"في تقييد" - Translation from Arabic to French

    • de restreindre
        
    • à restreindre
        
    • à limiter
        
    • des restrictions
        
    • de limiter
        
    • la restriction
        
    • limité
        
    • à freiner
        
    • de freiner
        
    • pour limiter
        
    • limite
        
    • restreint
        
    Il se réserve le droit de désigner le ou les principaux lieux d'accueil et de résidence des réfugiés ou de restreindre leur liberté de mouvement pour des considérations de sécurité nationale. UN وللحكومة الحق في تخصيص مكان أو أماكن استقبال اللاجئين وإقامتهم أو في تقييد حرية حركتهم لاعتبارات تتعلق بالأمن القومي.
    Il semble qu'il y ait une volonté réelle de restreindre la liberté d'expression. UN ويبدو أنه كانت هناك رغبة حقيقية في تقييد حرية التعبير.
    La réponse a consisté à restreindre ou à refuser l'admission sur le territoire, et à prendre d'autres mesures dissuasives. UN وتمثل الرد في تقييد قبول أولئك اللاجئين في الإقليم أو رفض ذلك القبول، إلى جانب تدابير رادعة أخرى.
    La première consiste à limiter les dépenses publiques en vue de réduire les déficits budgétaires courants. UN الأول يتمثل في تقييد الانفاق الحكومي لتخفيض العجز في الحسابات الجارية في ميزانيات الحكومة.
    L'ampleur des restrictions possibles à la liberté d'expression par la loi et dans la pratique est elle-même soumise à la surveillance des tribunaux. UN أما المدى المتروك للقوانين والممارسة في تقييد حرية التعبير فهو موضوع يخضع، بحد ذاته، لرقابة المحاكم.
    À sa session suivante, le Groupe de travail devrait envisager avec soin la possibilité de limiter le champ d’application du projet de Convention, car s’il était élargi à divers autres types de créances, il ferait intervenir presque tous les secteurs commerciaux dans tous les pays. UN وقال انه ينبغي للجنة في دورتها القادمة أن تنظر بعناية في تقييد نطاق مشروع الاتفاقية ﻷن من شأنه اذا وسع بحيث يشمل أنواعا شتى من المستحقات اﻷخرى أن يمس كل القطاعات التجارية تقريبا في كل البلدان.
    La grossesse et l'accouchement font partie du vécu des femmes or ce sont les hommes qui jouent un rôle prédominant dans la restriction de l'utilisation des contraceptifs. UN وحالات الحمل والولادة تشكل تجارب نسائية، ولكن الرجال يضطلعون بدور رئيسي في تقييد استخدام وسائل منع الحمل.
    Sept de ces neuf cas ont été enregistrés dans le sud où la sécurité avait limité l'accès des équipes de vaccination. UN وتقع سبع حالات إصابة بين كل تسع حالات إصابة بشلل الأطفال في الجنوب، حيث تسببت الحالة الأمنية في تقييد وصول فرق التحصين.
    Tant que le Comité continuera de restreindre lui-même sa capacité d'action, il adoptera des décisions incohérentes entre elles. UN وطالما تمادت اللجنة في تقييد قدرتها على الاستجابة، فإنها ستستمر في اتخاذ قرارات متضاربة.
    Tant que le Comité continuera de restreindre lui-même sa capacité d'action, il adoptera des décisions incohérentes entre elles. UN وطالما تمادت اللجنة في تقييد قدرتها على الاستجابة، فإنها ستستمر في اتخاذ قرارات متضاربة.
    Toutefois, en 2006 encore, le Gouvernement a continué de restreindre ces droits en rejetant régulièrement et pour des motifs arbitraires des demandes d'autorisation de manifestations et de rassemblements pacifiques. UN غير أن الحكومة استمرت في تقييد هذه الحقوق في 2006 حيث رفضت باستمرار وتعسف الترخيص من أجل التظاهر أو التجمع العام.
    Ces facteurs semblent contribuer davantage que n'importe quel autre à restreindre l'accès des pays en développement aux marchés internationaux. UN ويبدو أن هذه العوامل تلعب دوراً أكبر من أي عوامل أخرى في تقييد وصول البلدان النامية إلى الأسواق الدولية.
    Les autorités d’occupation israéliennes continuent à restreindre systématiquement les moyens de subsistance des habitants arabes syriens des villages du Golan occupé pour les forcer à émigrer et vider ainsi le territoire de sa population arabe. UN تواصل سلطات الاحتلال الاسرائيلية سياستها في تقييد سبل العيش للسكان العرب السوريين بالقرى في الجولان المحتل بغية إجبارهم على الهجرة، وبالتالي إخلاء اﻹقليم من سكانه العرب.
