها أن اﻹثني عشر شهرا الماضية اتسمت بتحسن جوهري عن السنوات السابقة، فيما يخص إنفاذ أوامر المحكمة والامتثـال للالــتزام بمقتضى القانون الــدولي. |
Il note toutefois, plus loin dans son rapport, que " des mesures commerciales ont été incluses dans un nombre relativement faible d'accords environnementaux multilatéraux. | UN | بيد أن اللجنة المعنية بالتجارة والبيئة تلاحظ في تقريرها " أن التدابير التجارية أدرجت في عدد صغير نسبيا من الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف. |
Le Groupe prévoit également dans son rapport que les zones côtières de faible élévation seront touchées par la montée du niveau des mers vers la fin du XXIe siècle et que la surface occupée par les zones arides et semi-arides aura augmenté de 5 à 8 % d'ici à 2080. | UN | كما توقعت الهيئة الحكومية الدولية في تقريرها أن تتأثر المناطق المنخفضة الساحلية بارتفاع مستوى سطح البحر في أواخر القرن الحادي والعشرين، في حين سوف يزداد حجم الأراضي القاحلة وشبه القاحلة بنسبة 5 إلى 8 في المائة بحلول عام 2080. |
En dernier lieu, le Comité spécial recommande dans son rapport que, dans son prochain examen de la question des ressources, le Secrétariat attache la priorité aux règles gouvernant le financement des opérations complexes et la passation des marchés connexes. | UN | 12 - أخيراً، أوصت اللجنة في تقريرها أن تعطي الأمانة العامة، في استعراض الموارد القادم، الأولوية للقواعد المالية وقواعد المشتريات بالنسبة للعمليات المعقدة. |
Le Gouvernement indique dans son rapport que les prostituées qui offrent leurs services en < < vitrine > > , s'exposant au public, constituent < < un phénomène entièrement nouveau > > en République tchèque (par. 103). | UN | 13 - تذكر الحكومة في تقريرها أن إعلان المومسات عن خدماتهن الجنسية للبيع من وراء واجهات زجاجية، بعرض أنفسهن للعموم، يعد " ظاهرة جديدة تماما " (الفقرة 103) في الجمهورية التشيكية. |
3. Se félicite de ce que la Haut-Commissaire ait indiqué dans son rapport que l'une de ses priorités restera d'assurer une diversité géographique plus équilibrée du personnel du Haut-Commissariat, et la prie de redoubler d'efforts pour corriger le déséquilibre actuel de la répartition géographique du personnel, malgré les imprévus d'ordre budgétaire; | UN | 3- يرحب بإفادة المفوضة السامية في تقريرها أن تعزيز التنوع الجغرافي لملاك موظفي المفوضية يظل إحدى أولوياتها، ويطلب إلى المفوضة السامية مضاعفة جهودها لمعالجة الاختلال الراهن في توازن التوزيع الجغرافي لملاك موظفي المفوضية، على الرغم من الطوارئ المتعلقة بالميزانية؛ |
b) La confirmation par l'État partie, dans son rapport, que l'enseignement militaire a été retiré des programmes éducatifs, à tous les stades de l'enseignement, jusqu'au niveau universitaire. | UN | (ب) تأكيد الدولة الطرف في تقريرها أن التربية العسكرية قد أُلغيت كمادة من المناهج المقررة في جميع المدارس وفي كافة مراحل التعليم حتى المستوى الجامعي. |
b) La confirmation par l'État partie, dans son rapport, que l'enseignement militaire a été retiré des programmes éducatifs, à tous les stades de l'enseignement, jusqu'au niveau universitaire. | UN | (ب) تأكيد الدولة الطرف في تقريرها أن التربية العسكرية قد أُلغيت كمادة من المناهج المقررة في جميع المدارس وفي كافة مراحل التعليم حتى المستوى الجامعي. |
13. Le Gouvernement indique dans son rapport que les prostituées qui offrent leurs services en < < vitrine > > , s'exposant au public, constituent < < un phénomène entièrement nouveau > > en République tchèque (par. 103). | UN | 13 - تذكر الحكومة في تقريرها أن إعلان البغايا عن خدماتهن الجنسية للبيع من وراء واجهات، بعرض أنفسهن للجمهور، يعد " ظاهرة جديدة تماما " (الفقرة 103) في الجمهورية التشيكية. |
Le Comité consultatif fait observer dans son rapport que les données statistiques présentées par le Secrétariat ne montrent pas d'évolution significative en faveur des fournisseurs des pays en développement. La Division des achats doit tout mettre en oeuvre pour remédier à cette situation préoccupante. | UN | 63 - وقالت إن اللجنة الاستشارية لاحظت في تقريرها أن البيانات الإحصائية المقدمة من الأمانة العامة لا تظهر نموا كبيرا في حصة الموردين من البلدان النامية، مما يوجب على شعبة المشتريات أن تبذل قصاراها لتصحيح هذا الوضع المثير للقلق. |
Le Comité spécial indique dans son rapport que les conditions climatiques pendant l’automne, les chutes de pluie importantes et le fait que certaines zones se trouvaient sous le contrôle des rebelles empêchaient le Comité spécial d’avoir accès à toutes les régions (Al—Dhein, Nyamlell, Gogrial et Aweil). | UN | وتذكر اللجنة الخاصة في تقريرها أن: " الأحوال فـي الخريف - وشــدة هطــول اﻷمطار، باﻹضافــة إلى أن مناطــق معينة كانت تخضع لسيطرة المتمردين، قد حالت دون إمكانية وصول اللجنة الخاصة إلى جميع المناطق )الضهين ونياملل وقوقريال وأويل(. |
Le Comité spécial indique dans son rapport que, les conditions climatiques pendant l’automne, les chutes de pluie importantes et le fait que certaines zones se trouvaient sous le contrôle des rebelles empêchaient le Comité spécial d’avoir accès à toutes les régions (Al-Dhein, Nyamlell, Gogrial et Aweil). | UN | وتذكر اللجنة الخاصة في تقريرها أن: " الأحوال فـي الخريف - وشــدة هطــول اﻷمطار، باﻹضافــة إلى أن مناطــق معينة كانت تخضع لسيطرة المتمردين، قد حالت دون إمكانية وصول اللجنة الخاصة إلى جميع المناطق )الديم ونيمولي وقوقريال وأويل(. |
Article 4. a) Le Gouvernement déclare dans son rapport que les indemnités de maternité ne dépendent pas de la loi sur la sécurité sociale mais de la loi sur la prévoyance sociale et qu'elles sont accordées par le Gouvernement sous la forme d'allocations de prévoyance sociale. | UN | المادة 4 - (أ) تذكر الحكومة في تقريرها أن مستحقات الأمومة لا تخضع لتشريعات الضمان الاجتماعي وإنما لتشريعات الرعاية الاجتماعية وتمنح في شكل بدلات للرعاية الاجتماعية من جانب الحكومة. |
En 1996, la Rapporteuse spéciale de l'époque sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, a déclaré dans son rapport que les actes de torture infligés au cours d'événements violents au foyer ou dans le cadre de la famille peuvent être comparés aux actes de torture au sens classique infligés par les acteurs étatiques. | UN | وفي عام ١٩٩٦، كتبت المقررة الخاصة المعنية آنذاك بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه في تقريرها أن أعمال التعذيب الذي يمارَس خلال بعض محن العنف المنزلي/العائلي يمكن مقارنتها مع أعمال التعذيب التقليدي الذي ترتكبه الأطراف الفاعلة التابعة للدول. |