"في تقريري المقدم إلى" - Translation from Arabic to French

    • dans mon rapport au
        
    • dans mon rapport à
        
    dans mon rapport au Conseil de sécurité, en avril, j’ai analysé les causes de conflit et indiqué ce qu’il faudrait faire pour que la paix et le développement durable puissent s’instaurer en Afrique, le programme d’action que je proposais alors sollicitant aussi bien le continent lui-même que la communauté internationale. UN لقـد عالجتُ في تقريري المقدم إلى مجلس اﻷمــن، فــي نيسان/أبريل مصادر النزاع وكيفية تحقيق السلام والتنمية المستدامة في أفريقيا وعرضــت برنامــج عمل ﻷفريقيا والمجتمع الدولي على السواء.
    Le contenu de ces riches débats figure dans mon rapport au Conseil des droits de l'homme. UN ويرد محتوى المناقشات الخصبة في تقريري المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان (A/HRC/10/31/Add.3).
    Cette évolution s'est poursuivie durant les six mois qui ont suivi, comme indiqué dans mon rapport au Conseil de sécurité en date du 6 novembre 2002 (S/2002/1223). UN 4 - واستمر هذا التقدم خلال الأشهر الستة التالية على النحو المبين في تقريري المقدم إلى مجلس الأمن المؤرخ 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 (S/2002/1223).
    39. dans mon rapport à la Commission des droits de l'homme à sa cinquantesixième session (E/CN.4/2000/12), j'ai dit que la prévention des violations flagrantes des droits de l'homme et des conflits était aujourd'hui un objectif primordial. UN 39- وذكرت في تقريري المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها السادسة والخمسين (E/CN.4/2000/12) إن السعي إلى منع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والصراعات هو سمة من سمات عصرنا.
    Ainsi, j'ai réaffirmé dans mon rapport à la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée (A/59/205/2005), devant se tenir en septembre 2005, que celle-ci devrait collaborer beaucoup plus activement avec la société civile. UN لذلك كررت التأكيد في تقريري المقدم إلى الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة الذي سيعقد في أيلول/سبتمبر 2005 (A/59/2005)، على أنه ينبغي للجمعية أن تتواصل بصورة أنشط كثيرا مع المجتمع المدني.
    J’ai rendu compte de l’application et de la vérification de l’Accord de cessez-le-feu définitif (S/1996/1045*, annexe) dans mon rapport au Conseil de sécurité en date du 4 juin 1997 (S/1997/432). UN وقد ورد وصف لتنفيذ الاتفاق المتعلق بوقف نهائي ﻹطلاق النار والتحقق منه بنجاح )S/1996/1045، المرفق( في تقريري المقدم إلى مجلس اﻷمن في ٤ حزيران/ يونيه ١٩٩٧ )S/1997/432(.
    En prélude au retrait de la MINURCAT, j'ai présenté, dans mon rapport au Conseil en date du 30 juillet 2010 (S/2010/409), deux options pour le nord-est de la République centrafricaine. UN واستعدادا لسحب البعثة، عرضت في تقريري المقدم إلى المجلس في 30 تموز/يوليه 2010 (S/2010/409) خيارين لمنطقة شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى بعد سحب البعثة.
    2. La démilitarisation des anciennes unités militaires dans la Région ayant été menée à bonne fin, comme je l'indiquais dans mon rapport au Conseil, en date du 26 juin 1996 (S/1996/472), la Mission s'est maintenant attelée à la mise en oeuvre des aspects civils et politiques du mandat. UN ٢ - بتحقق النجاح في تجريد التشكيلات العسكرية في المنطقة من السلاح، على النحو المبين في تقريري المقدم إلى المجلس المؤرخ ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٦ (S/1996/472)، تحول مركز اهتمام البعثة إلى تنفيذ الجانبين المدني والسياسي اللذين تنطوي عليهما ولايتها.
    Au paragraphe 4 de cette résolution, le Conseil me prie de lui présenter, avant la fin du mois de mars 1994, un rapport sur les résultats des efforts que j'ai déployés pour parvenir à la mise au point définitive d'un accord sur les modalités d'application de l'ensemble de mesures de confiance décrit dans mon rapport au Conseil du 1er juillet 1993 (S/26026). UN وفي الفقرة ٤، طلب المجلس إلي أن أقدم بنهاية آذار/مارس ١٩٩٤ تقريرا عن نتائج جهودي المبذولة لبلورة اتفاق بشأن طرائق تنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة التي وصفت ﻷول مرة في تقريري المقدم إلى المجلس المؤرخ ١ تموز/يوليه ١٩٩٣ (S/26026).
