Le commerce doit aider les pays dans leurs efforts de développement. | UN | التبادل التجاري يجب أن يساعد البلدان في جهودها الإنمائية. |
L'ONU doit continuer de s'employer à aider les États Membres à intégrer les droits de l'homme dans leurs efforts de développement. | UN | لذا ينبغي للأمم المتحدة مواصلة جهودها لمساعدة الدول الأعضاء على إدماج حقوق الإنسان في جهودها الإنمائية. |
Si les dépenses militaires mondiales actuelles étaient consacrées à des programmes de croissance économique dans les pays en développement, elles contribueraient à aider ces derniers dans leurs efforts de développement. | UN | من شأن الإنفاق العسكري العالمي الراهن أن يقطع شوطا طويلا، إذا وُجّه صوب برامج التنمية الاقتصادية في البلدان النامية، في مساعدتها في جهودها الإنمائية. |
La communauté internationale devait donc soutenir plus efficacement l'Afrique dans ses efforts de développement. | UN | ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم أفريقيا دعماً أكثر فعالية في جهودها الإنمائية. |
Cela leur permettrait de bénéficier de la mondialisation et garantirait que le commerce contribue efficacement à leurs efforts de développement. | UN | وذلك من شأنه أن يمكنها من الاستفادة من منافع العولمة وأن يضمن إسهام التجارة بفعالية في جهودها الإنمائية. |
Les pays les moins avancés continuent de se heurter à des obstacles structurels graves dans leurs efforts de développement. | UN | ولا تزال أقل البلدان نموا تواجه عقبات هيكلية خطيرة في جهودها الإنمائية. |
Cela nous aidera à élaborer un nouveau cadre stratégique axé sur les mesures à prendre au cours de la prochaine décennie en vue d'aider les PMA dans leurs efforts de développement. | UN | وسيساعدنا ذلك في تطوير إطار استراتيجي جديد موجه نحو العمل للعقد المقبل لمساعدة أقل البلدان نموا في جهودها الإنمائية. |
Les pays les moins avancés tels que le Népal se heurtent à des difficultés particulières dans leurs efforts de développement. | UN | وتواجه أقل البلدان نموا مثل نيبال معضلة خاصة في جهودها الإنمائية. |
Elle espère que ce programme permettra aux participants des territoires d'avoir un effet catalyseur sur la croissance et de devenir des facteurs efficaces de changement dans leurs pays afin d'acquérir plus d'autonomie dans leurs efforts de développement. | UN | وأعربت عن أملها في أن يمكن البرنامج المشتركين من الأقاليم من أن يصبحوا أدوات حفازة للنمو، وعوامل فعالة للتغيير في بلدانهم، بهدف تحقيق قدر أكبر من الاعتماد على النفس في جهودها الإنمائية. |
L'ASEAN estime que, dans de nombreux cas, les pays en développement sont mieux placés pour se comprendre et pour partager leurs expériences en ce qui concerne les réussites et les défis qu'ils rencontrent dans leurs efforts de développement. | UN | وترى أنه في العديد من الحالات، فإن البلدان النامية باتت في موقف أفضل لفهم واحدها للآخر، ولتشاطر خبراتها المتعلقة بالنجاحات والتحديات في جهودها الإنمائية. |
Le paludisme, particulièrement en Afrique, compte, malheureusement encore, parmi les obstacles majeurs auxquels les pays affectés sont confrontés dans leurs efforts de développement. | UN | والملاريا، لا سيما في أفريقيا، ما زالت، للأسف، إحدى العقبات الكبيرة التي تعترض طريق البلدان النامية في جهودها الإنمائية. |
Dans la conjoncture économique actuelle, qui redouble les difficultés rencontrées par ces pays pour attirer des investissements étrangers directs, ces derniers comptent davantage sur l’APD dans leurs efforts de développement et leur action en vue d’atteindre les objectifs de développement du Millénaire. | UN | وفي ظل المناخ الاقتصادي الحالي الذي ضاعف من صعوبة قيام هذه البلدان بجذب الاستثمار الأجنبي المباشر، تزداد أهمية اعتمادها على المساعدة الإنمائية الرسمية في جهودها الإنمائية وجهودها الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Au cours des dernières années, M. Ricupero a mis toute sa détermination à appuyer les pays en développement dans leurs efforts de développement et s'est attaché aux mêmes préoccupations et aux mêmes objectifs que notre Groupe relativement à la dimension développement de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | وخلال السنوات الماضية، ظل السيد ريكوبيرو ملتزما تماما بدعم البلدان النامية في جهودها الإنمائية ومخلصا في تشاطره مع مجموعتنا الشواغل والتحديات نفسها المتعلقة بالبعد الإنمائي للعولمة وتحرير التجارة. |
