Par conséquent, l'Espagne a déjà pris toutes les mesures requises pour garantir la pleine mise en œuvre des dispositions du Traité de Pelindaba sur l'ensemble de son territoire national. | UN | وبالتالي، اتخذت إسبانيا بالفعل كل الخطوات اللازمة لتطبيق أحكام معاهدة بليندابا في جميع أنحاء إقليمها الوطني. |
Le Gouvernement poursuit également ses contacts avec la rébellion, dans le cadre des efforts de paix, tout en revendiquant son droit souverain d'imposer l'état de droit sur l'ensemble de son territoire national et de combattre tout groupe qui ne respecte pas la Constitution et la loi et commet des actes de terrorisme, de violence ou de subversion. | UN | وتتابع الحكومة تجاوب المتمرّدين مع جهود السلام، مع تمسّكها بحقّها السيادي في فرض القانون في جميع أنحاء إقليمها الوطني، ومواجهة أيّة مجموعة تخرج عن الدستور والقانون، وتمارس الإرهاب والعنف والتخريب. |
10. Le Comité réitère sa recommandation tendant à ce que l'État partie assure la coordination de l'application de la Convention sur l'ensemble de son territoire. | UN | 10- تؤكد اللجنة من جديد توصيتها بأن تكفل الدولة الطرف تنسيق تنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء إقليمها. |
Il recommande à l'État partie d'établir des antennes régionales en vue de renforcer le travail de la Commission sur l'ensemble du territoire. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء مكاتب إقليمية من أجل تعزيز عمل اللجنة في جميع أنحاء إقليمها. |
258. Bien que Chypre ait été l'un des premiers pays à ratifier la Convention, le Gouvernement chypriote est toujours empêché d'appliquer les dispositions de la Convention sur l'ensemble du territoire national. | UN | 258- على الرغم من أن قبرص كانت من أول البلدان التي صدقت على الاتفاقية، فإن حكومة قبرص لا تزال غير قادرة على تنفيذ أحكام الاتفاقية في جميع أنحاء إقليمها الوطني. |
Le Comité tient à rappeler à l'État partie qu'il lui incombe de donner effet aux dispositions de la Convention sur tout son territoire. | UN | تود اللجنة أن تذكّر الدولة الطرف بالتزامها بتحمّل مسؤولية تنفيذ أحكام الاتفاقية في جميع أنحاء إقليمها. |
Les membres du Conseil ont souligné la responsabilité du Gouvernement libanais d'assurer la sécurité et la stabilité dans tout son territoire. | UN | وشدد أعضاء المجلس على مسؤولية حكومة لبنان في كفالة الأمن والاستقرار في جميع أنحاء إقليمها. |
La Rapporteuse spéciale invite instamment les États dotés d'une structure fédérale à veiller à ce que la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme soit pleinement applicable sur l'ensemble de leur territoire. | UN | وتحث المقررة الخاصة الدول ذات البنية الاتحادية على ضمان تطبيق الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان تطبيقاً كاملاً في جميع أنحاء إقليمها. |
Le Comité demande à l'État partie de poursuivre ses efforts et de solliciter une assistance internationale accrue en vue de neutraliser les mines antipersonnel dans toutes les parties de son territoire. | UN | 563- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف مواصلة جهودها والسعي للحصول على مزيد من المساعدة الدولية لإزالة الألغام المضادة للأفراد في جميع أنحاء إقليمها. |
Il recommande à l'État partie de continuer de renforcer ses capacités de collecte et d'analyse systématiques, sur l'ensemble de son territoire, de données ventilées notamment par âge, sexe et origine ethnique sur toutes les personnes de moins de 18 ans, dans tous les domaines visés par la Convention. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز قدراتها من أجل القيام، بصورة منهجية، بجمع بيانات وتحليلها في جميع أنحاء إقليمها فيما يخص جميع الأشخاص دون سن 18 عاماً وجميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية على أن تكون تلك البيانات مصنفة وفقاً لجملة أمور، منها العمر والجنس والخلفية الإثنية. |
La MANUI et le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) ont rappelé que l'État était tenu d'assurer l'ordre public sur l'ensemble de son territoire. | UN | 6- وشددت بعثة الأمم المتحدة ومفوضية حقوق الإنسان على أن من واجب الحكومة أن تكفل تطبيق القانون وحفظ النظام في جميع أنحاء إقليمها. |
Le Comité encourage l'État partie à renforcer les mesures de coordination sur le territoire national et à garantir la pleine application de la Convention sur l'ensemble de son territoire sans aucune limitation ni exception. | UN | 11- تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز تدابير التنسيق في الإقليم الوطني وضمان تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً في جميع أنحاء إقليمها دون أي قيود أو استثناءات. |
Ce mandat devrait consister à appuyer le Gouvernement malien dans le renforcement de l'autorité de l'État sur l'ensemble de son territoire et à la préservation de l'unité et de l'intégrité territoriale du pays, y compris la lutte contre les réseaux criminels et terroristes opérant au nord du Mali; | UN | وينبغي أن يكون الهدف من هذه الولاية دعم حكومة مالي في تعزيز سلطة الدولة في جميع أنحاء إقليمها والحفاظ على وحدة البلد وسلامته الإقليمية، بما في ذلك مكافحة الشبكات الإجرامية والإرهابية النشطة شمال مالي، |
