Ma délégation a participé à toutes les délibérations et à tous les débats qui nous ont amenés à adopter la résolution portant sur la création du Conseil. | UN | لقد شارك وفدي في جميع المناقشات التي أوصلتنا إلى هذه المرحلة من اتخاذ قرار إنشاء هذا المجلس. |
Notre pays continuera de participer à tous les débats et négociations visant à renforcer notre Organisation. | UN | وسيواصل بلدنا المشاركة في جميع المناقشات والمفاوضات الرامية إلى تعزيز منظمتنا. |
Aussi doivent-elles être associées dès le départ à toutes les discussions relatives à la consommation et à la production. II. Produits chimiques | UN | ومن ثم فإنه ينبغي إشراكهن منذ البداية في جميع المناقشات ذات الصلة بالاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
Notre appartenance à l'Organisation des Nations Unies nous a donné l'occasion de participer à toutes les discussions internationales importantes. | UN | وقد أتاحت لنا عضويتنا في اﻷمم المتحدة الفرصة للمشاركة في جميع المناقشات الدوليــة الهامــة. |
Ma délégation estime que les changements climatiques devraient toujours occuper une place centrale dans tous les débats consacrés à la sécurité alimentaire. | UN | ويرى وفد بلدي أن تغير المناخ ينبغي أن يكون محوريا في جميع المناقشات بشأن الأمن الغذائي. |
L'intégration de la problématique des droits de l'homme et sa généralisation dans toutes les discussions sur les migrations sont essentielles pour la protection des migrants eux-mêmes. | UN | ويعد دمج ومراعاة جدول أعمال حقوق الإنسان في جميع المناقشات المتعلقة بالهجرة أساسيا لحماية حقوق المهاجرين أنفسهم. |
En tant que pays fondateur et signataire original de la Charte, le Honduras continuera de participer à tous les débats et négociations visant à renforcer notre Organisation. | UN | إن هندوراس، بوصفها بلدا مؤسسا وأحد الموقعين الأصليين على الميثاق، ستستمر في المشاركة في جميع المناقشات والمفاوضات المصممة من أجل تعزيز منظمتنا. |
Les États Membres ont activement participé à tous les débats sur tous les points en apportant leurs contributions et leurs points de vues qui ont été très enrichissants. | UN | وشاركت الدول الأعضاء مشاركة فعالة في جميع المناقشات بشأن كل تلك البنود بإسهامات ووجهات نظر أثرت النقاش للغاية. |
Le Fonds a participé à tous les débats et à tous les travaux préliminaires qui visaient à choisir les pays pilotes, fournir un appui aux équipes sur le terrain et former des animateurs. | UN | وقد شارك الصندوق بشكل واف في جميع المناقشات والجهود اﻷولية لتحديد بلدان المشاريع اﻹرشادية، وفي دعم فرق الدعم الميداني، وتدريب مسهلي العمليات. |
Le Fonds a participé à tous les débats et à tous les travaux préliminaires qui visaient à choisir les pays pilotes, fournir un appui aux équipes sur le terrain et former des animateurs. | UN | وقد شارك الصندوق بشكل واف في جميع المناقشات والجهود اﻷولية لتحديد بلدان المشاريع اﻹرشادية، وفي دعم فرق الدعم الميداني، وتدريب مسهلي العمليات. |
3.4 La délégation iraquienne a participé à tous les débats de la RET. | UN | ٣-٤ اشترك الوفد العراقي في جميع المناقشات أثناء اجتماع التقييم التقني. |
Le droit à l'autodétermination fait partie intégrante du processus de décolonisation, et les habitants des territoires non autonomes ont le droit d'être associés à tous les débats concernant leur avenir. | UN | ويعد حق تقرير المصير جزءاً لا يتجزأ من عملية إنهاء الاستعمار ومن حق شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي أن تشارك في جميع المناقشات المتعلقة بمستقبلها. |
À cette troisième réunion, les Parties ont pris part de façon constructive et productive à toutes les discussions avec les experts du GIEC. | UN | ١٥- وفي حوار الخبراء 3 شاركت الأطراف بطريقة بناءة ومثمرة في جميع المناقشات مع خبراء الهيئة الحكومية الدولية. |
