Nous pensons que cela nous permettra de jeter les bases solides d'une action concertée à l'échelle internationale pour s'attaquer à ce problème pressant sous tous ses aspects. | UN | ونعتقد أن هذا سيتيح لنا إرساء أساس صلب للقيام بعمل دولي متضافر لمعالجة هذه المشكلة الملحة في جميع جوانبها. |
Le traité devra marquer une étape décisive et significative sur la voie du désarmement nucléaire et de la non-prolifération sous tous ses aspects. | UN | وينبغي لهذه المعاهدة أن تكون خطوة واضحة ومفيدة نحو نزع السلاح النووي وعدم انتشاره في جميع جوانبها. |
Le Groupe de contact exhorte la communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, à assumer leurs responsabilités face à cette grave affaire, sous tous ses aspects. | UN | وتدعو مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن، إلى الوفاء بمسؤولياته فيما يتعلق بهذه المسألة الخطيرة في جميع جوانبها. |
Le Canada est fermement résolu à voir l'ONU raffermie dans tous ses aspects. | UN | وكندا ملتزمة التزاما عميقا بتعزيز اﻷمم المتحدة في جميع جوانبها. |
Les États membres devraient s'efforcer ensemble de dégager des principes directeurs avant de rationaliser le texte et de rapprocher les positions sous tous leurs aspects. | UN | وينبغي للدول الأعضاء العمل معا من أجل الاتفاق على مجموعة من المبادئ قبل تشذيب النص التجميعي وتحديد المواقف بوضوح في جميع جوانبها. |
En outre, nous estimons que les opérations du Fonds des Nations Unies pour la population qui ont retenu notre attention ou que nous avons examinées par sondage dans le cadre de notre vérification ont été, pour tous les aspects significatifs, conformes au Règlement financier et aux autorisations de l'organe délibérant. | UN | وفضلاً عن ذلك فإننا نرى أن معاملات الصندوق التي علمنا بها أو التي فحصناها في إطار مراجعتنا كانت في جميع جوانبها المهمة متفقة مع النظام المالي والسند التشريعي. |
En outre, à notre avis, les transactions du Fonds, que nous avons contrôlées dans le cadre de notre vérification, sont à tous égards importants, conformes au Règlement financier et aux autorisations des organes délibérants. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نرى أن معاملات الصندوق التي تم فحصها كجزء من مراجعتنا كانت في جميع جوانبها المهمة متفقة مع النظام المالي والسند التشريعي. |
Notre opinion est en outre que les transactions du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés que nous avons vérifiées dans le cadre de notre mission sont conformes sur tous les points importants aux règles de gestion financière et aux textes portant autorisation. | UN | وفي رأينا كذلك أن معاملات مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين التي اختبرناها كجزء من عملية مراجعتنا للحسابات كانت، في جميع جوانبها المهمة، موافقة للنظام المالي والسند التشريعي. |
Notre tâche consiste donc à répondre aux espoirs que le Sommet a fait naître en revigorant le multilatéralisme sous tous ses aspects. | UN | ومن ثم فإن مهمتنا هي أن نحقق التوقعات التي أثارتها القمة عن طريق إعادة تنشيط التعددية في جميع جوانبها. |
Le but ultime du Traité est de contribuer efficacement à la prévention de la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects, et d'améliorer la paix et la sécurité internationales. | UN | والهدف الأعلى للمعاهدة هو الإسهام بفعالية في منع انتشار الأسلحة النووية في جميع جوانبها وتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Rares sont les régions du monde qui n'ont pas connu à un degré ou à un autre la menace dévastatrice du terrorisme, phénomène condamnable sous tous ses aspects. | UN | وذكر أن جميع مناطق العالم تقريبا تعرضت بقدر ما لآثار الإرهاب المدمرة، وأن هذه ظاهرة يتعين إدانتها في جميع جوانبها. |
La mise en oeuvre pleine et efficace du Traité sous tous ses aspects a un rôle crucial à jouer dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولتنفيذ الاتفاقية على نحو تام وفعال في جميع جوانبها دور حيوي في تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Cette approche est aussi conforme à la responsabilité permanente de l'ONU vis-à-vis de la question de Palestine jusqu'à ce qu'elle soit réglée sous tous ses aspects de manière satisfaisante et dans le respect de la légitimité internationale. | UN | وهذا يتوافق مع المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة تجاه قضية فلسطين إلى أن تُحلّ في جميع جوانبها على أساس الشرعية الدولية. |
