La famille sous toutes ses formes est la pierre angulaire de la communauté mondiale. | UN | واﻷسرة في جميع أشكالها هي حجر الزاوية بالنسبة للمجتمع العالمي. |
La famille sous toutes ses formes est la pierre angulaire de la communauté mondiale. | UN | واﻷسرة في جميع أشكالها هي حجر الزاوية بالنسبة للمجتمع العالمي. |
Cela signifie également la déification de la force sous toutes ses formes en tant qu'arbitre final dans la prise des décisions au plan humain. | UN | وهذا أيضا يدل على تأليه القوة في جميع أشكالها بوصفها الحكم الأخير في تنظيم الشؤون البشرية. |
Toutes les mesures nécessaires doivent donc être prises sur le plan international pour faire échec au racisme sous toutes ses formes. | UN | وقال إنه ينبغي اتخاذ جميع التدابير الضرورية على الصعيد الدولي ﻹحباط العنصرية في جميع أشكالها. |
Par conséquent, nous appuyons les mesures prises pour traduire les coupables en justice et pour prévenir des attaques similaires sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations. | UN | ولذلك فنحن ندعم تدابير تقديم المذنبين للعدالة ومنع الهجمات المشابهة في جميع أشكالها ومظاهرها. |
Condamnant à nouveau sans équivoque tous les actes, méthodes et pratiques terroristes, qu'elles jugent criminels et injustifiables sous toutes leurs formes et manifestations et en tout lieu, quels qu'en soient les raisons ou les responsables, | UN | وإذ تؤكد من جديد إدانتها دون لبس لجميع أعمال وأساليب وممارسات الإرهاب بوصفها إجرامية ولا مبرر لها، بصرف النظر عن دوافعها، وذلك في جميع أشكالها ومظاهرها، أينما وقعت وأياً كان مرتكبوها، |
Les activités de l'Organisation des Nations Unies sont indispensables à l'élimination définitive du racisme sous toutes ses formes. | UN | وأضاف أن اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة تعد أساسية للقضاء في نهاية المطاف على العنصرية في جميع أشكالها. |
Le processus de paix engagé, et ensuite la signature d'une paix solide et durable, exigent un engagement social qui doit être favorisé en respectant le pluralisme sous toutes ses formes. | UN | وإن عملية السلم التي بدأت في اليوم التالي لتوقيع السلم الثابت والدائم تستوجب تقاربا اجتماعيا يجب تعزيزه مع احترام التعددية في جميع أشكالها. |
Le racisme, sous toutes ses formes, constitue une atteinte grave à la dignité et à la sécurité humaines, ce qui explique qu'il ait toujours été une source de conflit et une menace permanente pour la paix et la stabilité dans le monde entier. | UN | والعنصرية، في جميع أشكالها تمثل اعتداءً خطيرا على كرامة اﻹنسان وأمنه، وتظل لهذا السبب مصدرا للنزاع وتشكل تهديدا مستمرا للسلم والاستقرار في جميع أرجاء العالم. |
Les programmes d'enseignement doivent faire ressortir le caractère odieux du racisme sous toutes ses formes et ses manifestations, en mettant l'accent sur des exemples concrets tirés de l'histoire, tout en tenant compte du niveau, de l'âge et de la spécialisation des apprenants. | UN | إذ يجب أن يُدرَج في المناهج التعليمية بغض العنصرية في جميع أشكالها ومظاهرها، مع التأكيد بصورة خاصة على أمثلة ملموسة من التاريخ، بطريقة تضع في الحسبان مستويات الطلاب وعمرهم وتخصصهم. |
L'Iran, qui est l'une des premières victimes du terrorisme dans la région, n'a jamais fléchi dans ses efforts pour lutter contre cette menace et condamne toujours fermement ce terrible fléau sous toutes ses formes et manifestations. | UN | وإيران، بصفتها واحدة من أوائل ضحايا الإرهاب في المنطقة، تبذل جهودا لا تكل في مكافحة هذا التهديد، وهي دوما تدين هذه الآفة اللعينة بقوة في جميع أشكالها ومظاهرها. |
