Ce phénomène est attribuable en partie à la mondialisation et à la libéralisation. | UN | وتعزى هذه اﻷرقام في جزء منها إلى العولمة والتحرير. |
La naissance de nouveaux partis politiques est en partie à l'origine de l'accroissement global du nombre des candidates aux élections parlementaires. | UN | وترجع الزيادة في جزء منها إلى التشكيلات الحزبية الجديدة ومن ثم الزيادة في الأعضاء المرشحين البرلمانيين على العموم. |
Celles-ci sont dues en partie à l'absence d'économies d'échelle, à l'éloignement des grands marchés, à la vulnérabilité écologique et au manque de ressources. | UN | وتعود هذه العوائق في جزء منها إلى عدم وجود اقتصادات ذات وزن، وبعدها عن اﻷسواق الكبرى، وهشاشتها البيئية وافتقارها إلى الموارد. |
Cette augmentation s'explique en partie par l'insécurité alimentaire provoquée par l'insuffisance des pluies, l'insécurité civile et la persistance des déplacements. | UN | وتعزى هذه الزيادة في جزء منها إلى انعدام الأمن الغذائي بسبب قلة الأمطار وفقدان الأمن المدني واستمرار تشريد السكان. |
Il apprécie la franchise avec laquelle l'État partie reconnaît les problèmes existants, dus en partie au fait que le pays se trouve dans une période de transition, et se félicite de ce qu'il se montre disposé à fournir des renseignements complémentaires par écrit. | UN | وهي تقدر الصراحة التي اعترفت بها الدولة الطرف بالمشاكل الحالية التي ترجع في جزء منها إلى أن البلد يمر بفترة انتقال، وإلى رغبته في توفير مزيد من المعلومات بالكتابة. |
Il est clair que la crise tient en partie aux faiblesses de l'architecture et des pratiques financières mondiales. | UN | واضح أن اﻷزمة تشير في جزء منها إلى عجز البنيان المالي العالمي وإدارته. |
Nouvelles dispositions fondées en partie sur le paragraphe 1 de l'article 34 du texte de 1994 | UN | أحكام جديدة تستند في جزء منها إلى الفقرة (1) من المادة 34 من نص القانون النموذجي لعام 1994 |
23. Certaines organisations se heurtaient à de gros problèmes de recrutement en partie à cause d'une érosion de la rémunération. | UN | ٢٣ - وتعاني بعض المنظمات من مشاكل توظيف كبيرة تعزى في جزء منها إلى مستوى المرتبات. |
Les difficultés croissantes qu'éprouve l'Organisation à exécuter les activités au titre de son mandat sont dues en partie à ses politiques obsolètes de gestion des ressources humaines. | UN | وتعزى الصعوبات المتزايدة التي تواجهها المنظمة في تنفيذ أنشطتها في جزء منها إلى سياسات عفى عليها الزمن في إدارة الموارد البشرية. |
Si cette augmentation est probablement due, en partie, à l'amélioration et à l'intensification de la collecte d'informations, les fortes pluies survenues au début de l'année ont aussi considérablement contribué à la multiplication des accidents causés par des mines et des engins non explosés. | UN | وفي الوقت الذي يرجح فيه أن الزيادة ترجع في جزء منها إلى حدوث تحسُّن في عمليات جمع المعلومات المتعلقة بالحوادث وتكثيف تلك العمليات، فإن الأمطار الغزيرة في بداية العام كانت أيضا عاملا رئيسيا في تصاعد حوادث الألغام والذخائر غير المنفجرة. |
Il semblerait que le problème soit dû en partie à un manque de coordination entre les départements en ce sens que le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences ignore parfois que certains rapports ont été demandés. | UN | ويبدو أن المشكلة تعزى في جزء منها إلى عدم التنسيق بين الإدارات، أي أن إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات تجهل في بعض الأحيان أن تقارير معينة قد طُلبت. |
Le Pacte mondial est une initiative du Secrétaire général qui vise en partie à répondre à ce défi par l'application spontanée des normes internationales dans les domaines des droits de l'homme, du travail et de l'environnement. | UN | وتهدف مبادرة الأمين العام للاتفاق العالمي في جزء منها إلى مواجهة هذا التحدي من خلال التنفيذ الاختياري للمعايير الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، والعمل والبيئة. |