Il est apparu clairement que pour traiter la question sous tous ses aspects, il fallait prendre à la fois des mesures de désarmement et des mesures visant à faire respecter la loi. | UN | وأوضحت المشاورات أن معالجة هذه المسألة في جميع جوانبها تستدعي تدابير تتعلق بإنفاذ القانون ونزع السلاح. |
La Russie attache une grande importance à l'aspect multilatéral du processus de paix, qui devient de plus en plus spécifique, et elle estime que l'ONU, y compris le Conseil de sécurité, continuera à favoriser l'avancement du processus de paix, sous tous ses aspects. | UN | وروسيا تعلق أهمية كبرى على الجانب المتعدد اﻷطراف لعملية السلم التي أخذت تتحدد أكثر فأكثر، وترى أن اﻷمم المتحدة، بما في ذلك مجلس اﻷمن، ستواصل تقديم المساعدة من أجل تقدم العملية في جميع جوانبها. |
Il est prêt à se joindre aux efforts collectifs visant à promouvoir l'état de droit dans tous ses aspects. | UN | وهي متأهبة للانضمام إلى الجهود الجماعية لتعزيز سيادة القانون في جميع جوانبها. |
— Nous voulons aussi que la question du Jammu-et-Cachemire soit envisagée dans tous ses aspects. | UN | - وأعلنا أننا نريد أيضا التصدي لمسألة جامو وكشمير في جميع جوانبها. |
Le problème fondamental est, et restera, l'interdiction complète des mines antipersonnel sous tous leurs aspects. | UN | وما برحت المسألة اﻷساسية هي الحظر الكامل لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في جميع جوانبها. |
Existe-t-il d'autres moyens de restreindre la disponibilité des explosifs dangereux? Certes, ces problèmes de munitions et d'explosifs sous tous leurs aspects méritent d'être examinés par des experts compétents. | UN | هل هناك وسيلة أخرى لتقييد إمكانية الحصول على هذه المتفجرات الخطيرة؟ من المؤكد أن مشاكل الذخائر والمتفجرات في جميع جوانبها تستحق الدراسة من جانب خبراء مؤهلين. |
En outre, nous estimons que les opérations du Haut Commissariat que nous avons examinées par sondage dans le cadre de notre vérification ont été, pour tous les aspects de caractère significatif, conformes au Règlement financier et aux autorisations de l'organe délibérant. | UN | وفي رأينا كذلك أن معاملات مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين التي اختبرناها كجزء من عملية مراجعتنا للحسابات كانت، في جميع جوانبها المهمة، موافقة للنظام المالي والسند التشريعي. |
En outre, à notre avis, les transactions du Fonds, que nous avons contrôlées dans le cadre de notre vérification, sont à tous égards importants, conformes au Règlement financier et aux autorisations des organes délibérants. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نرى أن معاملات الصندوق التي تم فحصها كجزء من مراجعتنا كانت في جميع جوانبها المهمة متفقة مع النظام المالي والسند التشريعي. |
Notre opinion est en outre que les transactions du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés que nous avons vérifiées dans le cadre de notre mission sont conformes sur tous les points importants aux règles de gestion financière et aux textes portant autorisation. | UN | وفي رأينا كذلك أن معاملات مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين التي اختبرناها كجزء من عملية مراجعتنا للحسابات كانت، في جميع جوانبها المهمة، موافقة للنظام المالي والسند التشريعي. |
:: De mener les aspirations et les luttes des femmes indonésiennes dans tous leurs aspects, qu'ils soient nationaux, régionaux ou internationaux; | UN | :: قيادة تطلعات المرأة الإندونيسية ونضالاتها في جميع جوانبها الوطنية والإقليمية والدولية |
d) Veiller à ce que la politique et les programmes de l'enseignement public reflètent dans tous leurs éléments le principe de pleine participation et d'égalité et intégrer, dans la mesure du possible, les enfants handicapés dans le système scolaire ordinaire et, si nécessaire, lancer des programmes d'éducation spéciale adaptés à leurs besoins particuliers; | UN | (د) التأكد من أن سياسة التعليم العام والمقررات الدراسية تعكس في جميع جوانبها مبدأ المشاركة والمساواة التامتين وإدماج الأطفال المعوقين في النظام المدرسي العادي قدر الإمكان، وعند الضرورة وضع برامج تعليمية خاصة مكيفة لتلبية احتياجاتهم الخاصة؛ |