"في جزء كبير منه" - Translation from Arabic to French

    • en grande partie
        
    • une grande partie
        
    • à cause
        
    • explique dans une large
        
    Si la situation en matière de sécurité à Bangui est pour l'instant généralement calme, cette stabilité résulte en grande partie de la présence et des activités de la MINURCA. UN وفي حين أن الحالة اﻷمنية في بانغي في الوقت الحالي هادئة بصفة عامة، فإن الاستقرار الحالي يعتبر في جزء كبير منه نتيجة لوجود وأنشطة البعثة.
    La solution dépend donc en grande partie de la question de la nationalité des personnes physiques. UN ويتوقف الحل بالتالي في جزء كبير منه على مسألة جنسية اﻷشخاص الطبيعيين.
    Cela est dû en grande partie à l'incorporation de la charia dans les lois relatives au statut personnel et les codes de la famille. UN ويرجع ذلك في جزء كبير منه إلى إدراج أحكام الشريعة في قوانين الأحوال الشخصية وقوانين الأسرة.
    La structure des recettes et des dépenses, qui est clairement indiquée, est déterminée en grande partie par les objectifs fixés. UN ونمط الإيرادات والنفقات واضح ويتوافق في جزء كبير منه مع الأهداف الموضوعة.
    On considère généralement que le succès d'une privatisation dépend en grande partie d'une gestion de qualité, axée à la fois sur des objectifs économiques, sociaux et environnementaux. UN وبشكل عام، يعتبر أن نجاح الخصخصة يعود في جزء كبير منه إلى الإدارة الناجحة التي ركزت على الأعمال التجارية والأهداف الاجتماعية والبيئية على حد سواء.
    Cet écart est dû en grande partie aux retards dans l'élaboration des documents et dans les procédures commerciales. UN ويُعزى هذا الفرق في جزء كبير منه إلى التأخر في إعداد الوثائق وفي العمليات التجارية.
    31. Si l'Université n'est pas très connue, cela tient en grande partie à sa nature : il s'agit d'une institution qui est membre d'un réseau. UN ٣١ - وأضاف أن عدم بروز الجامعة يرجع في جزء كبير منه الى طبيعتها كمؤسسة شبكية.
    Cette chute a été due en grande partie à l'importance des stocks et à la baisse de la demande d'acier provenant des secteurs de la construction et des activités manufacturières en Chine, ainsi qu'à une offre suffisante de minerai de fer. UN ويُعزى انهيار الأسعار في جزء كبير منه إلى المخزونات العالية وتقلص الطلب على الصلب من قطاعات التشييد والصناعات التحويلية الصينية، وكفاية العرض من الحديد الخام.
    Le pays, couvert en grande partie de forêt ombrophile, a une superficie d'environ 163 820 kilomètres carrés. UN 3- وتبلغ مساحة البلد، المغطى في جزء كبير منه بغابات استوائية غزيرة الأمطار، نحو 820 163 كيلومتر مربع.
    Les droits de la personne et les libertés fondamentales sont expressément garantis en vertu du chapitre II de la Constitution, qui s'inspire en grande partie de la Convention européenne des droits de l'homme. UN أما الحقوق والحريات الأساسية فمكفولة بموجب الفصل الثاني من الدستور المستمد في جزء كبير منه من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Cette baisse de la production industrielle européenne est due en grande partie au ralentissement mondial des échanges commerciaux et a donc été particulièrement forte pour les économies dont les exportations étaient composées en grande partie de biens d'équipement et de biens de consommation durables. UN ويعزى هبوط الإنتاج الصناعي الأوروبي في جزء كبير منه إلى تقلص التجارة على مستوى العالم، ولذا كان كبيرا بصورة خاصة لدى الاقتصادات التي تصدر نسبة مرتفعة من رؤوس الأموال والسلع الاستهلاكية المعمرة.
    Grâce en grande partie à la MINUSTAH, le pays connaissait une nouvelle stabilité politique. UN وكانت تنعم بدرجة جديدة من الاستقرار السياسي يرجع الفضل في جزء كبير منه إلى بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي.
