Toutefois, il convient de souligner que ces tentatives de contrebande se sont produites alors que des mécanismes internationaux de contrôle étaient en place dans ces territoires. | UN | بيد أنه ينبغي ملاحظة أن محاولات التهريب تلك حدثت في وقت كانت توجد فيه بعض آليات الرقابة الدولية في تلك الأراضي. |
À ce moment-là seulement, les conditions permettant le respect des droits de l'homme et des libertés dans ces territoires seront réalisées. | UN | وعندئذ فقط ستنشأ الأوضاع الضرورية لضمان حقوق الإنسان وحرياته في تلك الأراضي التابعة لجمهورية أذربيجان. |
Ainsi, les médias ont récemment rapporté que les forces armées arméniennes avaient fait usage d'un avion-espion sans pilote au-dessus de ces territoires. | UN | وقد أفادت وسائط الإعلام مؤخرا أن القوات المسلحة الأرمينية تستخدم طائرة تجسس بدون طيار في تلك الأراضي. |
Je reconnais qu'à cause du mur, de nombreux Palestiniens qui vivent dans ce territoire endurent de terribles souffrances. | UN | وأقبل أن الجدار يتسبب في معاناة مؤسفة لعدد كبير من الفلسطينيين الذين يعيشون في تلك الأراضي. |
Surtout, le peuple de la République démocratique du Congo doit obtenir une nouvelle assurance que cette Organisation se soucie de lui, que cette Organisation peut surmonter les contraintes nées de ses tragédies passées sur ce territoire, dans l'intérêt de nobles objectifs : paix, stabilité et développement pour la République démocratique du Congo et son peuple. | UN | ففوق كل شيء ينبغي طمأنة شعب جمهورية الكونغو بأن هذه المنظمة تهتم، وأن هذه المنظمة يمكن أن تتغلب على ضغوط مآسيها الماضية في تلك الأراضي لصالح أهداف أسمى هي: السلم والاستقرار والتنمية لجمهورية الكونغو الديمقراطية وشعبها. |
Des fonctionnaires arméniens ont créé sur ces territoires des camps de formation de terroristes originaires de divers pays. | UN | وقد أنشأ موظفون أرمن مخيمات في تلك الأراضي لتدريب تشكيلات إرهابية مؤلفة من أفراد منتمين إلى بلدان مختلفة. |
La Suisse, en tant qu'État partie à la quatrième Convention de Genève, estime que celle-ci est pleinement applicable dans les territoires palestiniens occupés par Israël, y compris Jérusalem, et qu'elle doit être pleinement appliquée dans ces territoires. | UN | إن سويسرا، بصفتها دولة طرفا في اتفاقية جنيف الرابعــة، تــرى أن الاتفاقية قابلة تماما للانطباق على الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وأنها يجب أن تطبق على الوجه الكامل في تلك الأراضي. |
Nous sommes tout particulièrement préoccupés par le cycle de violence sans fin qui sévit dans ces territoires. | UN | وعلى وجه الخصوص فإننا قلقون بشأن دائرة العنف التي لا تنتهي في تلك الأراضي. |
Des dispositions appropriées devraient être prises pour mettre fin aux incendies et évaluer les dommages causés à l'environnement dans ces territoires. | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات ملائمة من أجل إخماد الحرائق وتقييم الضرر الذي لحق بالبيئة في تلك الأراضي. |
Dans l'éventualité où les négociations en cours viendraient à échouer, le mécontentement populaire qui couve dans ces territoires pourrait donner lieu à une nouvelle flambée de violence. | UN | وإذا تعثرت المفاوضات الجارية، فإن السخط الشعبي المحتدم في تلك الأراضي يمكن أن يؤدي إلى جولة أخرى من العنف الخطير. |
Elle souhaite par ailleurs savoir si la Rapporteuse spéciale envisage de rendre compte dans le futur de la situation spécifique de violence à l'égard des femmes dans ces territoires et d'autres territoires occupés, y compris le Golan syrien. | UN | وتساءلت عما إذا كانت المقررة الخاصة تعتزم تقديم تقرير في المستقبل عن حالة العنف ضد المرأة تحديدا في تلك الأراضي وكذلك في الأراضي المحتلة الأخرى، بما في ذلك الجولان السوري. |
L'Arménie a effacé toute trace de la présence azerbaïdjanaise dans les territoires occupés et poursuit sa politique de destruction et de profanation des monuments culturels et religieux de ces territoires. | UN | لقد محت أرمينيا جميع علامات الوجود الأذربيجاني في الأراضي المحتلة، وهي تواصل ممارستها بتدمير وتدنيس كل المعالم الثقافية والدينية في تلك الأراضي. |
