"في تلبية احتياجاتهم" - Translation from Arabic to French

    • à répondre à leurs besoins
        
    • pour satisfaire leurs besoins
        
    • à joindre les deux bouts
        
    • pour répondre à leurs besoins
        
    • à la satisfaction de leurs besoins
        
    • à satisfaire leurs besoins en matière
        
    • pour satisfaire des besoins
        
    Les ONG en charge de ces personnes éprouvent de grandes difficultés à répondre à leurs besoins. UN وتعاني المنظمات غير الحكومية المسؤولة عن هؤلاء الأشخاص صعوبات جمّة في تلبية احتياجاتهم.
    Le premier pas vers l'intégration des personnes vivant dans le dénuement consiste à répondre à leurs besoins fondamentaux. UN وتتمثل الخطوة الأولى نحو إدماج الأشخاص الذين يعيشون في الفقر في تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Une série de modules éducatifs aide les clients à répondre à leurs besoins en logement. UN ستساعد مجموعة من النماذج التثقيفية العملاء في تلبية احتياجاتهم من المسكن.
    Environ 28 % des populations rurales dépendaient des rivières et des lacs pour satisfaire leurs besoins en eau. UN واعتمد نحو 28 في المائة من سكان الأرياف على الأنهار والبحيرات في تلبية احتياجاتهم من المياه.
    59. Étant donné qu'environ un tiers de la population marshallaise réside à Majuro et à Ebeye, on ne peut pas faire abstraction de la surpopulation, la plupart des migrants venus des régions rurales résidant avec leurs proches, qui ont déjà pour la majorité d'entre eux du mal à joindre les deux bouts. UN 59- ونظراً إلى أن ُثلث سكان جزر مارشال تقريباً يعيشون في ماجورو وإيبيي، لا يمكن تجاهل موضوع اكتظاظ السكان لأن معظم المهاجرين الوافدين من المناطق الريفية يأتون للإقامة مع أقاربهم الذين يواجهون بأنفسهم صعوبات في تلبية احتياجاتهم.
    Il a insisté sur le fait que son gouvernement n'était pas en conflit avec les Serbes du nord du Kosovo, et qu'il pouvait être < < aussi créatif que nécessaire > > pour répondre à leurs besoins. UN وشدد على أن حكومة بلده ليست في صراع معهم، وأنها يمكن أن تبين عن " الابتكار اللازم " في تلبية احتياجاتهم.
    < < Les filles et les garçons ont le droit à la satisfaction de leurs besoins en alimentation, santé et éducation et au sain épanouissement de leur personnalité. UN " للأطفال من الجنسين الحق في تلبية احتياجاتهم من الغذاء والصحة والتعليم والترفيه السليم من أجل نموهم المتكامل.
    :: Aident les jeunes à satisfaire leurs besoins en matière émotionnelle, sociale et de santé; UN :: تساند الشباب في تلبية احتياجاتهم العاطفية، والاجتماعية، والصحية
    L'UNICEF est chargé par l'Assemblée générale des Nations Unies de défendre les droits des enfants, d'aider à répondre à leurs besoins essentiels et de favoriser leur plein épanouissement. UN إن اليونيسيف مكلفة من قبل الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بالدعوة إلى حماية حقوق اﻷطفال، والمساعدة في تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، وزيادة الفرص المتاحة أمامهم لبلوغ كامل إمكاناتهم.
    Malgré les difficultés financières actuelles, le Gouvernement a mobilisé des ressources supplémentaires pour accueillir ces réfugiés et leur offrir les services nécessaires, notamment les femmes et les enfants, et s'emploie activement à répondre à leurs besoins sur les plans social, de l'éducation et de la santé. UN ورغم القيود المالية التي تواجهها حكومته، فقد قدمت موارد إضافية لضمان توفير مساكن وخدمات ملائمة للاجئين، وخاصة للنساء والأطفال، وهي تشارك بنشاط في تلبية احتياجاتهم الاجتماعية والتعليمية وفي مجال الرعاية الصحية.
    L’action du PAM en faveur des réfugiés consiste notamment à répondre à leurs besoins nutritionnels et à les aider à retrouver un emploi, ce qui contribue aussi à soulager les gouvernements des pays d’accueil d’une partie du fardeau que font peser les réfugiés sur les infrastructures. UN ٥٤ - إن اﻷعمال التي يقدمها البرنامج من أجل اللاجئين تتمثل بصفة خاصة في تلبية احتياجاتهم الغذائية ومساعدتهم على الحصول على عمل، مما يسهم أيضا في تخفيف جزء من اﻷعباء التي يفرضها اللاجؤون على الهياكل اﻷساسية لحكومات البلدان المضيفة.