c) De faire en sorte qu'il existe des refuges pour les femmes victimes de violence sur l'ensemble de son territoire afin de renforcer les services de soutien médical et psychologique aux victimes, tels que les services de consultation et de réadaptation, et de veiller à ce que ces refuges soient dotés des ressources nécessaires et à ce que la qualité des services proposés soit régulièrement contrôlée; | UN | (ج) أن تكفل توافر الملاجئ للنساء ضحايا العنف في جميع أنحاء إقليمها بما يعزِّز خدمات كل من الدعم الطبي والنفسي المقدمة إلى الضحايا، كخدمات المشورة وإعادة التأهيل، وأن تكفل التمويل الكافي لتلك الخدمات والرصد المنتظم لنوعيتها؛ |
Le Gouvernement congolais réaffirme son engagement à tout mettre en œuvre pour réunir les conditions nécessaires à la consolidation de la paix sur l'ensemble du territoire national et à la promotion du dialogue politique en vue de la réconciliation nationale, de la restauration de la démocratie et de la restructuration de l'économie nationale. | UN | وتؤكد حكومتها من جديد التزامها بأن تبذل قصارى جهدها لتهيئة الظروف اللازمة لتدعيم السلام في جميع أنحاء إقليمها الوطني. وتشجيع الحوار السياسي لتحقيق المصالحة الوطنية، وعودة الديمقراطية وإعادة هيكلة الاقتصاد الوطني. |
Ils ont notamment créé neuf centres de médecine préventive répartis sur l'ensemble du territoire national qui se chargent des campagnes de vaccination et assurent les services de protection maternelle et infantile, des centres spécialisés pour les enfants ayant des besoins particuliers afin de les réinsérer dans la société, ainsi que des centres médicaux spécialisés pour les enfants scolarisés. | UN | فقد أنشأت تسعة مراكز للطب الوقائي، موزعة في جميع أنحاء إقليمها الوطني، تقوم بحملات للتطعيم وتقدم خدمات الرعاية للأم والطفل، ومراكز متخصصة للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، ترمي إلى ضمان إعادة إدماجهم في المجتمع، ومراكز طبية متخصصة لأطفال المدارس. |
Il est essentiel que d'autres parties s'investissent réellement et que la MINUSS continue d'apporter son aide pour que le Gouvernement puisse asseoir son autorité et renforcer sa capacité de gouverner, en particulier dans les zones instables, mais aussi sur l'ensemble du territoire. | UN | ويقتضـي الأمر قيام الأطراف الأخرى باستثمارات كبيرة، ومواصلة البعثة تقديم الدعم من أجل مساعدة الحكومة على بسط سلطتها وتطوير قدرتها على التحكم في المناطق المضطربة بوجـه خاص، بل وأيضا في جميع أنحاء إقليمها. |
7. Appelle le Gouvernement malien à poursuivre ses efforts en faveur de la protection des droits de l'homme et de la réconciliation nationale, notamment à travers le renforcement de l'appareil judiciaire, le développement de mécanismes de justice transitionnelle et le redéploiement effectif des services de l'État sur l'ensemble du territoire; | UN | 7- يدعو الحكومة المالية إلى مواصلة جهودها الرامية إلى حماية حقوق الإنسان وتحقيق المصالحة الوطنية، لا سيما من خلال تعزيز الجهاز القضائي، وتطوير آليات العدالة الانتقالية وتعميم الخدمات التي تقدمها الدولة في جميع أنحاء إقليمها تعميماً فعلياً؛ |
Le Comité tient à rappeler à l'État partie qu'il lui incombe de donner effet aux dispositions de la Convention sur tout son territoire. | UN | تود اللجنة أن تذكّر الدولة الطرف بالتزامها بتحمّل مسؤولية تنفيذ أحكام الاتفاقية في جميع أنحاء إقليمها. |
En outre, l'État partie devrait mettre en place sur tout son territoire des organes indépendants chargés d'enquêter sur les plaintes pour mauvais traitements infligés par la police. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تنشئ هيئات مستقلة في جميع أنحاء إقليمها للتحقيق في الشكاوى من المعاملة السيئة التي ترتكبها الشرطة. |
Les membres du Conseil ont souligné la responsabilité du Gouvernement libanais d'assurer la sécurité et la stabilité dans tout son territoire. | UN | وشدد أعضاء المجلس على مسؤولية حكومة لبنان في كفالة الأمن والاستقرار في جميع أنحاء إقليمها. |
Il est de la responsabilité des États d'analyser et de prendre en compte la diversité des enfants et leurs différentes vulnérabilités sur l'ensemble de leur territoire, et de concevoir et mettre en œuvre des programmes et budgets réactifs. | UN | ١٥- ومن مسؤولية الحكومات تحليل تنوع وتفاوت أوجه الضعف بين الأطفال في جميع أنحاء إقليمها وأخذها بعين الاعتبار، ووضع وتنفيذ برامج وميزانيات تعالج ذلك التفاوت. |
48. Le Comité demande à l'État partie de poursuivre ses efforts et de solliciter une assistance internationale accrue en vue de neutraliser les mines antipersonnel dans toutes les parties de son territoire. | UN | 48- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف مواصلة جهودها والسعي للحصول على مزيد من المساعدة الدولية لإزالة الألغام المضادة للأفراد في جميع أنحاء إقليمها. |