Lui-même et ses collègues universitaires ont demandé à prendre part à toutes les discussions concernant les réformes politiques et constitutionnelles du Royaume au cours des quelques années précédentes. | UN | وقد طلب هو وزملاؤه الأكاديميون إشراكهم في جميع المناقشات المتصلة بالإصلاحات السياسية والدستورية التي جرت في المملكة على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Du fait que la plupart des politiques affectent les femmes d'une façon ou d'une autre, elle est essentiellement autorisée à participer à toutes les discussions. | UN | ونظرا لأن معظم السياسات تمس المرأة بشكل أو بآخر، فإنه يسمح دائما لها بالمشاركة في جميع المناقشات السياسية. |
Soulignant qu'il importe que les autorités de transition assurent la pleine participation des femmes, sur un pied d'égalité, à toutes les discussions portant sur le règlement du conflit et à toutes les phases du processus électoral, | UN | وإذ يشدد على أهمية أن تضمن السلطات الانتقالية مشاركة المرأة مشاركة تامة وعلى قدم المساواة في جميع المناقشات المتعلقة بتسوية النزاع وفي جميع مراحل العمليات الانتخابية، |
Le Bureau a joué un rôle décisif dans tous les débats qui ont précédé la création de la Commission, tant au sein du Gouvernement que de la société civile. | UN | وقام مكتب دعم عملية بناء السلام بدور محوري في جميع المناقشات المتعلقة بإنشاء اللجنة، سواء داخل المنتديات الحكومية أو منتديات المجتمع المدني. |
Il est donc essentiel que les critères de sexe soient intégrés, pour les éclairer, dans tous les débats et processus de prise de décisions portant sur l'élaboration, l'exécution, le suivi et l'évaluation de politiques, procédures et programmes en matière de migrations internationales. | UN | ومن اﻷهمية بمكان، بالتالي، أن يكون منظور نوع الجنس عنصرا جوهريا مدمجا في جميع المناقشات وعمليات صنع القرار المتعلقة بصياغة وتنفيذ ورصد وتقييم سياسات الهجرة الدولية وإجراءاتها وبرامجها. |
Il a donc sciemment décidé de la laisser s'exprimer dans tous les débats, considérant que même si le PDP n'avait que deux députés, ceux-ci n'en étaient pas moins représentatifs des 33 % des citoyens dont ils avaient recueilli les suffrages. | UN | وفي هذا السياق، اتخذت قراراً واعياً بمراعاة آراء الحزب المعارض في جميع المناقشات انطلاقاً من أن ذينك العضوين من الحزب الديمقراطي الشعبي يمثلان مع ذلك نسبة 33 في المائة من الأصوات التي فاز بها الحزب. |
Si le droit au développement restait une notion ambiguë pour quelques États Membres, la majorité d'entre eux le considéraient comme un droit de l'homme dont il fallait tenir compte dans toutes les discussions portant sur les droits de l'homme. | UN | بيد أن غالبية الدول الأعضاء ترى أنه حق من حقوق الإنسان يجب أن ينعكس في جميع المناقشات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Le droit à l'autodétermination fait partie intégrante du processus de décolonisation et les habitants des territoires non autonomes ont le droit d'être impliqués dans toutes les discussions concernant leur avenir. | UN | وأضاف أن حق تقرير المصير جزء لا يتجزأ من عملية إنهاء الاستعمار وأن من حق شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي أن تشارك في جميع المناقشات المتعلقة بمستقبلها. |
b) Faire participer davantage les parties prenantes aux débats et aux négociations concernant la mise en valeur, la gestion et la conservation des ressources forestières et ligneuses; | UN | `2 ' زيادة إشراك أصحاب المصلحة في جميع المناقشات والمفاوضات المتعلقة بتنمية موارد الغابات والأشجار وإدارتها وحفظها؛ |
D'autre part, des représentants des unités ou contingents d'aviation militaires siègent au Conseil de la sécurité aérienne de la mission et participent activement à tous les échanges concernant l'organisation, la gestion et la sécurité des opérations aériennes de la mission. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشغل ممثلون لوحدات الطيران العسكرية عضوية مجلس شؤون سلامة الطيران في البعثة ويشاركون مشاركة فعلية في جميع المناقشات المتصلة بتنظيم العمليات الجوية للبعثة وإدارتها وكفالة سلامتها. |