Les conclusions du rapport ne font que souligner la nécessité d'une paix juste et générale dans la région, qui ne peut être instaurée que par le retrait d'Israël de tous les territoires occupés et par l'octroi aux populations de ces territoires de la totalité de leurs droits aux termes du droit international. | UN | ولا تُبرز استنتاجات التقرير إلا ضرورة التوصل إلي سلام عادل وشامل بالمنطقة وهو ما لا يمكن تحقيقه إلا بالانسحاب الإسرائيلي من جميع الأراضي المحتلة وبمنح الشعوب في تلك الأراضي حقوقها الكاملة بموجب القانون الدولي. |
600. Le Comité est profondément préoccupé par la démolition à grande échelle d'habitations et d'infrastructures dans les territoires palestiniens occupés, qui constitue une violation grave du droit à un niveau de vie suffisant des enfants de ces territoires. | UN | 600- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء هدم المنازل والبنى التحتية على نطاق كبير في الأراضي الفلسطينية المحتلة، مما يشكل انتهاكاً خطيراً للحق في مستوىً معيشي لائق للأطفال في تلك الأراضي. |
Les représentants ont noté la détérioration des indicateurs, qui témoignaient d'une régression économique profonde et durable dans ce territoire. | UN | ولاحظ المندوبون المؤشرات المثيرة للقلق التي تدل على حدوث تراجع اقتصادي عميق وطويل الأمد في تلك الأراضي. |
Les représentants ont noté la détérioration des indicateurs, qui témoignaient d'une régression économique profonde et durable dans ce territoire. | UN | ولاحظ المندوبون المؤشرات المثيرة للقلق التي تدل على حدوث تراجع اقتصادي عميق وطويل الأمد في تلك الأراضي. |
Il existe de nombreux exemples où des États ont masqué leur rôle dans la prise par la force du territoire d'un autre État et ont nié les crimes commis sur ce territoire. | UN | 4 - سُجلت في ممارسات الدول حالات عديدة موهت فيها دورها أثناء استيلائها بالقوة على أراضي دولة أخرى ونفت حصول الجرائم المرتكبة في تلك الأراضي. |
Les incidents violents qui ont pu se produire hors combat parmi les militaires arméniens servant dans les territoires occupés de l'Azerbaïdjan apportent aussi une preuve tangible de la présence militaire de l'Arménie sur ces territoires. | UN | 25 - وتوفر حالات العنف غير القتالي فيما بين الأفراد العسكريين الأرمينيين العاملين في الأراضي الأذربيجانية المحتلة دليلا قويا أيضا على الوجود العسكري لهذا البلد في تلك الأراضي. |
Nous voudrions également rappeler que les habitants actuels de l'Amérique et de l'Europe ont eux aussi été des immigrants sur ces terres. | UN | كما أود أن أشير إلى أن الشعوب التي تعيش في أراضي أمريكا وأوروبا كانت نفسها ذات يوم مهاجرين في تلك الأراضي. |
19 septies. Les terres sur lesquelles s'est produit un cas de force majeure doivent être réintégrées dans la comptabilité lorsque les émissions de gaz à effet de serre exclues et les absorptions ultérieures s'équilibrent sur les terres en question.] | UN | 19 مكرراً سادساً - يجب إعادة إدخال الأراضـي التي أصابتهـا قوة قاهـرة في عملية الحساب متى جرت معادلة انبعاثات غازات الدفيئة المستبعَدة وعمليات الإزالة اللاحقة في تلك الأراضي.] |
Par ces pratiques, Israël détruit l'environnement des territoires arabes occupés. Par ailleurs, il enfouit des déchets nucléaires et toxiques en provenance des sites industriels israéliens. | UN | كما تقوم إسرائيل بتدمير البيئة الطبيعية للأراضي العربية المحتلة من خلال قيامها بدفن النفايات النووية والسماح بتصريف النفايات الصناعية السامة من قبل المصانع الإسرائيلية في تلك الأراضي. |
S'agissant du Sahara occidental, la décolonisation avortée de ce territoire et la détresse sans fin de centaines de milliers de Sahariens dans des camps en Algérie sont une honte pour la communauté internationale. | UN | وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، فإن فشل عملية تصفية الاستعمار في تلك الأراضي واستمرار معاناة مئات الآلاف من الصحراويين في المخيمات في الجزائر يشكل إدانة للمجتمع الدولي. |