    a) Adopter une approche axée sur la lutte contre la pauvreté pour mieux cibler les services offerts par l'Office et accroître le nombre des bénéficiaires, en aidant les réfugiés les plus pauvres à répondre à leurs besoins essentiels; UN (أ) اعتماد نهج قائم على تبيان درجة الفقر لتحسين كيفية تحديد الوكالة للجهات المستهدفة بخدماتها وتقديم الخدمات إلى تلك الجهات، ومساعدة اللاجئين الأشد فقرا في تلبية احتياجاتهم الأساسية؛
    a) Adopter une approche axée sur la lutte contre la pauvreté pour mieux cibler les services offerts par l'Office et accroître le nombre des bénéficiaires, en aidant les réfugiés les plus pauvres à répondre à leurs besoins essentiels; UN (أ) اعتماد نهج قائم على تبيان درجة الفقر لتحسين كيفية تحديد الوكالة للجهات المستهدفة بخدماتها وتقديم الخدمات إلى تلك الجهات، ومساعدة اللاجئين الأشد فقرا في تلبية احتياجاتهم الأساسية؛
    En effet, ces services étaient inaccessibles aux groupes sociaux les plus démunis, ou créaient des situations de dépendance ou d'abus de la part de certains, qui profitaient des largesses de l'État pour satisfaire leurs besoins. UN وكانت في الواقع بعيدة عن منال الفئات الاجتماعية الأشد فقرا، أو أنها كانت تفضي إلى حالات من التواكل وسوء الاستعمال من جانب الأفراد الذين يستغلون الدولة في تلبية احتياجاتهم.
    a) Atténuer la dépendance des réfugiés de Palestine vis-à-vis des secours et des services sociaux pour satisfaire leurs besoins élémentaires, et maintenir un niveau de vie raisonnable. UN (أ) تقليل اعتماد اللاجئين الفلسطينيين على مساعدات الخدمات الغوثية والاجتماعية في تلبية احتياجاتهم الأساسية والحفاظ على مستوى معيشي معقول.
    59. Étant donné qu'environ un tiers de la population marshallaise réside à Majuro et à Ebeye, on ne peut pas faire abstraction de la surpopulation, la plupart des migrants venus des régions rurales résidant avec leurs proches, qui ont déjà pour la majorité d'entre eux du mal à joindre les deux bouts. UN 59- ونظراً إلى أن ُثلث سكان جزر مارشال تقريباً يعيشون في ماجورو وإيبيي، لا يمكن تجاهل موضوع اكتظاظ السكان. فمعظم المهاجرين الوافدين من المناطق الريفية يأتون للإقامة مع أقاربهم الذين يواجهون بأنفسهم صعوبات في تلبية احتياجاتهم.
    Ce que nous faisons pour lui donner les moyens de sa mission dans les domaines du développement, de l'aide humanitaire et de l'environnement intéresse directement les millions d'hommes, de femmes et d'enfants dans le monde entier qui comptent sur nous pour répondre à leurs besoins essentiels. UN وتترك الكيفية التي نحسن بها قدرة الأمم المتحدة على الإنجاز في مجالات التنمية والمساعدة الإنسانية والبيئة تأثيرها على الملايين من الرجال والنساء والأطفال في العالم أجمع الذين يعتمدون علينا في تلبية احتياجاتهم الإنسانية الأساسية.
    Les parents ont le devoir de défendre le droit des mineurs à la satisfaction de leurs besoins et à la santé physique et mentale. UN " من واجب اﻵباء صون حق القاصرين في تلبية احتياجاتهم وفي الصحة الجسمانية والعقلية.
    709. Les matériels didactiques visent à encourager des pratiques scolaires qui répondent aux besoins des enfants autochtones des deux sexes en matière d'éducation et contribuent à satisfaire leurs besoins en matière d'apprentissage de base dans l'optique de l'enseignement interculturel bilingue. UN 709- والمقصود من المواد التعليمية هو تعزيز الممارسات التعليمية التي تلبِّي الاحتياجات المدرسية للأطفال من السكان الأصليين وتساعد في تلبية احتياجاتهم التعليمية الأساسية باتباع نهج ثنائي اللغة ومشترك بين الثقافات.
    Les utilisateurs de statistiques, pour satisfaire des besoins de données à court-terme, créent leurs propres cadres et catalogues idéaux d'indicateurs, qui sont rarement coordonnés entre eux ou avec les systèmes de statistiques existants. UN ويلجأ مستعملو البيانات في تلبية احتياجاتهم للبيانات على اﻷجل القصير الى وضع أطر خاصة بهم وقوائم متمناة بالمؤشرات التي نادرا ما تنسق فيا بينهم أو مع النظم اﻹحصائية القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more