Hélas, la demande de drogues continue de croître sur ces marchés. | UN | ومن المؤسف أن الطلب على المخدرات في تلك الأسواق يزداد بشكل مستمر. |
Investit dans des entreprises privées rentables dans les pays en développement et favorise le développement d'activités sur ces marchés | UN | - يستثمر البرنامج في المؤسسات الخاصة المربحة في البلدان النامية، ويشجع تطوير الأعمال التجارية في تلك الأسواق |
Cela aidera la Caisse à rechercher des possibilités de placement sur ces marchés. Tableau 7 | UN | وسيمكن ذلك من تعزيز جهود الصندوق الرامية إلى إيجاد فرص استثمارية محتملة في تلك الأسواق. |
La pratique démontre que des actions collectives des agriculteurs peuvent déboucher sur une réduction des coûts de transaction, améliorer leurs rapports avec les marchés ainsi que leur pouvoir de négociation sur ces marchés. | UN | وتشير الدلائل إلى أن اتخاذ إجراءات جماعية من قبل المزارعين قد يؤدي إلى تخفيض تكاليف المعاملات، وإلى ربط المزارعين بالأسواق وتحسين موقفهم التفاوضي في تلك الأسواق. |
Nombre d'entre eux qui devraient ajouter de la valeur à ces marchés sont exclus de la chaîne de valeur parce qu'ils n'ont pas les compétences requises ou demeurent à la périphérie de l'activité productrice qui nécessite aujourd'hui de nouvelles aptitudes. | UN | وكثيرون ممن ينبغي أن يسهموا إسهاما قيما في تلك الأسواق إما أنهم مستبعدون من الإسهام القيم لأنهم لا يملكون المهارات اللازمة أو لأنهم على هامش النشاط الإنتاجي الذي يتطلب الآن مهارات جديدة. |
Habituellement, une ou deux compagnies aériennes étaient désignées comme compagnies nationales pour les vols internationaux et bénéficiaient donc de droits exclusifs sur ces marchés. | UN | وعادة ما كانت تسمى شركة خطوط جوية أو اثنتان كناقل رسمي في الرحلات الجوية الدولية ومن ثم تتمتع بحقوق حصرية في تلك الأسواق. |
Par ailleurs, l'offre de capitaux s'est contractée sur les marchés de capitaux privés, et le prix que les pays en développement paient sur ces marchés a considérablement augmenté. | UN | بالتزامن مع ذلك، تقلصت إمدادات رأس المال بشكل حاد في أسواق المال الخاصة فيما تصاعدت، بشكل حاد أيضا، أقساط التأمين التي تدفعها البلدان النامية في تلك الأسواق. |
Comme 80 % des transferts qu'elle reçoit viennent de pays développés, l'Afrique subsaharienne serait vulnérable à un ralentissement économique sur ces marchés. | UN | وستكون أفريقيا جنوب الصحراء، التي يأتي نحو 80 في المائة من تحويلاتها من بلدان متقدمة، معرّضةٌ للتأثر بتباطؤ اقتصادي في تلك الأسواق. |
La Caisse continue de chercher de nouveaux instruments qui lui permettent d'investir sur ces marchés de manière conforme à ses critères généraux et à sa stratégie de placement. | UN | ويواصل الصندوق استعراض تعامله في تلك الأسواق بحثا عن أدوات استثمار ملائمة مع وضع معايير واستراتيجية استثمارات الصندوق العامة في الاعتبار. |
La demande sur ces marchés qui étaient les principales destinations des exportations de beaucoup de pays en développement restera donc nettement inférieure à son niveau d'avant la crise. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الطلب في تلك الأسواق التي ما برحت تشكّل الوجهات الرئيسية للصادرات من العديد من البلدان النامية سيظل أدنى بكثير من المستوى الذي كان سائداً قبل اندلاع الأزمة. |
Des recherches indiquent que les régimes réglementaires en vigueur dans certains États des États-Unis interdisent aux fournisseurs canadiens d'hydroélectricité de commercialiser leur produit sur ces marchés. | UN | وهناك بعض نُظم الهيئات التنظيمية في بعض ولايات الولايات المتحدة التي استبعدت موردي الطاقة الكهرمائية الكنديين من التسويق في تلك الأسواق(). |
Alors que le même principe est applicable aux marchés financiers des pays en développement, son application à ces marchés devrait tenir compte du fait que les entreprises de ces pays n'ont pas profité des incitations accordées à de nombreuses institutions financières étrangères quand celles-ci se sont implantées pour la première fois sur ces marchés et ont ainsi acquis un accès préférentiel aux programmes publics de relance pendant la crise. | UN | وبينما ينطبق المبدأ الأساسي نفسه في الأسواق المالية بالبلدان النامية، فإن تطبيق نفس المبدأ في تلك الأسواق يتعين أن يراعي أن الشركات المحلية لم تتمتع بالمزايا التي حصل عليها العديد من الشركات المالية الأجنبية عندما دخلت تلك الأسواق، ومن ثم يتعين أن تحصل على معاملة تفضيلية في إمكانية الاستفادة من برامج الدعم العامة خلال الأزمة. |
ces marchés sont composés d'environ 90 % de vendeuses de produits, aussi bien agricoles que non agricoles, locaux et importés, leur permettant de vivre, elles et leurs familles. | UN | وتبلغ نسبة النساء البائعات في تلك الأسواق نحو 90 في المائة، يقمن ببيع المنتجات الزراعية وغير الزراعية المحلية والمستوردة، وبهذه الطريقة يقمن بإعالة أنفسهن وأسرهن. |