Le risque d'infection à VIH, lié en partie à la pauvreté dans laquelle vit cette population, aggrave toutes les difficultés auxquelles elle est confrontée. | UN | ومما يضاعف جميع أشكال التوتر التي يعاني منها هؤلاء السكان في حياتهم، التي يعزى في جزء منها إلى الفقر، خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La réduction indiquée des besoins s’explique en partie par la mise en oeuvre de contrats de location avec services et de contrats de location autonomes pour le matériel appartenant aux contingents. | UN | ويعزى انخفاض الاحتياجات المذكورة في جزء منها إلى تنفيذ ترتيبات الاستئجار الشامل للخدمة والاكتفاء الذاتي للمعدات المملوكة للوحدات. |
Selon certains chercheurs, la différence entre le nombre d’enfants voulus et leur nombre effectif s’expliquerait en partie par le fait que les institutions ne se sont pas adaptées aux nouveaux rôles des femmes et n’ont pas pris les mesures qui auraient permis de minimiser les problèmes auxquels peuvent se heurter les hommes et les femmes qui tentent d’associer indépendance économique et éducation des enfants. | UN | وأشار بعض الباحثين إلى أن الفجوة بين الخصوبة المرغوب فيها والخصوبة الفعلية تعزى في جزء منها إلى نقص التكيف المؤسسي مع التغيرات في أدوار الجنسين وعدم كفاية التدابير اللازمة لتقليل أوجه التعارض المحتمل أن يواجهها كل من المرأة والرجل لدى الجمع بين الاستقلال الاقتصادي وتنشئة الأطفال. |
Cette augmentation considérable par rapport aux années précédentes s'explique en partie par les dépenses importantes de la Chine dans le domaine de la planification familiale, mais les derniers chiffres pourraient ne pas être tout à fait comparables à ceux des estimations passées car de nouvelles données de l'Organisation mondiale de la Santé sur les dépenses diverses ont été prises en compte. | UN | وتعزى الزيادة الكبيرة مقارنة بالسنوات السابقة في جزء منها إلى النفقات الكبيرة المبلغ عنها فيما يتعلق بخدمات تنظيم الأسرة في الصين، إلا أن أحدث الأرقام قد لا تكون قابلة تماما للمقارنة مع التقديرات السابقة بسبب إدراج بيانات جديدة واردة من منظمة الصحة العالمية عن النفقات من الأموال الخاصة. |
Cette situation intolérable était due en partie au fait que la politique du gouvernement précédent avait consisté à encourager le retour tout en entravant les efforts d'insertion sur le plan local. | UN | وتعود ظروفهم المزرية في جزء منها إلى سياسة الحكومة السابقة المتمثلة في الاقتصار على تشجيع العودة، في حين تعوق إدماجهم محليا. |
18. Comme indiqué plus haut, au paragraphe 16, la hausse des dépenses afférentes aux postes tiennent en partie au fait que les taux de vacance ont été inférieurs à ceux retenus dans le budget pour les postes et emplois de temporaire dans toutes les catégories. | UN | ١٨ - وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 16 أعلاه، تعزى الاحتياجات الإضافية من الموارد المتعلقة بالوظائف للفترة 2012/2013 في جزء منها إلى انخفاض معدلات الشغور الفعلية للوظائف والمناصب بجميع فئاتها في تلك الفترة عن المعدلات المدرجة في الميزانية. |
La hausse des recettes publiques est due en partie aux améliorations apportées au système de recouvrement. | UN | وتُعزى هذه الزيادة في الإيرادات العامة في جزء منها إلى التحسينات التي أُدخلت على نظام الجمع. |
Le Comité consultatif se demande aussi pourquoi les missions de maintien de la paix en cours financeraient un passif imputable, au moins en partie, aux missions achevées, et comment le Secrétariat a calculé le montant de 25 millions de dollars devant être prélevé sur l'excédent dégagé sur le budget ordinaire de l'ONU. | UN | وتتساءل أيضا عن سبب قيام بعثات حفظ السلام العاملة بتمويل الاستحقاقات المتراكمة التي تعزى على الأقل في جزء منها إلى بعثات منتهية، وعن كيفية قيام الأمانة العامة بحساب المبلغ المقترح البالغ 25 مليون دولار المقرر تحويله من الفائض المأذون باستبقائه من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
c Prévisions fondées en partie sur le projet Link. | UN | (ج) التنبؤات تستند في جزء منها إلى مشروع لينك. |
Le Comité s'inquiète en outre du nombre croissant de filles qui abandonnent l'école, ce qui est en partie dû aux mariages d'enfants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء تزايد عدد الفتيات اللاتي ينقطعن عن الدراسة لأسباب تعود في جزء منها إلى زواج الأطفال. |