Il a réitéré sa requête dans son rapport de mi-mandat (voir S/2010/179, par. 142). | UN | كما كرر الفريق ذلك الطلب في تقريره لمنتصف المدة (انظر S/2010/179، الفقرة 142). |
Le Groupe souligne ce point car il rejoint les recommandations formulées dans son rapport de mi-mandat (S/2012/766). | UN | ويبرز الفريق هذه النقطة لكونها إحدى التوصيات الواردة في تقريره لمنتصف المدة أيضا (S/2012/766). |
260. dans son rapport de mi-mandat (S/2013/605), le Groupe a recommandé que les rapports sur la Côte d’Ivoire de l’Initiative pour la transparence dans les industries extractives incluent des informations sur le rapprochement des données sur le secteur des diamants. | UN | 260 - أوصى الفريق في تقريره لمنتصف المدة (S/2013/605) بأن تتضمن تقارير مبادرة الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية، الواردة من كوت ديفوار، معلومات عن مطابقة البيانات المتعلقة بقطاع الماس. |
Il a indiqué que, dans son rapport à mi-parcours, le Groupe de contrôle pour la Somalie et l'Érythrée avait fait observer que les conditions de sécurité n'avaient guère changé dans le sud de la Somalie et que les Chabab avaient poursuivi leur campagne de terreur. | UN | وأشار رئيس اللجنة إلى أن فريق الرصد المعني بالصومال وإريتريا لاحظ في تقريره لمنتصف المدة أن الحالة الأمنية في المنطقة الجنوبية من الصومال لم تشهد تغيرا كبيرا وأن حركة الشباب مستمرة في أعمالها الإرهابية. |
Bien que ces camps abritent des communautés dynamiques, les conditions de vie y restent rudimentaires et difficiles, en particulier en ce qui concerne l’eau et l’assainissement, et les puits eux-mêmes continuent d’être des lieux de travail dangereux, en particulier les veines profondes de Bartel Jam, dont le Groupe a fait état dans son rapport à mi-parcours (S/2012/448, par. 20). | UN | ورغم أن المخيمات تمثل مجتمعات تعج بالحركة، فلا تزال الظروف بدائية وتُحمَّل فوق طاقتها، ولا سيما فيما يتعلق بالمياه والصرف الصحي، ثم إن المناجم نفسها ما زالت تشكّل أماكن عمل خطرة، ولا سيما مهاوي المناجم العميقة، التي أبلغ عنها الفريق في تقريره لمنتصف المدة S/2012/448، الفقرة 20. |
Le Groupe a mentionné Barway dans son rapport à mi-parcours (S/2012/448, par. 79) à propos de son rôle de premier plan dans l’attaque d’avril 2012 contre Sakré (ouest de la Côte d’Ivoire). | UN | وأشار الفريق إلى اسم بارواي في تقريره لمنتصف المدة (S/2012/448، الفقرة 79) بشأن دوره القيادي في الهجوم الذي شُن في نيسان/أبريل 2012 على ساكريه بغرب كوت ديفوار. |
Comme l'a noté le Groupe d'experts dans son rapport d'étape (S/2013/316), les autorités libériennes n'ont jamais appliqué les mesures de gel des avoirs. | UN | 55 - حسبما ذكر الفريق في تقريره لمنتصف المدة (S/2013/316)، فإن حكومة ليبريا لم تنفذ تدابير تجميد الأصول قط. |
323. L’Antonov 12, immatriculé TU-VMA, reste entreposé au même endroit et dans le même état, comme l’avait indiqué le Groupe dans son rapport de mi-mandat (voir S/2010/179, par. 84). | UN | 323 - لا تزال الطائرة من طراز Antonov 12 المسجلة تحت الرمز TU-VMA موجودة في نفس الموقع وبنفس الحالة التي أفاد بها الفريق في تقريره لمنتصف المدة (انظرS/2010/179، الفقرة 84). |
