De cette tribune, nous demandons à la communauté internationale de se joindre à nous dans nos efforts pour accélérer et appuyer les travaux dans ces domaines. | UN | ومن هذه المنصة، نناشد المجتمع الدولي أن ينضم إلينا في جهودنا الرامية إلى اﻹسراع بالعمل في هذه المجالات ودعمه. |
Il est important de faire observer que des succès importants ont été enregistrés dans nos efforts pour nationaliser le programme. | UN | ومن المهم أن نلاحظ أنه تحققت أوجه نجاح هامة في جهودنا الرامية إلى تحويل البرنامج إلى برنامج وطني. |
L'adoption du code, qui a été élaboré par un groupe de travail composé de juristes locaux et de représentants de la communauté internationale, a marqué une étape importante dans nos efforts visant à promouvoir les investissements dans les nouvelles entreprises; | UN | فقد ثبت أن إقرار هذا القانون، الذي قام بوضعه فريق عامل ضم أعضاء من الأوساط القانونية المحلية ومن المجتمع الدولي، يشكل خطوة حيوية في جهودنا الرامية إلى تعزيز الاستثمار في مشاريع تجارية جديدة. |
Mon propre gouvernement continue d'insister sur l'obligation redditionnelle et la transparence dans nos efforts visant à éliminer la corruption, et nous avons maintenant mis en place une Commission d'intégrité. | UN | ولا تزال حكومتي تشدد على جانب المساءلة والشفافية في جهودنا الرامية إلى القضاء على الفساد، وقد أنشأنا اﻵن لجنة للنزاهة. |
Il a laissé une empreinte indélébile à l'Organisation universelle par sa contribution personnelle à nos efforts pour revitaliser l'Assemblée générale, restructurer le Conseil de sécurité et relancer le développement. | UN | لقد ترك أثرا لا يُمحى في هذه المنظمة العالمية من خلال اسهامه الشخصي في جهودنا الرامية إلى تنشيط الجمعية العامة، وإعادة هيكلة مجلس اﻷمن واستئناف التنمية. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires reste la clef de voûte de nos efforts pour limiter la dissémination d'armes nucléaires. | UN | لا تزال معاهدة عدم الانتشار النووي تمثل حجر الزاوية في جهودنا الرامية إلى كبح انتشار الأسلحة النووية. |
Nous devrions continuer à faire preuve de souplesse et de réalisme dans les efforts que nous faisons pour mener la décolonisation à son terme. | UN | وينبغي أن نواصل ممارسة المرونة والواقعية في جهودنا الرامية إلى إنجاز عملية إنهاء الاستعمار. |
Nous ne faiblissons pas dans nos efforts pour éliminer la pauvreté, ce qui n'est pas simplement un noble idéal. | UN | ولا نزال مصممين في جهودنا الرامية للقضاء على الفقر، وهي مسألة ليست مجرد فكرة نبيلة. |
Nous continuerons à nous montrer souples et réalistes dans nos efforts pour mener le processus de décolonisation à son terme. | UN | وينبغي أن نواصل ممارسة المرونة والواقعية في جهودنا الرامية إلى إنجاز عملية إنهاء الاستعمار. |
L'UNICEF est un partenaire particulièrement important pour l'Australie dans nos efforts pour créer un monde digne des enfants. | UN | واليونيسيف شريكة ذات أهمية خاصة لأستراليا في جهودنا الرامية إلى تحقيق عالم صالح للأطفال. |
dans nos efforts pour accroître la production, nous ne devons pas renoncer à nos principes d'environnement durable. | UN | وعلينا ألا نتراجع عن مبادئنا الخاصة بالاستدامة البيئية في جهودنا الرامية إلى زيادة الإنتاج. |
Il s'agit d'une étape historique dans nos efforts visant à réduire la menace nucléaire afin d'instaurer un monde sûr. | UN | وهذا معلَم تاريخي في جهودنا الرامية الى الحد من الخطر النووي والى بناء عالم آمن. |
