"في جلسات استماع" - Translation from Arabic to French

    • à un jugement
        
    • lors des auditions
        
    • à un examen
        
    • aux auditions
        
    • lors d'audiences
        
    • aux audiences
        
    • lors d'auditions
        
    • lors des audiences
        
    • les audiences
        
    • à une audience
        
    Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. UN وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، وتوفير الضمانات الدنيا للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى درجة.
    Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. UN وينبغي احترام الضمانات الاجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات اﻷدنى للدفاع، والحق في اعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى.
    Selon les informations portées à la connaissance du secrétariat lors des auditions devant le Conseil d'administration, les organisations d'aide aux victimes de la torture évaluent que le Fonds devrait plus que doubler ses subventions pour fournir une assistance d'environ 6,5 millions de dollars en 1995, sur un besoin mondial estimé à 17 millions. UN وتفيد المعلومات التي أحاطت اﻷمانة علما بها في جلسات استماع مجلس اﻷمناء أن المنظمات المعنية بمساعدة ضحايا التعذيب ترى أنه يتعين على الصندوق مضاعفة اﻹعانات التي يقدمها وتوفير مساعدة تبلغ حوالي ٦,٥ ملايين دولار عام ١٩٩٥ مقابل احتياج عالمي يبلغ ١٧ مليون دولار.
    1. Le Tribunal limite strictement le procès, l'appel et la révision à un examen rapide des questions soulevées par les charges, des moyens d'appel ou des moyens de révision. UN 1 - على المحكمة الخاصة أن تحصر المحاكمة الابتدائية وإجراءات الاستئناف وإجراءات إعادة النظر في جلسات استماع سريعة للمسائل التي يثيرها كل من التهم، أو أسباب الاستئناف أو إعادة النظر.
    En outre, les ONG sont vivement incitées à prendre part aux auditions organisées par le Comité et à présenter oralement des informations sur la situation dans le pays concerné. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوصى بدرجة كبيرة أن تشترك المنظمات غير الحكومية في جلسات استماع اللجنة للمنظمات غير الحكومية وأن تقدم معلومات شفوية تتعلق بالحالة في البلد قيد الاستعراض.
    Soixante-cinq affaires ont au total été réglées lors d'audiences relatives à l'emploi. UN وتمــت تسوية ما مجموعه ٥٦ قضية في جلسات استماع تتعلق بالعمل.
    Dans la plupart des cas, elles n'ont qu'une participation minimale aux audiences; les familles procèdent aux négociations. UN وفي معظم الحالات، يشتركن بأقل قدر في جلسات استماع العدالة؛ وتتولى الأسر المفاوضات.
    Les États intéressés ont pu soumettre et défendre leurs arguments par écrit et lors d'auditions publiques. UN وكان بوسع الدول المهتمة باﻷمر أن تقدم حججها وتدافع عنها كتابيا أو شفويا في جلسات استماع علنية.
    Les parties et les participants présenteront oralement leurs conclusions finales lors des audiences publiques des 25 et 26 août 2011. UN وسيقدم الأطراف والمشاركون بياناتهم الشفوية الختامية في جلسات استماع عامة يومي 25 و 26 آب/أغسطس 2011.
    Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. UN وينبغي احترام الضمانات الاجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات اﻷدنى للدفاع، والحق في اعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى.
    Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. UN وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات الأدنى للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى.
    Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. UN وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات الأدنى للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى.
    Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. UN وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات الأدنى للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى.
    Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense (...) > > a. UN وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، وتوفير الضمانات الدنيا للدفاع ... " (أ).
    La Mission a rencontré les représentants d'associations de pêcheurs et un pêcheur est venu témoigner lors des auditions publiques organisées à Gaza. UN وقابلت البعثة ممثلي رابطات الصيادين وأدلى أحد الصيادين بشهادته في جلسات استماع عامة عقدت في غزة().