Toutefois, lorsqu’il n’est pas présent, il n’y a ni policiers ni douaniers et, comme le Groupe l’a indiqué dans son rapport de mi-mandat (voir S/2010/179, par. 102), on ne dispose d’aucune information concernant d’éventuels vols suspects. | UN | بيد أنه لدى غياب أفراد البعثة، ينعدم أي وجود للشرطة أو الجمارك فيها، وقد أشار الفريق في تقريره لمنتصف المدة (انظر S/2010/179، الفقرة 102) إلى تسيير رحلات مشبوهة لا تزال غير مسجلة. |
371. dans son rapport de mi-mandat (voir S/2010/179, par. 103), le Groupe a indiqué que la Cellule embargo de l’ONUCI s’employait à mettre au point un système qui permettrait au personnel de l’ONUCI de surveiller les aéroports et aérodromes. | UN | 371 - وأشار الفريق في تقريره لمنتصف المدة (انظر S/2010/179، الفقرة 103)، إلى أن خلية الحظر التابعة للعملية كانت عاكفة على وضع نظام من شأنه السماح لأفراد العملية برصد المطارات ومهابط الطائرات. |
115. En outre, comme annoncé dans son rapport de mi-mandat (S/2013/605), le Groupe a continué d’identifier des domaines concernant les douanes et les transports dans lesquels les capacités des États de la région pourraient être renforcées pour faciliter l’application du régime des sanctions et les autres mesures imposées par le Conseil de sécurité. | UN | 115 - وإضافةً إلى ذلك، ومثلما أعلن الفريق في تقريره لمنتصف المدة (S/2013/605)، واصل الفريق تحديد المجالات المتعلقة بالجمارك والنقل التي يمكن فيها تعزيز قدرات دول المنطقة من أجل تيسير تنفيذ نظام الجزاءات والتدابير الأخرى التي يفرضها مجلس الأمن. |
En particulier, il note que la cellule embargo continue d'opérer sans disposer d'un budget officiel arrêté par le Département des opérations de maintien de la paix, qui doit également affecter à la cellule un expert en armement, comme le lui avait recommandé le précédent Groupe d'experts dans son rapport de mi-mandat (voir S/2009/188, par. 129). V. Armes | UN | ويلاحظ الفريق، على وجه التحديد، أن الخلية المعنية بالحظر لا تزال تعمل دون أي ميزانية رسمية وافقت عليها إدارة عمليات حفظ السلام. وبالإضافة إلى ذلك، فإن الإدارة لم تخصص بعد أي خبير أسلحة للخلية، وفقا لما أوصى به فريق الخبراء السابق في تقريره لمنتصف المدة (انظر S/2009/188، الفقرة 129). |
411. dans son rapport de mi-mandat, le Groupe a souligné que l’ONUCI devait procéder à l’inspection physique des cargaisons en se fondant sur une évaluation des risques (voir S/2010/179, par. 122 et 155). | UN | 411 - شدَّد الفريق في تقريره لمنتصف المدة على ضرورة تنفيذ عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لأعمال تفتيش مادي للبضائع المشحونة وفقاً لاستراتيجية تقييم المخاطر (انظر الفقرتين 122 و 155 من الوثيقة S/2010/179). |
101. Si le Groupe d’experts a présenté la structure et la dynamique des camps dans son rapport à mi-parcours (S/2012/448, par. 22 à 25), il a poursuivi ses investigations sur la manière dont l’or est transféré sur les marchés internationaux en juillet 2012. | UN | 101 - وعلى حين حدد الفريق هيكل المخيمات وآلياتها في تقريره لمنتصف المدة (S/2012/448، الفقرات 22-25)، فقد تم، في تموز/يوليه 2012، إجراء المزيد من التحقيقات بشأن الطرق التي يُنقل بها الذهب إلى الأسواق الدولية. |
149. Outre les attaques qu’il a confirmées dans son rapport à mi-parcours (voir S/2013/433, par. 136 à 139), plusieurs offensives d’envergure ont été menées durant le premier semestre de 2013. | UN | 149 - وبالإضافة إلى الهجمات التي وثقها الفريق في تقريره لمنتصف المدة (انظر S/2013/433، الفقرات 136-139)، حدثت عدة هجمات خطيرة خلال النصف الثاني من عام 2013. |
