"في تقريره الذي قدمه" - Translation from Arabic to French

    • dans son rapport
        
    Les vues exprimées par Roberto Ago dans son rapport de 1977 à la Commission du droit international ont déjà été fréquemment évoquées. UN وأُشير مرارا أعلاه إلى الآراء التي عبر عنها روبرتو آغو في تقريره الذي قدمه إلى لجنة القانون الدولي عام 1977.
    Néanmoins, le Groupe d'experts ayant traité de cette question dans son rapport sur chacun des tribunaux, il a paru opportun d'appliquer les mêmes critères d'évaluation. UN ولما كان فريق الخبراء قد نظر في هذه المسألة في تقريره الذي قدمه بشأن هاتين المحكمتين ارتئي أن من المناسب تطبيق نفس معايير التقييم على كليهما.
    98. Une observation que M. Singhvi avait formulée dans son rapport il y a près de dix ans de cela mérite d'être répétée ici : UN ٨٩- تجدر اﻹشارة مرة أخرى إلى الملاحظة التي أبداها السيد سينغفي في تقريره الذي قدمه منذ نحو عشر سنوات:
    Une solution possible, proposée par le Secrétaire général dans son rapport de 2011 à l'Assemblée générale sur les mesures visant à améliorer encore l'efficacité, l'harmonisation et la réforme des organes de surveillance de l'application des traités, consisterait à mettre en place un système d'examen périodique des ressources nécessaires aux organes conventionnels. UN وهناك حل ممكن اقترحه الأمين العام في تقريره الذي قدمه عام 2011 إلى الجمعية العامة حول التدابير الرامية إلى تحسين مستوى كفاءة وتنسيق وإصلاح هيئات الرقابة على تطبيق المعاهدات وينطوي هذا الاقتراح على التأسيس لنظام قوامه النظر الدوري في الموارد اللازمة لهيئات المعاهدات.
    Le Rapporteur spécial de l'époque sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, dans son rapport de 1997, signalait que l'Internet est devenu le nouveau théâtre de la lutte pour influencer l'opinion publique. UN فقد ذكر المقرر الخاص الذي كان معنيا وقتئذ بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، في تقريره الذي قدمه في عام 1997، أن شبكة الإنترنت أصبحت ميدان المعركة الجديد في الكفاح من أجل التأثير على الرأي العام.
    dans son rapport sur la question à la soixantième session de l'Assemblée générale, le Secrétaire général a proposé les modalités d'organisation du dialogue de haut niveau, et la date de sa tenue les 14 et 15 septembre 2006. UN وقد اقترح الأمين العام في تقريره الذي قدمه إلى الجمعية العامة عن هذه المسألة طرائق تنظيم ذلك الحوار الرفيع المستوى وتاريخ عقده يومي 14 و 15 أيلول/سبتمبر 2006().
    Le secrétariat du FEM indique dans son rapport à la neuvième session de la Conférence des Parties qu'en juin 2002, le financement était supérieur à 1 milliard 460 millions de dollars des ÉtatsUnis. UN وذكر مرفق البيئة العالمية في تقريره الذي قدمه إلى مؤتمر الأطراف التاسع أن الدعم الذي قدمه لأنشطة بناء القدرات لغاية حزيران/يونيه 2002 قد تجاوز 1.46 مليار من دولارات الولايات المتحدة(5).
    Cet arrangement est conforme à la recommandation formulée par le Secrétaire général dans son rapport au Conseil de sécurité (S/2004/708), à savoir faire appel à une équipe recrutée dans le privé pour mener à bien les opérations de déminage de la MINUEE. UN ويتفق هذا الترتيب مع توصية الأمين العام الواردة في تقريره الذي قدمه إلى مجلس الأمن (S/2004/708) والداعية إلى إحلال قدرة تجارية لتفي بالتزامات البعثة بإزالة الألغام.
    208. dans son rapport à la Commission (E/CN.4/2000/61, par. 251 et 259), le Rapporteur spécial mentionnait la controverse soulevée par la nomination du Procureur général à la charge de Président de la Cour suprême. UN 208- وأشار المقرر الخاص في تقريره الذي قدمه إلى اللجنة (E/CN.4/2000/61، الفقرات من 251 إلى 259) إلى الجدل الدائر حول تعيين رئيس المحكمة العليا، الذي كان يشغل منصب النائب العام سابقاً.
