Les obstacles éventuellement rencontrés dans la mise en œuvre de ces traités; | UN | معلومات عن العقبات المحتملة في تنفيذ تلك المعاهدات؛ |
Veuillez également préciser le rôle des hommes dans la mise en œuvre de ces mesures. | UN | ويرجى إيضاح دور الرجال في تنفيذ تلك التدابير. |
3. Prend note des progrès réalisés dans l'application de ces engagements et accords et note qu'il reste beaucoup à faire dans ce domaine; | UN | 3 - تلاحظ التقدم المحرز في تنفيذ تلك الالتزامات والاتفاقات وأنه لا يزال ثمة قدر كبير يتعين القيام به في هذا الصدد؛ |
Certaines entités des Nations Unies ont mené des activités contribuant directement à la mise en œuvre de ces résolutions. | UN | وتضطلع بعض كيانات الأمم المتحدة بأنشطة تسهم بصورة مباشرة في تنفيذ تلك القرارات. |
L'ONU sera renforcée si et quand elle contribuera efficacement aux efforts des pays en développement dans la mise en oeuvre de ces textes. | UN | وستتعزز الأمم المتحدة إذا كانت تساهم مساهمة فعالة في جهود البلدان النامية في تنفيذ تلك النتائج، وحينما تفعل ذلك. |
Aux côtés d'autres entités du système des Nations Unies, ONU-Femmes concourra à l'application de ces résolutions dans ses domaines de compétence, en respectant son mandat. | UN | وستساهم الهيئة مع سائر كيانات منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ تلك القرارات ضمن ولايتها ومجالات مسؤوليتها. |
Elle a salué les stratégies mises en place par l'Espagne en faveur du progrès de la population rom et a demandé des informations sur les principales difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de ces stratégies. | UN | ورحبت باستراتيجيات إسبانيا للنهوض بالسكان الروما وسألت عن التحديات الرئيسية التي تواجهها في تنفيذ تلك الاستراتيجيات. |
Le Comité recommande à l'État partie d'encourager la collaboration des parents dans la mise en œuvre de ces mesures. | UN | وتوصي اللجنة بأن تشجع الدولة الطرف الآباء والأمهات على التعاون في تنفيذ تلك التدابير. |
Veuillez également préciser le rôle des hommes dans la mise en œuvre de ces mesures. | UN | ويرجى إيضاح دور الرجال في تنفيذ تلك التدابير. |
Il se doit d'être ambitieux sans toutefois tomber dans l'excès, afin d'éviter de répéter les erreurs du passé dans la mise en œuvre de ces mesures. | UN | ويجب أن تكون خطة العمل خطة طموحة ولكن دون مبالغة، وذلك لتفادي تكرار حالات الفشل السابقة في تنفيذ تلك الخطوات. |
Il se doit d'être ambitieux sans toutefois tomber dans l'excès, afin d'éviter de répéter les erreurs du passé dans la mise en œuvre de ces mesures. | UN | ويجب أن تكون خطة العمل خطة طموحة ولكن دون مبالغة، وذلك لتفادي تكرار حالات الفشل السابقة في تنفيذ تلك الخطوات. |
Le secrétariat fera le point des progrès accomplis dans l'application de ces recommandations. | UN | وستُقدم الأمانة معلومات محدّثة عن التقدم المحرز في تنفيذ تلك التوصيات. |
4. Quelles sont, le cas échéant, les difficultés qui ont été rencontrées dans l'application de ces mesures législatives? | UN | 4 - ما هي الصعوبات التي تُواجَه، إن كانت هناك صعوبات، في تنفيذ تلك التدابير التشريعية؟ |
Les progrès accomplis dans l'application de ces recommandations ont aidé l'Organisation à appréhender ses engagements avec les entreprises partenaires de façon plus stratégique et à concevoir des partenariats plus novateurs, plus efficaces et à plus fort impact. | UN | وأسهم التقدم المحرز في تنفيذ تلك التوصيات في اعتماد نهج أكثر استراتيجية في التعامل مع الشركاء من قطاع الأعمال، وإقامة شراكات أكثر ابتكارية وفعالية وأكبر أثرا. |
Plusieurs entités des Nations Unies ont mené des activités qui contribuent directement à la mise en œuvre de ces résolutions. | UN | وقام عدد من هيئات الأمم المتحدة بأنشطة تسهم بصورة مباشرة في تنفيذ تلك القرارات. |
