"في جميع أنحاء العالم على" - Translation from Arabic to French

    • du monde entier à
        
    • dans le monde entier
        
    • à travers le monde au
        
    • du monde à
        
    • en place aux
        
    • à travers le monde à
        
    • partout dans le monde
        
    Néanmoins, elle invite instamment les gouvernements du monde entier à participer à l'édification d'une alliance mondiale contre l'exploitation sexuelle des enfants en ligne. UN ومع ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يحث الحكومات في جميع أنحاء العالم على المشاركة في بناء ائتلاف عالمي ضد الاستغلال الجنسي للأطفال عبر الإنترنت.
    Ces femmes ne constituent que quelques exemples parmi tant d'autres qui constituent des symboles de prise de responsabilité, d'inspiration et de force intérieure pouvant aider les femmes du monde entier à réaliser leur potentiel. UN وهؤلاء لسن إلا أمثلة قليلة من بين عدد لا يُحصى من النساء اللائي يمكن أن يكنَّ رموزًا للتمكين والإلهام والقوة الذاتية لمساعدة النساء في جميع أنحاء العالم على تحقيق إمكاناتهن.
    Par dessus tout, il aidera les collègues du monde entier à communiquer en vue de promouvoir les intérêts des PEID. UN ويسبق كل ذلك أن المشروع سيساعد اﻷفراد في جميع أنحاء العالم على التواصل مع زملائهم بهدف تعزيز مصالح الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Plusieurs instituts de recherche réalisent dans le monde entier des programmes de recherche approfondis. UN ويعكف عدد من معاهد البحوث في جميع أنحاء العالم على تنفيذ برامج بحوث واسعة النطاق.
    En adoptant les textes relatifs à la protection et à la promotion des droits de l'homme, l'Organisation des Nations Unies a voulu réagir aux multiples atteintes et abus portés contre la dignité et l'intégrité de la personne humaine à travers le monde au cours de l'histoire. UN اﻷمم المتحدة، باعتمادها الصكوك المعنية بتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، إنما أعربت عن عزمها على الرد على الاعتداءات والانتهاكات العديدة الموجهة لكرامة ووقار البشر في جميع أنحاء العالم على مر العصور.
    L’objectif général consiste à renforcer les capacités des gouvernements dans toutes les régions du monde à gérer plus efficacement les courants de migration aux niveaux national, régional et interrégional, conformément aux normes internationales applicables et aux accords politiques, ainsi qu’à promouvoir la coopération internationale aux fins de la régulation des migrations. UN والهدف العام هو تعزيز قدرة الحكومات في جميع أنحاء العالم على إدارة تدفقات الهجرة على اﻷصعدة الوطني واﻹقليمي واﻷقاليمي، ضمن إطار من المعايير الدولية والاتفاقات المتعلقة بالسياسة العامة، مما يشجع التعاون الدولي من أجل تحقيق الهجرة المنظمة.
    À cet égard, le Programme devrait se considérer plutôt comme un facilitateur de l’échange d’informations que comme un dépositaire de données, compte tenu des systèmes déjà en place aux niveaux mondial, régional ou sous-régional. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للبرنامج أن يعتبر أن دوره هو، في المقام اﻷول، دور الجهة الميسرة لتبادل المعلومات لا الجهة المودعة لديها المعلومات، آخذا فــي الاعتبـــار النظم الموجودة في جميع أنحاء العالم على الصعيد العالمي والصعيد اﻹقليمي والصعيد دون اﻹقليمي.
    Par exemple, la Fondation Bill et Melinda Gates a lancé une nouvelle initiative dotée de 100 millions de dollars afin d'aider les scientifiques à travers le monde à creuser des idées qui n'ont jamais été éprouvées dans la recherche de solutions à d'importants problèmes de santé. UN فعلى سبيل المثال، بدأت مؤسسة بيل ومليندا غيتس مبادرة جديدة بقيمة 100 مليون دولار لمساعدة العلماء في جميع أنحاء العالم على استحداث أفكار لم تطرق من قبل لحل المشاكل الصحية الكبرى.
    La jurisprudence des droits de l'homme partout dans le monde place au premier plan la responsabilité des États à l'égard des zones vulnérables. UN ويركز فقه حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم على مسؤوليات الدول تجاه المناطق المعرضة للخطر.
    Des considérations politiques et sociales ont amené les gouvernements du monde entier à octroyer de larges subventions pour que les consommateurs n'aient pas à payer le prix réel de ces services. UN وأدت اعتبارات سياسية واجتماعية إلى تشجيع الحكومات في جميع أنحاء العالم على تقديم إعانات كبيرة لحماية المستهلك من التكلفة الحقيقية للإمداد بالطاقة.
    Ces informations doivent être exactes de façon à aider les sociétés du monde entier à promouvoir un développement durable répondant à leurs aspirations. UN وتعين أن تكون تلك المعلومات صحيحة لمساعدة المجتمعات في جميع أنحاء العالم على تعزيز التنمية المستدامة بما يتمشى مع تطلعاتها.
    J'engage les institutions de recherche du monde entier à se consacrer davantage à l'étude de la dynamique du terrorisme. UN وإنــي أحـث مؤسسات البحوث في جميع أنحاء العالم على استثمار مزيـد من الجهد في دراسة القوى المحركـة الكامنــة وراء الإرهاب.
    Il y a également diffusé à plusieurs reprises le texte de la Déclaration universelle des droits de l'homme, disponible en 384 langues, afin d'encourager les peuples du monde entier à défendre les droits de l'homme dans leur propre langue. UN ومن خلال وسائل التواصل الاجتماعي، عرضت المفوضية مرارا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المتاح بـ 384 لغة، وذلك من أجل تشجيع الناس في جميع أنحاء العالم على التحدث عن حقوق الإنسان بلغاتهم الخاصة.