    L'insécurité alimentaire est en grande partie due à la pauvreté et au manque d'accès aux ressources - y compris la terre - dont le contrôle échappe à une grande partie de la population. UN ويعزى انعدام الأمن الغذائي في جزء كبير منه إلى الفقر وعدم القدرة على الوصول إلى الموارد والاستفادة منها، بما فيها الأرض.
    Comme le souligne le Comité, le Japon consacre des sommes importantes à son programme d'aide publique au développement, qui repose en grande partie sur les principes de la sécurité humaine et de l'aptitude de l'individu à promouvoir le développement des communautés. UN وتخصص اليابان، كما تقول اللجنة، مبالغ كبيرة لبرنامجها للمساعدة الإنمائية الرسمية، الذي يقوم في جزء كبير منه على مبدأي الأمن البشري وتأهيل الفرد لتعزيز تنمية المجتمعات.
    Le projet a été en grande partie exécuté. UN وقد نُفذ هذا المشروع في جزء كبير منه.
    Cela était dû en grande partie à l'adoption, en 2004, de quotas par l'Administration provisoire iraquienne, qui avait demandé aux partis politiques d'inscrire au moins 30 % de femmes sur les listes de candidatures. UN ويعزى هذا في جزء كبير منه إلى قيام الإدارة المؤقتة باعتماد حصص المرشحين في العراق في عام 2004، إذ طلبت من الأحزاب السياسية أن ترشح في قوائم مرشحيها ما لا يقل عن 30 في المائة من النساء.
    Cette seconde catégorie est possible en grande partie grâce aux compétences exclusivement militaires que la Cellule militaire stratégique met au service de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL). UN وقد أصبح النموذج الثاني ممكنا في جزء كبير منه نتيجة لوجود قدرة عسكرية مكرسة داخل الخلية العسكرية الاستراتيجية التي جرى توفيرها لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    La lenteur des progrès dans cette région tient en grande partie au fait qu'elle compte cinq pays moins avancés, dont trois pays sans littoral et un petit État insulaire en développement. UN ويعزى هذا البطء في جزء كبير منه إلى أن هذه المنطقة تضم خمسة من أقل البلدان نموا، بينها ثلاثة بلدان غير ساحلية وبلد واحد من الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Le soutien croissant au traité, qui regroupe actuellement 150 pays et 20 lauréats du prix Nobel de la paix, est dû en grande partie aux efforts de promotion déployés par des organisations de la société civile partout au monde, dans lesquels l'organisation a joué un rôle de premier plan. UN وهذا الدعم الدولي المتزايد للمعاهدة التي تضم حالياً أكثر من 150 بلداً وكذلك 20 من الحائزين على جائزة نوبل، يرجع في جزء كبير منه إلى الجهود التي بذلتها في مجال الدعوة منظمات المجتمع المدني حول العالم بقيادة خاصة من جانب منظمتنا.
    une grande partie de cette reprise des cours, cependant, aura un caractère cyclique, plutôt que séculaire, et les cours de la plupart des produits primaires ne risquent guère de regagner le terrain perdu au cours de ces dernières années. UN على أن ارتفاع الأسعار سيكون في جزء كبير منه دوريا لا دائما، ومن غير المرجح أن تسترجع أسعار معظم السلع الأساسية ما خسرته على مدى السنوات القليلة الماضية.
    L'assistance juridique est gratuite pour les hommes et les femmes, mais peu de femmes y ont recours, essentiellement à cause des pressions sociales et culturelles qui s'exercent sur elles. UN ورغم المساعدة القانونية المقدمة مجانا للرجال والنساء، قلة من النساء يستفدنَ منها ويعزى هذا الأمر في جزء كبير منه إلى الضغوط الاجتماعية والثقافية.
    La place prépondérante des investissements s'explique dans une large mesure par l'important portefeuille de projets de la Banque mondiale dans ce domaine. UN ويعزى هذا التركيز على الاستثمارات في جزء كبير منه إلى رجحان عدد مشاريع البنك الدولي المتعلقة بالاستثمارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more