    Dans le cadre des efforts de revitalisation de l'Organisation, ma délégation a pris note avec intérêt des mesures envisagées par le Secrétaire général et les recommandations contenues dans son rapport présenté le 16 juillet dernier, qui visent à restructurer le Secrétariat et à lui donner les moyens de servir plus efficacement les États Membres. UN وفي إطار الجهود المبذولة ﻹنعاش المنظمة، يلاحظ وفد بلدي باهتمام التدابير التي يتوخاها اﻷمين العام والتوصيات الواردة في تقريره الذي قدمه في ٦١ تموز/يوليه، والتي تستهدف إعادة تشكيل اﻷمانة العامة وتزويدها بالوسائل الكفيلة بخدمة الدول اﻷعضاء بشكل أنجع.
    dans son rapport au Conseil des droits de l'homme (A/HRC/21/45), l'expert indépendant a fourni des précisions sur le cadre normatif, qui sont incorporées ici à titre de référence. UN 26 - تناول الخبير المستقل بالتفصيل، في تقريره الذي قدمه إلى مجلس حقوق الإنسان (A/HRC/21/45)() الإطار المعياري، المجسد هنا بواسطة الإحالة إليه.
    dans son rapport qu'il a soumis au Conseil des droits de l'homme à sa dix-neuvième session (A/HRC/19/65), le Rapporteur spécial a traité de la question de la peine capitale, ainsi que des articles du Code pénal et de son additif qui prévoient la peine de mort. UN 27 - تناول المقرر الخاص في تقريره الذي قدمه إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته التاسعة عشرة (A/HRC/19/65)، مسألة عقوبة الإعدام والمواد في القانون الجنائي وإضافته التي تتيح هذه العقوبة.
    95. dans son rapport de 2004 au Conseil économique et social, l'Administrateur a néanmoins recensé des obstacles dus à < < l'insuffisance des ressources et du temps consacré par le personnel, au manque de locaux communs, aux divergences de procédures et au manque de coopération entre les institutions et de participation > > . UN 95- وتتضمن العقبات التي ذكرها مدير البرنامج في تقريره الذي قدمه في عام 2004 إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي جملة أمور منها " عدم كفاية وقت الموظفين، والموارد؛ وعدم توفر أماكن عمل مشتركة؛ وتباين الإجراءات؛ والحاجة إلى المزيد من التعاون والالتزام فيما بين الوكالات " ().
    Il s'agit en fait, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport du millénaire, d'un monde libéré du besoin, libéré de la peur et qui ne compromette pas la capacité de notre planète de répondre aux besoins de nos enfants et des futures générations. UN لذلك يتعين علينا أن نتعاون في إقامة عالم أكثر عدلا، وأكثر استدامة، وأكثر سلاما، عالم يعيش كل فرد فيه في بيئة نظيفة يسودها توزيع عادل لموارد كوكبنا الأرضي - عالم، كما يدعو الأمين العام بالفعل في تقريره الذي قدمه إلى قمة الألفية، متحرر من الفاقة، ومتحرر من الخوف، ولا يعرض للخطر قدرة كوكبنا على توفير احتياجات أولادنا والأجيال المقبلة.
    dans son rapport de 1999 à l'Association du droit international, Orrego-Vicuña recommande également de permettre aux États de présenter des réclamations au nom de personnes non ressortissantes dans le cas de < < situations humanitaires où l'intéressé n'aurait pas d'autre moyen de faire valoir ses droits > > . UN ويوصي أورييغو فيكوينا أيضا في تقريره الذي قدمه إلى رابطة القانون الدولي عام 1999() بأن يمكن تقديم مطالبات باسم غير المواطنين في حالة وجود " اعتبارات إنسانية حيث لا يتاح للفرد أي بديل آخر للمطالبة بحقوقه " .
    3. Par la suite, dans son rapport au Groupe de travail sur les programmes internationaux de statistiques et la coordination (relevant de la Commission de statistique) à sa dix-huitième session (E/CN.3/AC.1/1996/R.2, annexe), le Groupe de travail intersecrétariats a défini les principales étapes de l'application du SCN. UN ٣ - وبعد ذلك، وضع الفريق العامل المشترك بين اﻷمانات والمعني بالحسابات القومية، في تقريره الذي قدمه إلى الفريق العامل التابع للجنة الاحصائية والمعني بالبرامج الاحصائية الدولية والتنسيق الاحصائي الدولي في دورته الثامنة عشرة )E/CN.3/AC.1/1996/R.2، المرفق(، مجموعة من المعالم المتصلة بتنفيذ نظام الحسابات القومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more