    Dans cette résolution, elle exprimait aussi son adhésion sans réserve aux divers autres programmes créés pour aider les pays du monde entier à atteindre ces objectifs. UN وأُعرب في نفس القرار أيضا عن التأييد الشديد لمختلف البرامج الأخرى التي تهدف إلى مساعدة البلدان في جميع أنحاء العالم على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    . La nécessité de conserver une avance technique et d'être à la hauteur de la " mondialisation des connaissances " oblige les entreprises du monde entier à concevoir de nouvelles formes de coopération, de relations et de partenariats. UN أما الحاجة إلى البقاء في مقدمة التطور التكنولوجي وإلى الاستجابة " للانتشار العالمي للمعرفة " فتحمل الشركات في جميع أنحاء العالم على إيجاد أشكال جديدة للتعاون والعلاقات والشراكات.
    Il fait également état des programmes du Fonds destinés à aider les pays du monde entier à faire face au problème de l'urbanisation rapide, en particulier ceux concernant le débat sur les politiques, le renforcement des capacités, la collecte de données, la recherche et les activités de mobilisation. UN ويصف التقرير العمل البرنامجي الذي يقوم به الصندوق لمساعدة البلدان في جميع أنحاء العالم على مواجهة تحديات التوسع الحضري السريع، وخاصة في مجالات حوار السياسات، وبناء القدرات، وجمع البيانات، والبحوث، والدعوة.
    8. Invite les États Membres à envisager de fournir une assistance technique pour renforcer les capacités des services de détection et de répression du monde entier à lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants; UN 8- تدعو الدول الأعضاء إلى النظر في توفير المساعدة التقنية من أجل تعزيز قدرة أجهزة إنفاذ القوانين في جميع أنحاء العالم على مكافحة استغلال الأطفال جنسيا؛
    Ce qui est nouveau, c'est que dans le monde entier les gouvernements s'accordent à reconnaître que les enfants doivent être traités conformément à certaines normes universelles. UN والجديد هو اتفاق الحكومات في جميع أنحاء العالم على ضرورة معاملة اﻷطفال طبقا لمعايير عالية معينة.
    L'ONU s'emploie, dans le monde entier, à prévenir les conflits et à consolider la paix. UN 5 - تعمل الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم على منع نشوب الصراعات وبناء السلام.
    Des centaines de ces cérémonies ont été organisées à travers le monde au cours des 15 dernières années pour susciter le pardon et la concorde et combler les fossés qui séparent diverses nations, cultures, ou religions. UN وقد نظمت المئات من مثل هذه الاحتفالات في جميع أنحاء العالم على مدى العقد الماضي ونصف العقد من أجل تعزيز التسامح والتفاهم وتجاوز الخلافات عبر الفجوات الوطنية أو الثقافية أو الدينية.
    Enfin, la Rapporteuse spéciale a constaté un renforcement des restrictions à travers le monde au niveau de l'accès des associations aux fonds, en particulier, aux fonds provenant de l'étranger. UN 47 - وأخيراً، لاحظت المقررة الخاصة تزايد القيود المفروضة في جميع أنحاء العالم على حصول الجمعيات على التمويل، ولا سيما التمويل من الخارج.
    De même, le Gouvernement malien encourage les institutions et les gouvernements du monde à mettre en oeuvre les dispositions pertinentes contenues dans le Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement, tant il est vrai que les politiques de développement et les stratégies visant à éliminer la pauvreté doivent nécessairement tenir compte des questions liées au vieillissement. UN وتشجع حكومة مالي أيضا المؤسسات والحكومات في جميع أنحاء العالم على تنفيذ الأحكام ذات الصلة من خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة، لأن سياسات واستراتيجيات التنمية الموجهة لتخفيف حدة الفقر لا بد أن تأخذ في الحسبان مشاكل الشيخوخة.
    À cet égard, le Programme devrait se considérer plutôt comme un facilitateur de l'échange d'informations que comme un dépositaire de données, compte tenu des systèmes déjà en place aux niveaux mondial, régional ou sous-régional. UN وفي هذا الصدد، ينبغـي للبرنامـج أن يعتبر أن دوره هـو، في المقام الأول، دور الجهة الميسرة لتبادل المعلومات لا الجهة التي تودع لديها المعلومات، آخذا في الاعتبار النظم الموجودة بالفعل في جميع أنحاء العالم على المستوى العالمي والإقليمي ودون الإقليمي.
    133. Le Comité et la Conférence des Parties pourraient également juger utile de continuer d'encourager les organisations qui participent activement à la mise en œuvre de la Convention à travers le monde à rendre compte aux Parties des activités qu'elles mènent dans ce contexte, et de fournir des conseils, le cas échéant, concernant le contenu et la présentation des rapports. UN 133- وعلاوة على ذلك، يمكن للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية ومؤتمر الأطراف أن ينظرا أيضاً في مواصلة تشجيع تلك المنظمات التي تشارك مشاركة نشطة في تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في جميع أنحاء العالم على تقديم تقارير إلى الأطراف عن أنشطتها الداعمة لتنفيذ الاتفاقية، وإسداء المشورة، حسب الاقتضاء، بشأن مضمون هذه التقارير وشكلها.
    Sa mission s'étant largement diversifiée, elle doit désormais être présente partout dans le monde où son aide peut améliorer le sort des gens. UN فقد أصبحت منظمة على درجة عالية من التنوع تعمل في جميع أنحاء العالم على تحسين حياة الناس الذين هم بحاجة إلى المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more