En dépit des progrès considérables dans la mise en oeuvre de ces programmes, l'Ukraine se heurte encore aux difficultés liées, d'abord, au processus long et ardu de la transformation sociale. | UN | وبالرغم من التقدم الكبير الذي تم إحرازه في تنفيذ تلك البرامج، فإن أوكرانيا لا تزال تواجهها صعوبات تتعلق، في أول المطاف، بالتحديات وعملية التحول الاجتماعي بعيدة المدى. |
L'assistance technique pour la mise en œuvre des normes internationales sur la justice pour mineurs peut contribuer à l'application de ces recommandations. | UN | وللمساعدة التقنية في تنفيذ المعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث دور تؤديه في تنفيذ تلك التوصيات. |
Ma délégation juge encourageants les progrès réalisés dans la mise en œuvre de cette initiative qui en est aujourd'hui à sa troisième année. | UN | ويشعر وفدي بالتشجيع إذ يشهد التقدم المحرز في تنفيذ تلك المبادرة، التي هي الآن في عامها الثالث. |
Le Secrétaire général pourrait commencer à appliquer ces mesures, sans préjuger toutefois des modifications que les États Membres pourraient juger nécessaires dans le cas où les changements apportés n'aboutiraient pas à l'amélioration escomptée du fonctionnement de l'Organisation. | UN | ويمكن للأمين العام المضي قدما في تنفيذ تلك التدابير، من دون المخاطرة بأن تشير الدول الأعضاء إلى ضرورة تعديل الخطط في حال حدوث تغييرات لا تؤدي إلى العمل الأفضل الذي كان متوقعا من المنظمة. |
La Commission de consolidation de la paix entend prendre très au sérieux son rôle et sa responsabilité dans la mise en œuvre des recommandations pertinentes. | UN | وتعتزم لجنة بناء السلام الاضطلاع بدورها ومسؤوليتها في تنفيذ تلك التوصيات بكل جدّية. |
Le rôle de l'AIEA dans l'application des garanties est d'une importance fondamentale pour le maintien du cadre mondiale de non-prolifération nucléaire. | UN | ودور الوكالة في تنفيذ تلك الضمانات في غايــة اﻷهمية للحفاظ على النظام العالمي لعدم الانتشار النووي. |
Il a été souligné que les PMA devaient avoir la maîtrise de leurs programmes d'ajustement et de réforme et que ces pays ainsi que leurs partenaires pour le développement devaient se montrer résolus à persévérer dans l'exécution de ces programmes. | UN | وتم التشديد على ضرورة تملّك أقل البلدان نموا لبرامج التكييف والاصلاح واستمرار التزام كل من هذه البلدان وشركائها في التنمية في تنفيذ تلك البرامج تنفيذا مستديماً. |
Les bilans montrent que la progression de la mise en œuvre de ces résolutions a été inégale. | UN | وتبين الدراسات الاستعراضية أن التقدم المحرز في تنفيذ تلك القرارات يتسم بالتفاوت. |
L'aide publique au développement joue un rôle important dans la réalisation de ces objectifs. | UN | تؤدي المساعدة الإنمائية الرسمية دوراً هاما في تنفيذ تلك الأهداف. |
Si elle entend évoquer toutes les propositions présentées dans le rapport, l'intervenante tient à souligner qu'elle a déjà commencé à appliquer les mesures qui relèvent de sa compétence. | UN | وقالت إنها ستناقش جميع المقترحات الواردة في التقرير، لكنها تود أن تشير إلى أنها قد بدأت بالفعل في تنفيذ تلك التدابير التي تندرج ضمن سلطتها. |
Les autorités du Service des douanes du Kosovo ont commencé à appliquer cette décision immédiatement à tous les points d'entrée dans le Kosovo, sauf aux postes frontière 1 et 31 dans le nord où sont postés des agents de la Mission EULEX. | UN | وبدأت سلطت جمارك كوسوفو في تنفيذ تلك السياسة فورا في نقاط العبور الحدودية في أنحاء كوسوفو باستثناء البوابتين 1 و 31 اللتان يعمل بهما أفراد بعثة الاتحاد الأوروبي في الشمال. |
Cette année, le projet de résolution relatif à la viabilité des pêches examine les progrès faits dans le respect de ces appels et affine les recommandations pour aider les États et les organisations et mécanismes régionaux de gestion de la pêche (ORGP) à mettre en œuvre ces dispositions. | UN | ومشروع قرار هذا العام المتعلق باستدامة مصائد الأسماك يستعرض التقدم المحرز في تنفيذ تلك الدعوات، وكذلك يصقل التوصيات بمساعدة الدول ومنظمات إدارة المصائد الإقليمية في تنفيذ تلك الأحكام. |