Insuffisante prise en considération de la fréquence des rotations de contingents par le passé | UN | عدم إيلاء الاعتبار الكافي لاتجاهات الفترات السابقة في تواتر تناوب الوحدات |
Même si, ce faisant, la fréquence accrue des réunions doit entraîner des coûts supplémentaires, il convient, étant donné son importance, de consacrer suffisamment de temps au Programme d'action. | UN | ولئن كانت مثل هذه الزيادة في تواتر الاجتماعات قد تؤدي الى زيادة في الانفاق، فإنه يتعين توفير الوقت الكافي لبرنامج العمل في ضوء أهميته. |
Les changements climatiques augmentent la fréquence et l'intensité des catastrophes. | UN | ويؤثر تغير المناخ بشكل متزايد في تواتر هذه الكوارث واشتداد حدتها. |
Aucune augmentation de la fréquence des tumeurs n'a été constatée dans le cadre des études de cancérogénicité menées sur le rat ou sur la souris. | UN | ولم تحدث أي زيادة في تواتر ظهور الأورام في الدراسات المتعلقة بتوليد السرطان في أي من الفئران أو الجرذان. |
Le Comité a également accepté de poursuivre l'examen de la périodicité des rappels par l'intermédiaire du groupe de travail officieux. | UN | كما وافقت اللجنة على أن يواصل الفريق العامل غير الرسمي النظر في تواتر الرسائل التذكيرية. |
Ils se traduisent, entre autres, par un accroissement de la fréquence, de la variabilité et de l'intensité de phénomènes tels que les inondations, les tempêtes, la désertification et la sécheresse. | UN | ومن بين نتائجه الكثيرة الزيادة في تواتر أحداث مثل الفيضانات، والعواصف، والتصحر، والجفاف، ودرجة تقلب هذه الأحداث وشدتها. |
Ni cette étude ni aucune autre n'a observé un accroissement de la fréquence d'effets héréditaires. | UN | ولم تلاحظ أي زيادة في تواتر الآثار الممكنة بالوراثة في تلك الدراسة أو في أي من الدراسات الأخرى على البشر. |
En outre, la fréquence des patrouilles mobiles de la police devant les locaux de l'ambassade a été accentuée. | UN | وإضافة إلى ذلك، تمت الزيادة في تواتر دوريات الشرطة المتنقلة أمام مباني السفارة. |
Une augmentation de la fréquence des visites sur le site Web a également été notée. | UN | ولوحظت أيضا زيادة كبيرة في تواتر زيارة الموقع الشبكي. |
Outre qu'il recense un certain nombre de tendances inquiétantes, le rapport signale une augmentation de la fréquence et de l'intensité des catastrophes naturelles. | UN | وإضافة إلى تحديد عدد من الاتجاهات المثيرة للقلق، يلاحظ التقرير زيادة في تواتر الكوارث الطبيعية ونطاقها. |
Toutefois, une analyse interrégionale montre qu'il y a des disparités importantes dans la fréquence globale des interventions et les types de résultats obtenus, comme l'indique le tableau 5. | UN | بيد أن قراءة شاملة للمناطق تكشف عن وجود فوارق كبيرة في تواتر الأنشطة عموما وضروب النتائج المحققة، كما يتضح من الجدول 5. |
Sur l'ensemble de la population, on observe une augmentation de la fréquence des maladies entraînant une invalidité permanente : en 1993 le taux était de 6,33 pour 1 000 assurés sociaux. | UN | وهناك عموماً تزايد في تواتر اﻷمراض التي تؤدي إلى عجز دائم؛ وفي عام ٣٩٩١، كانت نسبة اﻷشخاص الذين لديهم تأمين طبي ٣٣,٦ لكل ٠٠٠ ١ شخص. |
Prise en compte insuffisante des tendances historiques dans la fréquence de la relève des contingents | UN | عدم إيلاء الاعتبار الكافي لاتجاهات الفترات السابقة في تواتر تناوب الوحدات |
Prise en compte insuffisante des tendances observées dans le passé pour déterminer la fréquence de la relève des contingents | UN | عدم إيلاء الاعتبار الكافي لاتجاهات الفترات السابقة في تواتر تناوب الوحدات |
la fréquence et l'intensité des incendies de forêt, des attaques d'insectes et des foyers de maladie risquent d'augmenter. | UN | وقد يحدث تزايد أيضا في تواتر وحدة حرائق الأحراج. |
Malgré ces réunions, un manque de cohérence a été observé en ce qui concerne aussi bien la fréquence des réunions que les mesures prises en violation des engagements pris. | UN | ورغم هذه الاجتماعات، لوحظ عدم وجود اتساق في تواتر الاجتماعات والإجراءات المتخذة إزاء الالتزامات المقطوعة. |
la fréquence et l'ampleur croissantes des catastrophes naturelles nous rappellent qu'aucun pays ne sera épargné. | UN | الزيادة في تواتر وشدة الكوارث الطبيعية يذكرنا بأنه ما من بلد سينجو من عواقبها. |
la fréquence et l'intensité croissantes des tempêtes qui sont peut-être dues au changement climatique aura aussi de profonds effets à la fois sur l'économie et l'environnement des petits États insulaires en développement. | UN | كما أن ما قد ينشأ عن تغير المناخ من تزايد في تواتر العواصف وحدتها ستكون له أيضا آثار بالغة سواء على اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية أو على بيئتها. |
la fréquence et l'intensité croissantes des tempêtes qui sont peut-être dues au changement climatique aura aussi de profonds effets à la fois sur l'économie et l'environnement des petits États insulaires en développement. | UN | كما أن ما قد ينشأ عن تغير المناخ من تزايد في تواتر العواصف وحدتها ستكون له أيضا آثار بالغة سواء على اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية أو على بيئتها. |
L'Assemblée générale se prononcera sur la périodicité de ces dialogues à sa soixante et onzième session en tenant compte de celle des différents mécanismes d'examen des questions de développement de l'Organisation. | UN | وستبت الجمعية العامة في تواتر الحوارات الرفيعة المستوى في دورتها الحادية والسبعين، مع مراعاة مواءمتها مع جميع عمليات استعراض التنمية ذات الصلة التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Considérant que ces comités ont une composition similaire et des ordres du jour similaires, mais des fréquences de réunion différentes, il estime qu'ils devraient être rationnalisés, afin de réduire les coûts de transaction de la coordination; certains d'entre eux pourraient être fusionnés. | UN | ونظراً لأن جميع هذه اللجان متشابهة في تكوينها وجداول أعمالها ومختلفة في تواتر اجتماعاتها، ويرى المفتش أنه ينبغي ترشيد هذه اللجان للحد من تكاليف معاملات التنسيق، وأنه يمكن دمج البعض منها. |