"في تهيئة الظروف" - Translation from Arabic to French

    • à créer les conditions
        
    • à créer des conditions
        
    • à l'instauration de conditions
        
    • de créer les conditions
        
    • à instaurer les conditions
        
    • à créer un climat
        
    • à la création des conditions
        
    • pour créer les conditions
        
    • à la création de conditions
        
    • à l'instauration des conditions
        
    • à assurer les conditions
        
    • pour créer des conditions
        
    • à instaurer des conditions
        
    • dans la création des conditions
        
    • de créer des conditions
        
    Toutefois, l'ONU et la communauté internationale peuvent fournir un appui et aider à créer les conditions du succès. UN إلا أنه بوسع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يقدما الدعم والمساعدة في تهيئة الظروف لتحقيق النجاح.
    Le défi pour nous se ramène donc à créer les conditions de ce commerce. UN ولذلك، فإن التحدي الذي ينتظرنا يتمثل في تهيئة الظروف المؤاتية للتجارة.
    Les faibles salaires contribuent également à créer des conditions propices à la corruption. UN ويسهم انخفاض المرتبات أيضا في تهيئة الظروف المؤدية إلى الفساد.
    Cette stabilité est à son tour un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. UN ذلك أن مثل هذا الاستقرار عامل حيوي في تهيئة الظروف المؤاتية لمنطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Le principal mandat de la Force est de créer les conditions humanitaires nécessaires pour permettre aux personnes déplacées de retourner dans leurs foyers d'origine. UN وتتمثل الولاية الرئيسية للقوة في تهيئة الظروف الإنسانية اللازمة للسماح للمشردين داخليا بالعودة.
    Il est manifestement crucial que les partenaires internationaux de l'Afghanistan aient pris l'engagement d'aider le Gouvernement afghan à instaurer les conditions nécessaires pour assurer la transition. UN ومن الأمور البالغة الأهمية بشكل بديهي التزام الشركاء الدوليين لأفغانستان بدعم الحكومة الأفغانية في تهيئة الظروف الضرورية بغية إتاحة الفرصة للانتقال.
    Considérant que les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques peuvent également contribuer dans une large mesure à créer un climat propice au progrès du désarmement, UN وإذ ترى أن تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية يمكن أن يكون لها أيضا دور مهم في تهيئة الظروف المؤاتية لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح،
    Nous collaborons avec les autorités centrales et locales à la création des conditions propices au transfert des responsabilités. UN ونتعاون مع السلطات المركزية والمحلية في تهيئة الظروف المؤاتية لنقل المسؤوليات.
    En contribuant à créer les conditions propices à un tel règlement, la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) joue un rôle essentiel. UN إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تضطلع بدور أساسي في اﻹسهام في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هذه التسوية.
    Il déplore la condamnation de Daw Aung San Suu Kyi, estimant que cela ne contribue pas à créer les conditions propices à la tenue d'élections libres et régulières, et espère voir cette situation évoluer. UN وأبدى أسفه للحكم على داو أونغ سان سو كي، قائلا إن ذلك لا يسهم في تهيئة الظروف الملائمة لإجراء انتخابات حرة وقانونية، وقال إنه يأمل أن يتغير ذلك الموقف.
    Le corps du génie de la MINUSTAH appuie actuellement divers efforts de relèvement et aide à créer les conditions voulues pour la reconstruction à plus long terme. UN وتدعم القدرات الهندسية العسكرية التابعة للبعثة حاليا مجموعة واسعة من جهود الإنعاش وتساعد في تهيئة الظروف الملائمة لإعادة الإعمار على المدى الأبعد.
    Il a salué leurs efforts visant à créer les conditions nécessaires à la ratification de conventions internationales. UN كما أثنى السودان على جهود الولايات المتحدة في تهيئة الظروف الضرورية للتصديق على الاتفاقيات الدولية.
    La Commission aiderait également à créer les conditions nécessaires pour renforcer l'autorité de l'État et lui permettre de mieux assurer la sécurité sur le territoire national. UN وسوف تقدم اللجنة المساعدة أيضا في تهيئة الظروف اللازمة لتعزيز سلطة الدولة وبسط الأمن على إقليمها. توصية عامة
    La Mission contribuera à créer des conditions propices au retour des réfugiés et des déplacés en toute sécurité et dans la dignité. UN وستساهم البعثة في تهيئة الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم على نحو آمن ومنظم.
    Cette stabilité est à son tour un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. UN ذلك أن مثل هذا الاستقرار عامل حيوي في تهيئة الظروف المؤاتية لمنطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Collaborer et coopérer avec la société civile peut en effet permettre de créer les conditions d'un développement rapide d'une culture de paix. UN ويمكن أن يساعد التضامن والتعاون مع المجتمع المدني في الواقع في تهيئة الظروف التي تسمح بالتنمية السريعة لثقافة للسلام.
