Le Comité Groenman a appuyé cette idée dans ses recommandations. | UN | وقد أيدت لجنة غروينمان هذه الفكرة في توصياتها. |
L'Union européenne exprime l'espoir que la Commission du désarmement appuiera ces principes dans ses recommandations. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن الأمل في أن تؤيد هيئة نزع السلاح هذه المبادئ في توصياتها. |
L'Union européenne exprime l'espoir que la Commission du désarmement appuiera ces principes dans ses recommandations. | UN | والاتحاد الأوروبي يحدوه الأمل في أن تصادق هيئة نزع السلاح على هذه المبادئ في توصياتها. |
Ils devraient comporter des dispositions visant à garantir que les commissions intègrent des expériences de femmes dans leurs travaux, y compris dans leurs recommandations. | UN | وينبغي أن تكفل ولاية اللجنة قيامها بإدراج خبرات المرأة في أعمالها، بما في ذلك في توصياتها. |
dans les recommandations générales qu'il a formulées en 1994, le Comité a estimé que l'âge minimum du mariage devait être de 18 ans pour l'homme et la femme. | UN | وتعتبر اللجنة في توصياتها العامة عام 1994، الحد الأدنى لسن الزواج هو 18 سنة بالنسبة للرجل والمرأة على السواء. |
L'Union européenne forme l'espoir que la Commission du désarmement approuvera ces principes dans ses recommandations. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن أمله في أن تعتمد هيئة نزع السلاح هذه المبادئ في توصياتها. |
La troisième réunion du Comité préparatoire est invitée à en confirmer la pertinence dans ses recommandations à la Conférence d'examen. | UN | واللجنة التحضيرية الثالثة مدعوة إلى تأكيد هذه الأهمية في توصياتها إلى مؤتمر الاستعراض. |
Le Comité consultatif a déjà procédé de même, à l'occasion, dans ses recommandations concernant d'autres missions. | UN | وقد اتبعت اللجنة الاستشارية هذه الإجراءات من حين لآخر في توصياتها المقدمة إلى البعثات الأخرى. |
dans ses recommandations, elle a encouragé l'instauration d'un traitement spécial et différencié assorti de garanties juridiques en faveur des pays en développement. | UN | وشجعت المفوضة السامية في توصياتها على معاملة البلدان النامية معاملة خاصة وتفاضلية وواجبة الإنفاذ قانوناً. |
L'Union européenne espère que la Commission du désarmement avalisera ces principes dans ses recommandations. | UN | والاتحاد الأوروبي يحدوه الأمل في أن تصادق هيئة نزع السلاح على تلك المبادئ في توصياتها. |
dans ses recommandations, la Rapporteuse spéciale rappelle l'appel lancé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne ainsi que les objectifs d'Action 21. | UN | وتذكِّر المقررة الخاصة في توصياتها بالنداء الموجه في إعلان وبرنامج عمل فيينا وكذلك في جدول أعمال القرن 21. |
Les conclusions de la Commission seront exposées dans ses recommandations concernant la demande. | UN | وستتجلى استنتاجات اللجنة في توصياتها بشأن الطلب. |
Le Comité a pris ce facteur en considération dans ses recommandations concernant les postes demandés pour le Tribunal. | UN | وقد وضعت اللجنة الاستشارية هذه الحقيقة في حسبانها في توصياتها بشأن الوظائف اللازمة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Au demeurant, le Sommet de Nairobi n'a pas adopté le principe d'une telle conférence dans ses recommandations. | UN | وبقي أن نشير إلى أن مؤتمر قمة نيروبي لم يعتمد مبدأ عقد هذا المؤتمر في توصياتها. |
Le Gouvernement néo-zélandais élabore une stratégie pour la prise en charge des questions concrètes signalées par le Comité dans ses recommandations. | UN | وتقوم الحكومة بوضع استراتيجية لتناول المسائل المحددة التي أوردتها اللجنة في توصياتها. |
La force de la Commission réside dans ses recommandations tournées vers l'action. | UN | وتكمن قوة اللجنة في توصياتها ذات المنحى العملي. |
dans ses recommandations, le comité pourrait aussi donner son point de vue sur l'utilisation ou non du veto dans une situation donnée. | UN | ويمكن للجنة أن تذكر في توصياتها آراءها بشأن استخدام أو عدم استخدام حق النقض في حالة محددة. |
Un certain nombre de délégations demandent aux institutions de faire preuve d'audace et de créativité dans leurs recommandations concernant la mise en oeuvre de la résolution. | UN | وحث عدد من الوفود الوكالات على أن تكون جريئة وخلاقة في توصياتها من أجل تنفيذ القرار. |
Il a notamment encouragé les commissions de recherche de la vérité à adopter dans leurs recommandations des directives générales donnant le plus grand accès possible aux archives, dans le respect du droit à la vie privée et à la sécurité personnelle. | UN | وشجّع، في جملة أمور، لجان تقصي الحقائق على أن تعتمد في توصياتها سياسات تتيح الاطلاع قدر الإمكان على المحفوظات مع مراعاة الاعتبارات المتعلقة بالخصوصية والسلامة الشخصية. |
Pour cela, l'expert a décidé d'être particulièrement franche dans les recommandations qu'elle a formulées au sujet des activités et des priorités futures. | UN | وبالنظر إلى ذلك، اختارت الخبيرة أن تكون صريحة بصفة خاصة في توصياتها بشأن اﻷنشطة واﻹجراءات ذات اﻷولوية في المستقبل. |
Il a par ailleurs invité l'Assemblée et le Conseil à tenir dûment compte de ses recommandations en ce qui concerne la coordination des activités. | UN | ودعت اللجنة أيضا الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى إيلاء النظر على النحو الواجب في توصياتها بشأن التنسيق. |
Ils ont notamment recommandé que l'on prenne des mesures pour permettre de tirer des enseignements des études de cas et des meilleures pratiques et que l'on améliore la communication entre les différentes parties prenantes. | UN | ودعت حلقة العمل في توصياتها إلى توليد الفرص للاستفادة من الدراسات الإفرادية وأفضل الممارسات وتحسين الاتصالات بين أصحاب المصالح المختلفين. |
Le Comité examinera les recommandations qu'il lui présentera dans le courant de l'année. | UN | وستقوم اللجنة الدائمة المشتركة، بين الوكالات بالنظر في توصياتها في وقت لاحق من هذه السنة. |