En attendant l'élimination complète des armes nucléaires, nous avons proposé la conclusion immédiate d'un accord international interdisant l'emploi des armes nucléaires, en tant que mesure s'inscrivant dans nos efforts visant à éliminer les armes nucléaires. | UN | وإلى أن تتم إزالة اﻷسلحة النووية تماماً، فقد اقترحنا المبادرة فوراً إلى إبرام إتفاق دولي يحظر إستخدام اﻷسلحة النووية كخطوة في جهودنا الرامية إلى إزالة اﻷسلحة النووية. |
Dans ma précédente intervention, faite lors de la première partie de la session, j'ai exposé notre position sur les diverses questions et nous ne nous en départirons pas dans nos efforts visant à faire aboutir les négociations menées dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | وقد أوضحنا في بياني السابق خلال الدورة اﻷولى موقفنا بشأن مختلف القضايا وسوف نحافظ على هذا الموقف في جهودنا الرامية إلى العثور على حلول في مفاوضاتنا في مؤتمر نزع السلاح. |
Exceller dans nos efforts visant à apporter aide et développement, à assurer la paix mondiale et à protéger les droits des personnes les plus vulnérables nécessite une réflexion permanente et des progrès institutionnels continus. | UN | فبلوغ الامتياز في جهودنا الرامية إلى تقديم المعونة وتحقيق التنمية، وإحلال السلام العالمي، وحماية حقوق أشد سكان العالم ضعفا، يقتضي بحثا دائما وتحسينات مؤسسية مستمرة. |
De vastes ressources sont consacrées à nos efforts pour répondre de manière appropriée à la myriade de défis que pose la maladie. | UN | واستثمرت موارد طائلة في جهودنا الرامية إلى مواجهة سلسلة التحديات التي يشكلها المرض مواجهة ملائمة. |
Nous demandons à tous les États Membres de se joindre à nos efforts pour instaurer la justice et la paix de sorte que nous puissions être à la hauteur des principes qui sont à la base de cette Organisation internationale. | UN | لهذا فإننا ندعو جميع الدول الأعضاء المحترمة إلى الانضمام إلينا في جهودنا الرامية إلى تحقيق العدالة والسلام، حتى نرقى بالمبادئ التي أقيمت عليها هذه المنظمة الدولية. |
Nous tenons à remercier ces deux délégations de leur initiative, qui doit contribuer à nos efforts pour élaborer un traité interdisant le déploiement d'armes et une course aux armements dans l'espace. | UN | ونود توجيه الشكر لكلا الوفدين على مبادرتهما هذه التي ستسهم في جهودنا الرامية إلى وضع معاهدة تمنع وزع الأسلحة وسباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
En menant une réflexion sur ces activités, nous devons plus que jamais garder à l'esprit les possibilités, les défis et les perspectives inséparables de nos efforts pour créer un système de gouvernance des océans dans l'optique du développement durable. | UN | ولدى التفكير في تلك الأنشطة، ينبغي أن نتنبه دوما للفرص والتحديات والتوقعات في جهودنا الرامية إلى إنشاء نظام لإدارة المحيطات قوامه التنمية المستدامة. |
Essayons aussi de l'emporter sur les médias internationaux dans les efforts que nous faisons pour favoriser solidarité et tolérance, et invitons aussi les dirigeants religieux à se joindre au dialogue, en particulier ceux qui demeurent sceptiques et hésitants. | UN | ولنحاول أيضا كسب وسائط الإعلام الدولية في جهودنا الرامية إلى تحقيق التضامن والتسامح، ولندع القادة الدينيين لينضموا إلينا في حوار، ولا سيما من كانوا منهم متشككين أو مترددين. |
Nous continuons de faire avancer notre effort de réforme de notre secteur de sécurité. | UN | إننا نواصل التقدم في جهودنا الرامية إلى إصلاح قطاعنا الأمني. |
Cela m'amène à évoquer un autre élément encore de nos efforts en matière de nonprolifération, à savoir l'Initiative de sécurité contre la prolifération. | UN | وآتي الآن إلى عنصر آخر في جهودنا الرامية إلى عدم الانتشار، ألا وهو المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار. |