La seule raison pour laquelle le Portugal soulève la question du Timor oriental est d'attirer l'attention sur le Portugal. | UN | والسبب الوحيد الذي يدفع البرتغال إلى إثارة مشكلة تيمور الشرقية هو رغبتها في توجيه الانتباه إلى ذاتها. |
Les photographies, textes et objets exposés contribueront à attirer l'attention sur l'importance du désarmement nucléaire. | UN | وستكون الصور الفوتوغرافية والنصوص والمشغولات الحرفية المعروضة في هذا المعرض مفيدة في توجيه الانتباه إلى أهمية نزع السلاح النووي. |
C'est pourquoi, afin d'encourager la mise en œuvre effective du principe énoncé à l'article 22 du Pacte, le Comité souhaite attirer l'attention sur les mesures spécifiques ciaprès qui méritent d'être étudiées par les organismes intéressés: | UN | وهكذا، وسعيا إلى تشجيع إضفاء الطابع العملي على المبدأ الوارد في المادة 22 من العهد، ترغب اللجنة في توجيه الانتباه إلى التدابير المحددة التالية التي تستحق أن تنظر فيها الهيئات الوثيقة الصلة بالموضوع: |
8. La recommandation 2 de l'Evaluation approfondie axée sur le rôle du HCR consiste à appeler l'attention sur les risques de déplacements de population. | UN | ٨- تركز التوصية ٢ من التقييم المعمق على دور المفوضية في توجيه الانتباه إلى احتمالات نشوء حالات تشريد السكان. |
L'information du public fait partie du mandat de la Haut-Commissaire consistant à appeler l'attention sur les situations où les droits de l'homme sont menacés, à promouvoir le respect des normes relatives aux droits de l'homme et à informer chacun de ses droits fondamentaux. | UN | وتدعم النواتج الإعلامية ولاية المفوضة السامية في توجيه الانتباه إلى حالات حقوق الإنسان الحرجة، والدعوة إلى تعزيز معايير حقوق الإنسان وإعلام أصحاب الحقوق بما يخصهم من حقوق الإنسان. |
L'évaluation des moyens civils devrait utilement appeler l'attention sur la nécessité de collaborer avec les partenaires extérieurs. | UN | وسيكون استعراض القدرات المدنية مفيدا في توجيه الانتباه إلى أهمية التعاون مع الشركاء الخارجيين. |
Les minorités et les organisations non gouvernementales qui travaillaient avec elles et en leur nom avaient un rôle vital à jouer en appelant l'attention sur la Déclaration et en en encourageant l'application au plan national. | UN | وللأقليات والمنظمات غير الحكومية العاملة معها أو باسمها دور حيوي في توجيه الانتباه إلى الإعلان والنهوض بتنفيذه على الصعيد الوطني. |
C'est pourquoi, afin d'encourager la mise en œuvre effective du principe énoncé à l'article 22 du Pacte, le Comité souhaite attirer l'attention sur les mesures spécifiques ciaprès qui méritent d'être étudiées par les organismes intéressés: | UN | وهكذا، وسعيا إلى تشجيع إضفاء الطابع العملي على المبدأ الوارد في المادة 22 من العهد، ترغب اللجنة في توجيه الانتباه إلى التدابير المحددة التالية التي تستحق أن تنظر فيها الهيئات المعنية: |
C'est pourquoi, afin d'encourager la mise en œuvre effective du principe énoncé à l'article 22 du Pacte, le Comité souhaite attirer l'attention sur les mesures spécifiques ci-après qui méritent d'être étudiées par les organismes intéressés: | UN | وهكذا، وسعيا إلى تشجيع إضفاء الطابع العملي على المبدأ الوارد في المادة 22 من العهد، ترغب اللجنة في توجيه الانتباه إلى التدابير المحددة التالية التي تستحق أن تنظر فيها الهيئات المعنية: |
C'est pourquoi, afin d'encourager la mise en œuvre effective du principe énoncé à l'article 22 du Pacte, le Comité souhaite attirer l'attention sur les mesures spécifiques ciaprès qui méritent d'être étudiées par les organismes intéressés: | UN | وهكذا، وسعيا إلى تشجيع إضفاء الطابع العملي على المبدأ الوارد في المادة 22 من العهد، ترغب اللجنة في توجيه الانتباه إلى التدابير المحددة التالية التي تستحق أن تنظر فيها الهيئات المعنية: |
43. Le Rapporteur spécial souhaite aussi attirer l'attention sur les articles 280 et 287 du nouveau Code pénal qui définit les actes de moharebeh (hostilité envers Dieu) et de fisad-fil-Arz (corruption sur terre) comme des crimes capitaux. | UN | 43 - ويأمل المقرر الخاص أيضا في توجيه الانتباه إلى المادتين 280 و 287 من قانون العقوبات الجديد اللتين تعرفان أفعال " المحاربة " و " الفساد في الأرض " بوصفهما تهمتين يعاقب عليهما بالإعدام. |
Il souhaite attirer l'attention sur le fait que l'appui à un groupe terroriste peut être puni sans qu'il y ait eu consommation de l'infraction ou tentative, si le groupe prévoyait de commettre des actes terroristes. 1.6. | UN | وترغب الحكومة في توجيه الانتباه إلى حقيقة أن الترويج للجماعات الإرهابية قد يكون فعلا يعاقب عليه القانون حتى وإن لم تكن الجريمة قد ارتكبت بالفعل أو جرت محاولة لارتكابها، شريطة أن تكون الجماعة قد خططت لارتكاب الجريمة الإرهابية. |