Convaincus de la nécessité d'oeuvrer de concert et de toute urgence pour lutter contre la criminalité organisée, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, ainsi que contre le terrorisme, | UN | واقتناعا منـا بالحاجة الماسة إلى العمل معا من أجل مكافحة الجريمة المنظمة في جميع أشكالها ومظاهرها، وكذلك من أجل مكافحة الإرهاب، |
4. Le Comité affirme que la biosphère dépend de façon critique du cycle de l'eau, gravement touché par les activités humaines, et que chaque phase de ce cycle a un effet décisif sur la pérennité de la vie sous toutes ses formes. | UN | ٤ - وتؤكد اللجنة أن المحيط الحيوي يعتمد اعتمادا حاسما على دورة المياه، التي تتأثر بصورة خطيرة بأنشطة البشر، وأن كل مرحلة من الدورة لها أثر حاسم على استمرارية الحياة في جميع أشكالها. |
7. Les Parties condamnent énergiquement les actes d'agression, le séparatisme et le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, qui constituent une menace pour l'intégrité territoriale et la sécurité nationale, sapent les fondements de la société civile et portent atteinte aux droits et aux libertés fondamentales de la personne; | UN | ٧ - يدين الطرفان بحزم أعمال العدوان، والانفصالية واﻹرهاب في جميع أشكالها ومظاهرها، التي تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية وأمن الدول، وتزعزع وتقوض أسس المجتمع المدني وتنال من حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية؛ |
Il fallait d'urgence mettre en place une stratégie de lutte contre le crime sous toutes ses formes et se doter d'instruments de coopération internationale à cet effet. | UN | ولذا فقد لوحظ أن هنالك حاجة عاجلة تدعو الى وضع استراتيجية شاملة لمكافحة الجريمة في جميع أشكالها ، والى تسخير صكوك التعاون الدولي من أجل تحقيق تلك الاستراتيجية . |
Mme Mudie (Australie) fait savoir que sa délégation s'oppose sans réserve au racisme sous toutes ses formes. | UN | 8 - السيدة مودي (استراليا): قالت إن وفد بلادها يعارض بشكل قاطع العنصرية في جميع أشكالها. |
J'admire la vision, Lady Bradley, sous toutes ses formes. | Open Subtitles | (أحترم البصيرة سيدة (برادلي في جميع أشكالها. |
4. Réaffirme également que le racisme et la discrimination raciale figurent parmi les violations les plus graves des droits de l'homme dans le monde contemporain et se déclare fermement déterminée et résolue à éliminer, par tous les moyens disponibles, le racisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations; | UN | " 4 - تؤكد من جديد أيضا أن العنصرية والتمييز العنصري هما من أخطر الانتهاكات لحقوق الإنسان في العالم المعاصر، وتشدد على وطيد عزمها والتزامها بالقضاء على العنصرية في جميع أشكالها ومظاهرها بجميع الوسائل المتاحة؛ |
Tout en reconnaissant l'importance de la guerre contre les actes de terrorisme sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations, nous ne devrions pas perdre de vue le fait qu'il importe de faire respecter l'état de droit conformément au droit international. | UN | وفي حين أننا نسلم بالحرب الهامة التي تشن على الأعمال الإرهابية في جميع أشكالها ومظاهرها، فإنه لا ينبغي لنا أن نغفل أهمية التمسك بسيادة القانون على نحو يتمشى مع القانون الدولي. |
Nous avions espéré que le Traité ferait partie d'une interdiction totale des armes nucléaires et interdirait les essais sous toutes leurs formes, ce qui aurait beaucoup contribué à tous les aspects du désarmement nucléaire, y compris la non-prolifération. | UN | وكنا نأمل أن تأتي هذه المعاهدة في إطار عملية شاملة لنزع السلاح النووي، وأن تنص على حظر شامل للتجارب النووية في جميع أشكالها بما يساهم بشكل فعال في عملية نزع السلاح النووي وفي عدم الانتشار بجميع جوانبه. |