"في جميع الثقافات" - Translation from Arabic to French

    • dans toutes les cultures
        
    • de toutes cultures
        
    • dans chaque culture
        
    • par toutes les cultures
        
    Elle cause des préjudices physiques, émotionnels, financiers et sociaux dans toutes les cultures et tous les pays. UN وهو يتسبب بالأذى الجسدي والعاطفي والمالي والاجتماعي في جميع الثقافات والبلدان على نطاق العالم.
    Ces phénomènes sont liés aux traditions patriarcales enracinées dans toutes les cultures. UN ويرجع هذا في جذوره إلى نظام السلطة الأبوية الراسخ في جميع الثقافات.
    La cigarette, l'alcool et la drogue posent aux femmes des problèmes différents de ceux rencontrés par les hommes, comme dans toutes les cultures. UN وتواجه المرأة مشاكل شتى في مسألة التدخين وتعاطي الكحوليات والمخدرات، وهما ميدان خاص بالرجال كما هو الحال في جميع الثقافات.
    La condition de la femme dans toutes les cultures devait continuer à progresser. UN كما ينبغي مواصلة النهوض بمركز المرأة في جميع الثقافات.
    Elle trouve ses racines spirituelles et morales dans toutes les cultures. UN فجذوره الروحية والخلقية موجودة في جميع الثقافات.
    Et un droit qui va de soi et qui est immuable dans toutes les cultures c'est le caractère sacré de la vie et la dignité de la personne humaine. UN والقانون الواضح والراسخ في جميع الثقافات هو حرمة الروح البشرية وكرامة اﻹنسان.
    La tolérance et l'indulgence ont, de tout temps et dans toutes les cultures, été des idéaux devant guider l'action des gouvernants et le comportement de l'individu. UN إن التسامح والرحمة يمثلان في جميع الثقافات المثل العليا للحكم وللسلوك البشري.
    :: Reconnaissant que la réduction des inégalités et l'autonomisation des femmes sont des outils puissants pour réduire la pauvreté et atteindre un niveau de bien-être pour les familles dans toutes les cultures et les sociétés du monde. UN :: وإذ ندرك أن تخفيض عدم المساواة وتمكين المرأة أداتان قويتان لتخفيض الفقر وتحقيق مستويات عالية من الرفاه للأُسر في جميع الثقافات والمجتمعات حول العالم؛
    La réalisation de la parité entre les hommes et le femmes a besoin de femmes qui puissent exprimer de manière efficace des idées, des concepts et des recommandations de politiques dans toutes les cultures. UN ويقتضي تحقيق المساواة بين الجنسين أن تستطيع المرأة أن تعبّر تعبيراً فعّالاً عن الأفكار والمفاهيم والتوصيات المتعلقة بالسياسات في جميع الثقافات.
    C'est un concept enraciné dans toutes les cultures et les traditions nationales, et même si l'administration de la justice nécessite habituellement des mécanismes judiciaires formels, les mécanismes traditionnels de règlement des différends n'en sont pas moins eux aussi pertinents. UN وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، ولئن كانت إقامتها تنطوي عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية.
    Les principes des droits de l'homme devaient être intégrés par les communautés et les individus, et il était crucial pour cela de trouver les valeurs positives et les agents de changement qui existaient dans toutes les cultures. UN فمبادئ حقوق الإنسان يجب أن تأخذ بها المجتمعات المحلية والأفراد، ومن الأمور الأساسية في هذا تكمن في العثور على القيم الإيجابية وعوامل التغيير الموجودة في جميع الثقافات.
    Le terrorisme international, qui prospère dans toutes les cultures et dans toutes les régions du monde, ne peut être combattu qu'au moyen de conventions internationales et par la promotion de la compréhension entre les religions et les peuples. UN وأفضل طريقة لمكافحة الإرهاب الدولي الذي يوجد في جميع الثقافات وفي كل أنحاء العالم هي عن طريق الاتفاقيات الدولية وتعزيز التفاهم بين الأديان والشعوب.
    Dans ce monde, les femmes sont en butte, en raison de leur sexe, à de multiples violences publiques et privées, et ce, dans toutes les cultures et dans toutes les sociétés. UN فالبيئة العالمية هي بيئة تعد فيها المرأة، بسبب نوع جنسها، هدفاً لأشكال متعددة من العنف العام والخاص في جميع الثقافات وفي كل المجتمعات.
    C'est un concept enraciné dans toutes les cultures et les traditions nationales, et même si l'administration de la justice nécessite habituellement des mécanismes judiciaires formels, les mécanismes traditionnels de règlement des différends n'en sont pas moins eux aussi pertinents. UN وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، وفي حين تنطوي إقامتها عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية.
    C'est ainsi que, dans toutes les cultures de Malaisie régies par la tradition, la femme doit obéissance à son mari, y compris à la famille de son mari, et elle doit régler sa conduite sur leurs désirs. UN فعلى سبيل المثال، من المتوقع من الزوجة في جميع الثقافات السائدة في ماليزيا أن تطيع زوجها، بما في ذلك أسرة زوجها وأن تتصرف بحسب رغباتهم.
    Cette lutte, qui se fonde sur les droits de la personne, prend racine dans les concepts de dignité humaine et d'égalité qui se retrouvent dans toutes les cultures et toutes les traditions. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن النهج القائم على الحقوق في معالجة فيروس نقص المناعة البشري/اﻹيدز نهج متأصل في مفهومي كرامة اﻹنسان والمساواة في جميع الثقافات والتقاليد.
    Mme Morvai dit que le rapport et les réponses aux questions semblent montrer que le Gouvernement n'a guère conscience de la gravité et de la dangerosité des problèmes que sont la violence domestique et le harcèlement sexuel dans toutes les cultures. UN 47 - السيدة مورفاي: قالت إنه يبدو أن التقرير والردود تكشف عن وعي قليل من جانب الحكومة حول مدى خطورة مشاكل العنف المنزلي والتحرش الجنسي في جميع الثقافات.
    197. Le Comité a noté que l'espace était un thème important dans toutes les cultures et une source de créativité artistique, notamment en musique, cinéma ou littérature. UN 197- نوّهت اللجنة بأن الفضاء الخارجي موضوع مهم في جميع الثقافات وقد حفز على الابداع في مجالات الفنون والموسيقى والأفلام والأدب.
    Veuillez agréer l'assurance de notre très haute considération et notre coopération eu égard à ces questions importantes et urgentes auxquelles sont confrontées les femmes de tous âges et de toutes cultures. UN وترجو المنظمة أن تتقبلوا أسمى آيات التقدير، وتود أن تعيد التأكيد على استعدادها التعاون في هذه المسائل المهمة والملحة التي تواجه النساء في جميع الثقافات والأعمار.
    dans chaque culture, la différence sexuelle trouve sa place sous la forme d'une asymétrie constitutive et non moins irréductible entre les sexes. UN ولهذا الفرق حضور دائم في جميع الثقافات حيث يتبدى في شكل علاقة بين ضدين لا يجمعهما جامع ولا مكان فيه لأي حيز مشترك.
    Le respect de la vie humaine et la protection des êtres vulnérables sont des concepts universels ancrés dans toutes les traditions religieuses et acceptés par toutes les cultures. UN واحترام الحياة البشرية وحماية الضعفاء مفهومان عالميان تدعمهما جميع التقاليد الدينية ويحظيان بالقبول في جميع الثقافات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more