Ils ont également noté qu'il fallait élargir encore le rôle consistant pour la Commission à attirer l'attention sur les conséquences à long terme de la crise de l'Ébola sur la sécurité, la reprise économique, la cohésion sociale et les institutions politiques des pays touchés, ainsi que sur la question des flux financiers illicites. | UN | ولاحظ المشاركون كذلك ضرورة زيادة تعزيز دور اللجنة في توجيه الانتباه إلى الآثار البعيدة المدى لأزمة فيروس الإيبولا على الأمن والانتعاش الاقتصادي والتماسك الاجتماعي والمؤسسات السياسية في البلدان المتضررة، وكذلك على مسألة التدفقات المالية غير المشروعة. |
L'information du public fait partie du mandat de la Haut-Commissaire, consistant à appeler l'attention sur les situations où les droits de l'homme sont menacés, à promouvoir le respect des normes relatives aux droits de l'homme et à informer chacun sur ses droits fondamentaux. | UN | وتدعم المواد الإعلامية ولاية المفوضة السامية في توجيه الانتباه إلى أوضاع حقوق الإنسان الحرجة، والدعوة إلى دعم معايير حقوق الإنسان وإعلام أصحاب الحقوق بحقوقهم الإنسانية. |
Les activités des défenseurs des droits de l'homme qui visent à appeler l'attention sur les manquements de l'État à cet égard entrent dans le champ de la protection accordée par la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتندرج أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان المتمثلة في توجيه الانتباه إلى عدم وفاء الدولة بالتزامها في هذا الصدد ضمن نطاق الحماية التي يوفرها الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان. |
L'information du public fait partie du mandat de la Haut-Commissaire, consistant à appeler l'attention sur les situations où les droits de l'homme sont menacés, à promouvoir le respect des normes relatives aux droits de l'homme et à informer chacun sur ses droits fondamentaux. | UN | وتدعم النواتج الإعلامية ولاية المفوض السامي في توجيه الانتباه إلى حالات حقوق الإنسان الحرجة، والدعوة إلى تعزيز معايير حقوق الإنسان وإعلام أصحاب الحقوق بما يخصهم من حقوق الإنسان. |
88. Tout en reconnaissant qu'il appartient au Secrétaire général d'administrer le personnel, le Comité consultatif tient à appeler l'attention sur les paragraphes ci-après. | UN | ٨٨ - وبالرغم من التسليم بالحق الخاص الذي يقتصر على اﻷمين العام فحسب لادارة الموظفين، ترغب اللجنة الاستشارية في توجيه الانتباه إلى ما تتضمنه الفقرات الواردة أدناه. |
Ils ont estimé qu'en combinant les approches, on aiderait les États Membres et la Commission du développement social à appeler l'attention sur les questions liées au vieillissement et aux personnes âgées et à prendre des mesures en faveur de ces dernières, tout en ménageant la possibilité de poursuivre les délibérations sur l'élaboration d'une éventuelle convention. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن الجمع بين النهج يمكن أن يساعد الدول الأعضاء ولجنة التنمية الاجتماعية على حد سواء في توجيه الانتباه إلى قضايا الشيخوخة وكبار السن وفي اتخاذ مزيد من الإجراءات لصالحهم، بينما يتيح مواصلة المداولات الجارية المتعلقة بإمكانية وضع اتفاقية. |
En apportant son témoignage personnel en tant que pétitionnaire, l'orateur espère appeler l'attention sur la réalité de la situation au Sahara occidental. | UN | وقال إنه بالإدلاء بشهادته الشخصية كواحد من مقدمي الطلبات، يأمل في توجيه الانتباه إلى حقيقة الأوضاع في الصحراء الغربية. |
Ainsi, lorsqu'un obscur pasteur américain a menacé, en septembre 2010, de brûler un exemplaire du Coran, les médias ont joué un rôle négatif en appelant l'attention sur un fait qu'il n'était pas nécessaire de relater. | UN | فعلى سبيل المثال، عندما هدد قس مغمور في الولايات المتحدة بحرق القرآن في أيلول/سبتمبر 2010، قامت وسائط الإعلام بدور سلبي في توجيه الانتباه إلى هذا الخبر بلا داع. |
Par ailleurs, le représentant de l'Espagne a, à juste titre, attiré l'attention sur le fait que la proposition des États-Unis ne tenait pas suffisamment compte des difficultés pratiques en jeu. | UN | وفي الوقت نفسه فإن ممثل إسبانيا على حق في توجيه الانتباه إلى أن اقتراح الولايات المتحدة لا يأخذ الصعوبات العملية المتضمنة في الحسبان بقدر كافٍ. |
L'ONU joue également un rôle précieux en centrant l'attention sur les problèmes pressants de la prolifération régionale. | UN | إن اﻷمم المتحدة تقوم أيضا بدور لا يقدر بثمن في توجيه الانتباه إلى مشاكل الانتشار اﻹقليمي الملحة. |