    Le 6 novembre 2008, je rappelais dans mon rapport au Conseil de sécurité (S/2008/688) qu'en Iraq, l'ONU continue d'opérer dans des conditions complexes de sécurité et que la présence des Nations Unies en Iraq dépend toujours, non seulement du Gouvernement iraquien, mais aussi de celui des autres États Membres, pour sa sécurité et son soutien logistique. UN وفي 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، ذكرت في تقريري المقدم إلى مجلس الأمن (S/2008/688) أن الأمم المتحدة لا تزال تعمل في بيئة أمنية معقدة في العراق، ولا يزال من الضروري أن يجري توفير الأمن والدعم اللوجستي لوجود الأمم المتحدة في العراق، ليس فقط من جانب حكومة العراق، ولكن أيضا من جانب الدول الأعضاء الأخرى.
    dans mon rapport au Conseil de sécurité en novembre dernier (S/2002/1259), je faisais observer que la signature d'un accord complet de cessez-le-feu, imposerait d'examiner le mandat du Bureau des Nations Unies au Burundi et les ressources nécessaires pour le mener à bien. UN أشرت في تقريري المقدم إلى مجلس الأمن في تشرين الثاني/نوفمبر الماضي (S/2002/1259) إلى أن توقيع اتفاق شامل لوقف إطلاق النار في بوروندي سيستلزم استعراضا للمهام التي أوكلها المجلس إلى مكتب الأمم المتحدة في بوروندي وللموارد اللازمة للاضطلاع بها.
    dans mon rapport au Conseil de sécurité en date du 8 mars 2013 (S/2013/139), j'ai présenté le plan de concentration des activités de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH), lequel définit quatre indicateurs de stabilisation qui constituent le cadre de la mise en œuvre de la consolidation de la Mission. UN أشرت في تقريري المقدم إلى مجلس الأمن (S/2013/139) المؤرخ 8 أيار/ مايو 2013، إلى خطة ضغط بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي حسب الظروف والتي تحدد أربع نقاط مرجعية لتحقيق الاستقرار تشكل إطارا لتفعيل عملية ضغط البعثة.
    dans mon rapport au Conseil de sécurité en date du 8 mars 2013 (S/2013/139), j'ai exposé le plan de consolidation adaptable de la MINUSTAH, qui comporte quatre indicateurs de stabilisation. UN 1 - أشرت في تقريري المقدم إلى مجلس الأمن (S/2013/139) المؤرخ 8 أيار/مايو 2013، إلى خطة التوطيد بحسب الظروف، التي وضعتها البعثة وحددت فيها أربع نقاط مرجعية تكون بمثابة مقياس لمدى تحقيق الاستقرار وإطارا لعملية التوطيد.
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport au Conseil sur la protection des civils en période de conflit armé, le pire ne pourra être évité que si nous disposons de systèmes d'alerte plus rapides et de meilleurs mécanismes permanents de suivi et de contrôle. C'est dès le début qu'il faut prendre la mesure de la vulnérabilité des enfants et en tenir compte. UN 93 - وعلى النحو المشار إليه في تقريري المقدم إلى مجلس الأمن عن حماية المدنيين خلال الصراعات المسلحة، تدعو الحاجة إلى أنظمة للإنذار المبكر، تعمل في الوقت المناسب بصورة أدق، ولأنشطة متواصلة للرصد والإبلاغ على نحو أفضل منعا لوقوع أبشع الانتهاكات، مع ضرورة تقييم حالة استضعاف الأطفال ومعالجتها منذ أولى مراحلها.
    35. S'agissant de la Croatie, comme je l'ai souligné dans mon rapport au Conseil de sécurité daté du 16 mars 1994 (S/1994/300), le mandat de la FORPRONU comporte quatre volets problématiques qui doivent être réévalués : la démilitarisation des ZPNU; le rétablissement de l'autorité croate dans les " zones roses " ; l'établissement de contrôles frontaliers; enfin, l'aide au retour des réfugiés et personnes déplacées dans leurs foyers. UN ٣٥ - وفيما يتعلق بكرواتيا، على نحو ما هو موجز في تقريري المقدم إلى مجلس اﻷمن في ١٦ آذار/مارس ١٩٩٤ )S/1994/300(، هناك أربعة مجالات ذات إشكال في ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية تتطلب إعادة للنظر: تجريد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة من السلاح؛ واستعادة السلطة الكرواتية في " المناطق الوردية " ؛ وإنشاء نقاط مراقبة على الحدود؛ وتقديم المساعدة لعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم.