dans son rapport à mi-parcours, le Groupe a aussi dressé un panorama complet de l'application des sanctions adoptées à l'encontre de chacune des trois personnes figurant sur la liste du Comité (voir S/2009/188, par. 110 à 122). | UN | ووفر الفريق أيضاً في تقريره لمنتصف المدة موجزاً شاملاً لتنفيذ الجزاءات على كل من الأفراد الثلاثة الذين أدرجت اللجنة حالياً أسماءهم في القائمة (انظر S/2009/188 الفقرات 110-122). |
dans son rapport à mi-parcours (S/2010/319), il a recommandé de demander au Groupe d'action financière (GAFI) s'il pouvait fournir une assistance au Libéria. | UN | وأوصى الفريق في تقريره لمنتصف المدة (S/2010/319) بإيجاد الاستعداد لدى فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية لاستكشاف ما إذا كان بوسع تلك الهيئة أن توفر سبيلا لتقديم المساعدة إلى ليبريا. |
dans son rapport à mi-parcours du 22 juin 2011 (S/2011/367, par. 28), le Groupe d'experts a indiqué que le district de Glaro du comté de River Gee pouvait servir de sanctuaire aux mercenaires revenant au Libéria. | UN | ولاحظ الفريق في تقريره لمنتصف المدة الصادر في 22 حزيران/يونيه 2011 (S/2011/367، الفقرة 28)، أنه يمكن أن يُستخدَم قضاء غلارو في مقاطعة ريفر غي ملاذا آمنا للمرتزقة العائدين. |
41. dans son rapport à mi-parcours, le Groupe a noté que Nyezee Barway avait commandé l’attaque contre Sakré (Côte d’Ivoire) le 24 avril 2012 et qu’il avait précédemment rencontré d’autres mercenaires libériens et des miliciens ivoiriens au camp de réfugiés de Ziah (district de Konobo) ou aux alentours et à Zwedru (comté de Grand Gedeh) (S/2012/448, par. 79). | UN | 41 - أشار الفريق في تقريره لمنتصف المدة إلى أن نييزي بارواي قاد الهجوم على ساكريه، كوت ديفوار، في 24 نيسان/أبريل 2012، عقب اجتماعه مع مجموعات أخرى من المرتزقة الليبريين وأعضاء الميليشيات الإيفواريين في مخيم زياه للاجئين ومحيطه في منطقة كونوبو، وفي زويدرو بمقاطعة غراند غيديه (S/2012/448، الفقرة 79). |
Le Groupe d'experts renouvelle la recommandation qu'il a formulée dans son rapport d'étape, selon laquelle le Gouvernement libérien doit adopter sans délai la loi relative au contrôle des armes (S/2013/316, par. 77). | UN | 166 - يكرر الفريق توصيته التي تقدم بها في تقريره لمنتصف المدة بأنه ينبغي لحكومة ليبريا الإسراع في اعتماد قانون مراقبة الأسلحة النارية (S/2013/316، الفقرة 77). |
Le Groupe d'experts a noté dans son rapport d'étape que le mercenaire libérien Isaac Chegbo, connu sous les noms de guerre de Bob Marley et de Child Could Die, avait été arrêté à Zwedru (Libéria) le 13 avril 2011 (S/2011/367, par. 21). | UN | 31 - أشار الفريق في تقريره لمنتصف المدة إلى أن المرتزق الليبري اسحاق شيغبو قد ألقي القبض عليه، وهو المعروف باسميه الحركيين " بوب مارلي " و " تشايلد كود داي " ، في زويدرو، ليبريا، في 13 نيسان/أبريل 2011 (S/2011/367، الفقرة 21). |
Ainsi qu'il est indiqué dans son rapport à mi-mandat (voir S/2010/179, par. 126 à 132), le précédent Groupe d'experts a mené de nombreuses enquêtes sur les importations de véhicules destinées aux anciennes Forces de défense et de sécurité. | UN | 232 - على غرار ما أشار إليه فريق الخبراء السابق في تقريره لمنتصف المدة (انظر S/2010/179، الفقرات 126 إلى 132)، فقد عمل على متابعة تحقيقات عدة بشأن استيراد مركبات معدة لاستخدام قوات الدفاع والأمن الإيفوارية السابقة. |