    Nous avons réussi à restreindre le mouvement d'armes et instaurer la confiance sur le plan régional en rendant transparents nos budgets militaires et ceux qui sont consacrés aux armes. UN والشفافية في التسلح وفي الميزانيات العسكرية هي احدى الوسائل التي جعلتنا نحقق النجاح في تقييد نقل اﻷسلحة وفي بناء الثقة على الصعيد اﻹقليمي.
    Ce résultat montre que, dans la réalité, la discrimination implicite continue à limiter l'accès à l'éducation des femmes et des filles. UN ويشير ذلك باستمرار التمييز الفعلي في تقييد وصول النساء والفتيات إلى التعليم.
    4. Dix jours avant l'attaque contre Stupni Do, le HVO avait commencé à limiter les mouvements des habitants du village. UN ٤ - وقبل الهجوم على ستوبني دو بعشرة أيام بدأ مجلس الدفاع الكرواتي في تقييد خروج السكان من القرية.
    Il contribue à accroître la confiance, à atténuer les tensions, à renforcer la paix et la sécurité régionales et internationales et à limiter la production militaire et le transfert d'armes. UN ويسهم السجل في تعزيز الثقة، وتخفيف حدة التوترات وتعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي ويسهم أيضا في تقييد الإنتاج العسكري ونقل الأسلحة.
    Elle estime qu'un pays est en droit de protéger sa balance des paiements et qu'un gouvernement a le droit d'imposer des restrictions en matière d'importations et de mouvements de capitaux. UN وهي ترى أن البلدان ينبغي أن يكون لها حق حماية موازين مدفوعاتها بينما للحكومات الحق في تقييد الواردات وتدفقات رؤوس الأموال.
    La solution adoptée par les juges a donc été de limiter la durée de la présentation des moyens à charge afin d'obliger l'accusation à se concentrer sur les points forts de son argumentation. UN وبالتالي، يتمثل الحل بالنسبة للقضاة في تقييد مدة مرافعة الادعاء وطلب تركيزه في المحاكمة على الجزء الأقوى من حججه.
    Mais la place tenue par les mesures non tarifaires en tant que principaux déterminants de la restriction de l'accès aux marchés s'est encore accrue. UN غير أن التدابير غير الجمركية ظلت، بدرجة أكبر، من بين المحددات الرئيسية في تقييد الوصول إلى الأسواق.
    4. Le nombre limité des installations réduit également l'accès aux soins de santé pour la vaste majorité de la population des zones touchées. UN ٤ - وأسهمت المرافق المحدودة أيضا في تقييد وصول غالبية سكان المناطق المتضررة إلى الرعاية الصحية.
    Nous pouvons maintenant dire qu'il existe un nouveau mécanisme international qui limite les améliorations qualitatives des armes nucléaires et qui, en contribuant à freiner la course insensée vers la suprématie nucléaire, surtout au niveau régional, fait du monde un endroit plus sûr. UN وبوسعنا أن نقول اﻵن إنه توجد آلية دولية أخرى تساعد في تقييد التحسين النوعي لﻷسلحة النووية وتساعد على إعاقة السباق الطائش نحو التفوق النووي، لا سيما على المستوى اﻹقليمي، مما يجعل العالم مكانا أكثر أمنا.
    Considérant qu'il est important de freiner le transfert illicite d'armes pour contribuer aux processus de détente et de réconciliation pacifique, UN وإذ ترى في تقييد النقل غير المشروع لﻷسلحة إسهاما هاما في تخفيف حدة التوتر وفي عمليات المصالحة السلمية،
    Le Conseil de sécurité, en particulier les cinq membres permanents qui sont les principaux fournisseurs d'armes, a un rôle à jouer pour limiter le commerce des armes. UN ولمجلس اﻷمن، ولا سيما الدول الخمس الدائمة العضوية وعلى الجهات الرئيسية المصدرة لﻷسلحة، دور يجب أن تؤديه في تقييد المتاجرة باﻷسلحة.
    Une raison importante à cela est que le nouveau régime limite le recours aux mesures d'aide aux exportations et aux politiques industrielles qui s'était révélé particulièrement efficace dans le processus de développement des pays nouvellement industrialisés. UN ويتمثل أحد العوامل الرئيسية في هذا الصدد في تقييد النظام الجديد للحوافز التصديرية والسياسات الصناعية التي نفذت بنجاح في عملية تنمية البلدان الحديثة العهد بالصناعة.
    Les contrôles imposés aux points de passage internes ont restreint les déplacements entre le nord, le centre et le sud de la bande de Gaza. UN وتسببت نقاط التفتيش الداخلية في تقييد حركة التنقل بين شمال ووسط وجنوب قطاع غزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more