    Il s'est agi de la présence de matériel radar, du renforcement des structures de défense, notamment du renforcement du mur par l'Armée royale marocaine, et du déploiement continu de personnel militaire et de la consolidation des infrastructures par le Front POLISARIO dans la zone connue sous le nom de < < Fort espagnol > > , décrits dans mon rapport au Conseil daté du 27 janvier 2005 (S/2005/49, par. 6). UN وشملت هذه الانتهاكات وجود معدات رادار وتحسين الهياكل الأساسية الدفاعية، بما في ذلك قيام الجيش الملكي المغربي بتوسيع نطاق الجدار الرملي، ومواصلة جبهة البوليساريو نشر الأفراد العسكريين وتحسين الهياكل الأساسية في المنطقة المعروفة باسم " القلعة الإسبانية " ، على النحو المبين في تقريري المقدم إلى مجلس الأمن في 27 كانون الثاني/يناير 2005 (S/2005/49، الفقرة 6).
    25. Ainsi que je l'ai dit dans mon rapport au Conseil de sécurité en date du 18 juin 1998 (S/1998/534), il importe que la présence du HCR dans le territoire soit officialisée, afin qu'il puisse entreprendre aussitôt que possible des consultations avec le Gouvernement marocain, pour permettre à celui-ci de créer parmi les réfugiés le climat de confiance nécessaire leur permettant de retourner dans des conditions de sécurité et de dignité. UN ٥٢ - وكما ذكرت في تقريري المقدم إلى مجلس اﻷمن المؤرخ ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٨ )S/1998/534(، من المهم إضفاء الطابع الرسمي على وجود مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وإجراء مشاورات موضوعية بين الحكومة المغربية والمفوضية في أقرب موعد ممكن، حتى يتسنى للمفوضية تعزيز مناخ الثقة اللازم فيما بين اللاجئين، مما يتيح لهم العودة في ظروف من اﻷمن والكرامة.
    L'opération conjointe devrait, en principe, être constituée conformément aux recommandations que j'ai formulées dans mon rapport au Conseil en date du 28 juillet (S/2006/591), c'est-à-dire qu'elle pourrait comporter jusqu'à 17 000 hommes et 3 000 policiers civils, ainsi que des unités constituées de police, dont les effectifs seront déterminés ultérieurement. UN 52 - وتعكس العملية المختلطة التي ناقشناها في أديس أبابا، من الناحية المبدئية، التوصيات الواردة في تقريري المقدم إلى مجلس الأمن في 28 حزيران/يونيه بشأن حفظ السلام في دارفور (S/2006/591). ومعنى ذلك أن العملية ستتكون مما لا يقل عن 000 17 جندي و 000 3 من أفراد الشرطة المدنية، بالإضافة إلى قوات الشرطة النظامية التي يتم تحديد قوامها في وقت لاحق.
    11. Comme je l'ai indiqué dans mon rapport à la Commission des droits de l'homme, les autorités du Myanmar ont fait savoir à mon représentant, en février, qu'elles ne voyaient aucune difficulté à s'entendre avec le CICR une fois que celui-ci aurait signé un mémorandum d'accord qui ne serait pas contraire à la législation interne du Myanmar. UN ١١ - وكما ذكرت في تقريري المقدم إلى لجنة حقوق اﻹنسان، أشارت سلطات ميانمار في شباط/فبراير إلى ممثلي أنها لا ترى أي صعوبة في التوصل إلى اتفاق مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية عندما تتأكد من أن مذكرة التفاهم التي ستوقع لا تتناقض مع التشريع الداخلي لميانمار.
    dans mon rapport à la Commission du développement social lors de sa quarante-neuvième session (E/CN.5/2011/9), j'ai exprimé l'intention d'approfondir mon action en faveur des femmes et des filles handicapées, des handicapés mentaux, des sourds et des personnes en danger (victimes, par exemple, de catastrophes humanitaires), qui sont tous particulièrement vulnérables. UN 77 - أعربتُ في تقريري المقدم إلى لجنة التنمية الاجتماعية في دورتها التاسعة والأربعين (E/CN.5/2011/9) عن نيّتي في التركيز على الفئات الضعيفة في أوساط ذوي الإعاقة، مثل النساء والفتيات من ذوات الإعاقة، والأشخاص من ذوي الإعاقة العقلية، والصم، والأشخاص في الأوضاع المحفوفة بالمخاطر، من قبيل الكوارث الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more