    Des femmes et des filles ont été obligées de troquer leur corps pour survivre et obtenir l'aide à laquelle elles avaient droit, comme cela a été signalé lors des auditions de la Commission vérité et réconciliation. UN 4-6-3 وأجبرت النساء والفتيات على مقايضة أجسادهن من أجل البقاء والحصول على المعونة التي كان لهن حق الحصول عليها، بمقتضى ما ذكر في جلسات استماع لجنة استجلاء الحقائق والمصالحة.
    1. Le Tribunal limite strictement le procès, l'appel et la révision à un examen rapide des questions soulevées par les charges, des moyens d'appel ou des moyens de révision. UN 1 - على المحكمة الخاصة أن تحصر المحاكمة الابتدائية وإجراءات الاستئناف وإجراءات إعادة النظر في جلسات استماع سريعة للمسائل التي يثيرها كل من التهم، أو أسباب الاستئناف أو إعادة النظر.
    En outre, les ONG sont vivement incitées à prendre part aux auditions organisées par le Comité et à présenter oralement des informations sur la situation dans le pays concerné. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوصى بدرجة كبيرة أن تشترك المنظمات غير الحكومية في جلسات استماع اللجنة للمنظمات غير الحكومية وأن تقدم معلومات شفوية تتعلق بالحالة في البلد قيد الاستعراض.
    Il a été dit que des parties à un litige pourraient éviter de produire des pièces écrites soumises à une exigence de transparence et soulever lors d'audiences privées les questions qui s'y rapportent. UN وقيل إنَّه يمكن للأطراف المتنازعة أن تتحاشى تقديم مستندات كتابية تخضع لمعيار الشفافية وأن تثير، بدلاً من ذلك، تلك المسائل في جلسات استماع مغلقة.
    Comme le dossier et les décisions judiciaires contestées l'ont montré, les représentants de la société turque qui avaient participé aux audiences de la CACI n'avaient émis aucune objection ni quant à la manière dont la procédure d'arbitrage avait été menée, ni quant à la façon dont leurs droits à une procédure régulière avaient été violés. UN وحسبما تبيَّن من ملف القضية وقرارات المحكمة محل الخلاف، فإنَّ ممثلي الشركة التركية الذين شاركوا في جلسات استماع هيئة التحكيم لم يبدوا أيَّ اعتراض بشأن الطريقة التي سارت بها إجراءات التحكيم ولا بشأن انتهاك حقوقهم في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    L'oratrice demande également quand l'actuel processus de réforme du Code pénal devrait être mené à son terme, et si les organisations de femmes ont la possibilité d'exprimer leurs avis lors d'auditions publiques avant que la réforme ne soit menée à son terme. UN 13 - وسألت أيضا متى يتوقع الانتهاء من تعديل القانون الجنائي الحالي، وما إذا كانت لدى المنظمات النسائية فرصة التعبير عن آرائها في جلسات استماع عامة قبل وضع اللمسات الأخيرة على التعديل.
    De plus, les juristes seraient chargés de plaider devant le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies lors des audiences préliminaires concernant les affaires disciplinaires, tandis que les juristes adjoints procéderaient aux travaux de recherche nécessaires sur des points de droit en rapport avec les affaires disciplinaires traitées et aideraient à préparer les audiences. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيمثل الموظفون القانونيون أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات في جلسات استماع تمهيدية بشأن مسائل تتعلق بقضايا تأديبية، بينما يجري الموظفون القانونيون المعاونون البحث عند الاقتضاء في نقاط القانون المتعلقة بقضايا تأديبية ويساعدون في التحضير لجلسات استماع شفوية.
    Elle donne aux victimes un rôle accru dans les audiences de libération conditionnelle et un accès plus facile aux renseignements relatifs à l'éventuelle libération d'un contrevenant. UN ويعطي هذا القانون للضحايا دورا أكبر في جلسات استماع إخلاء السبيل المشروط، ومزيدا من إمكانية الوصول إلى المعلومات بشأن حالة إخلاء السبيل المشروط للمجرم.
    Le Comité recommande à l'État partie d'établir une procédure pour garantir aux enfants participant à une audience judiciaire le respect de leur droit à la vie privée. UN 33- توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف إجراء يحمي الحق في الخصوصية للأطفال الذين يشاركون في جلسات استماع في المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more