    En effet, comme notre Premier Ministre l'a annoncé lors de son passage à l'Assemblée générale, il y a quelques mois à peine, nous aurons en 2005 une équipe de reconstruction provinciale, dans le cadre d'efforts internationaux visant à instaurer les conditions propices à la poursuite des progrès. UN وكما أعلن رئيس الوزراء مارتن خلال زيارته إلى الجمعية العامة قبل بضعة أشهر، سنقوم بإيفاد فريق لإعمار المقاطعات في عام 2005 كجزء من الجهد الدولي للمساعدة في تهيئة الظروف اللازمة لكفالة التقدم المتواصل.
    Considérant que les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques peuvent également contribuer sensiblement à créer un climat propice à la réalisation de progrès dans le domaine du désarmement, UN وإذ تضع في اعتبارها الدور المهم الذي يمكن أن تؤديه أيضا تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية في تهيئة الظروف المؤاتية لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح،
    Aussi contribuerons-nous, dans la mesure de nos modestes moyens, à la création des conditions nécessaires qui en feront une force réelle, capable de garantir la paix et la sécurité internationales, lesquelles, dans une large mesure, déterminent le développement, tout en étant des conditions préalables indispensables. UN وبالتالي فإننا سنساهم، مهما كانت مساهـمتنا متواضــعة، في تهيئة الظروف اللازمة لجعل المنظمة قوة حقيقية تضـمن السلم واﻷمن الدوليين، بمعناهما الواسع والمرتكزين على عملية التنمية.
    Le Canada continuera de travailler avec la population afghane pour créer les conditions favorables à une transition vers l'exercice d'un leadership accru par les instances afghanes en matière de sécurité. UN وكندا ستواصل العمل مع الشعب الأفغاني للمساعدة في تهيئة الظروف لانتقال ناجح إلى قيادة أكبر للأفغان في مجال الأمن.
    Or, les gouvernements nationaux peuvent beaucoup contribuer à la création de conditions générales favorables au bon fonctionnement d'une économie axée sur les ressources. UN غير أن الحكومات الوطنية تؤدي دورا حاسما في تهيئة الظروف المؤاتية لكي يؤدي اقتصاد الموارد وظيفته.
    Il demande avec insistance que la nouvelle Assemblée se réunisse dans les délais prévus par la Constitution et prie instamment toutes les parties de la Republika Srpska de collaborer à l'établissement d'un nouveau gouvernement qui gère la Republika Srpska au mieux des intérêts de tous les citoyens et coopère activement à l'instauration des conditions d'une paix et d'une croissance économique durables. UN ويصر على ضرورة انعقــاد الجمعيــة التشريعية المنتخبة حديثا ضمن اﻹطار الزمني الدستوري ويحث جميع اﻷطراف في جمهورية صربسكا على العمل معا على إقامة حكومة جديدة تعمل على تحقيق المصالح العليا لجميع مواطني جمهورية صربسكا وتتعاون على نحو فعال في تهيئة الظروف الضرورية ﻹحلال السلام والنمو الاقتصادي المطرد.
    Pleinement convaincue que la meilleure solution au problème des réfugiés consiste à assurer les conditions propices à leur retour dans leurs pays, en toute sécurité et dans la dignité; UN وإذ يعرب عن اقتناعه الكامل بأن التوصل إلى الحل الأفضل لمشكلة هؤلاء اللاجئين يمكن بالإسراع في تهيئة الظروف المواتية التي تيسر لهم العودة إلى أوطانهم في أمن وكرامة،
    Malgré ces avancées positives, nous avons encore un long chemin à parcourir pour créer des conditions favorables pour nos enfants. UN ورغم تلك التطورات الإيجابية، لا يزال أمامنا طريق طويل في تهيئة الظروف المؤاتية لأطفالنا.
    Il est indéniable que de telles armes contribuent à instaurer des conditions propices à la guerre et à exacerber les conflits, ce qui ne manque pas de se répercuter sur la paix et la sécurité internationales. UN والدور الذي تؤديه تلك الأسلحة في تهيئة الظروف للصراعات وتفاقمها لا خلاف عليه وله تأثير بارز على السلام والأمن الدوليين.
    Convaincue en outre que la coopération internationale pour le développement a un rôle fondamental à jouer dans la création des conditions qui permettront aux femmes de réaliser une pleine intégration au développement, UN واقتناعا منها كذلك بأن للتعاون الدولي من أجل التنمية دورا أساسيا يؤديه في تهيئة الظروف المؤاتية لتمكين المرأة من تحقيق المشاركة التامة في التنمية،
    En d'autres termes, l'essentiel était de créer des conditions telles que les gens puissent s'aider eux-mêmes et de donner à tous la possibilité de réaliser leur potentiel humain. UN وبعبارة أخرى، يتمثل مفتاح القضية في تهيئة الظروف للناس ليساعدوا أنفسهم وإتاحة الفرص لجميع الناس للاستفادة من قدراتهم البشريــة الكامنــة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more