À son avis, la prudence commande de considérer l'Initiative PPTE comme un instrument limité qui permet aux pays pauvres très endettés de prendre un nouveau départ dans leurs efforts de développement. | UN | وهو يرى أن من الحكمة الاعتراف بأن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون هي أداة محدودة توفر لهذه البلدان انطلاقة جديدة في جهودها الإنمائية الشاملة. |
La Conférence a souligné la nécessité de remédier à cette lacune, en particulier si l'on voulait se doter d'un système de coopération cohérent et efficace, qui accompagne les pays dans leurs efforts de développement et consolide leurs acquis à mesure qu'ils avancent sur la voie du progrès. | UN | وأبرز المؤتمر ضرورة معالجة هذا القصور، لا سيما إذا أُريد إيجاد نظام للتعاون يتسم بالاتساق والكفاءة تعتمده البلدان في جهودها الإنمائية ويدعم الإنجازات التي تحققها على طريقها صوب تحقيق التقدم. |
Elle témoigne également du désir d'Israël de travailler avec les États membres, les organisations internationales et le Secrétariat des Nations Unies afin d'aider les pays en développement dans leurs efforts de développement. | UN | كما أن مشروع القرار دليل على رغبة إسرائيل في التعامل مع الدول الأعضاء، والمنظمات الدولية، وأمانة الأمم المتحدة من أجل مساعدة البلدان النامية في جهودها الإنمائية. |
Dans tous les domaines susvisés, les organismes des Nations Unies doivent continuer d'aider les gouvernements à combler les lacunes observées dans leurs efforts de développement. | UN | 29 - وفي جميع المجالات المذكورة أعلاه، ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور مساند بمساعدة الحكومات الوطنية على سد الثغرات في جهودها الإنمائية. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines a exprimé sa gratitude aux États qui l'avaient aidée dans ses efforts de développement national. | UN | وأعربت سانت فنسنت وجزر غرينادين عن امتنانها للدول التي كانت قد ساعدتها في جهودها الإنمائية الوطنية. |
a) mettent en œuvre des mesures en vue d'encourager les investisseurs privés qui se conforment aux objectifs et aux priorités de la coopération au développement ACPCE, ainsi qu'aux lois et règlements applicables de leurs États respectifs, à participer à leurs efforts de développement; | UN | (أ) تنفيذ التدابير لتشجيع المشاركة في جهودها الإنمائية من قِبل المستثمرين الخواص الذين يمتثلون لأهداف وأولويات التعاون بين دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي لأغراض التنمية، وللقوانين واللوائح المناسبة في دول كل منها؛ |
Grâce à tout un éventail d'activités, l'Inde s'est toujours efforcée d'être un ami et un partenaire des efforts de développement de l'Afrique dans nombre de domaines identifiés par le Groupe consultatif. | UN | ومن خلال المبادرات المتعددة، تسعى الهند باستمرار لأن تكون صديقا وشريكا لأفريقيا في جهودها الإنمائية في مجالات كثيرة حددها الفريق الاستشاري. |
Réaffirmant que les pays en développement sont responsables de leur propre développement et mettant l'accent à ce propos sur le fait que la communauté internationale se doit d'agir en partenariat pour soutenir les efforts de développement menés par ces pays, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن البلدان النامية مسؤولة عن عمليات تنميتها، وتؤكد في هذا الصدد مسؤولية المجتمع الدولي، في إطار الشراكة، عن مساعدة البلدان النامية في جهودها الإنمائية الوطنية، |
Plusieurs délégations de la région ont réaffirmé leur détermination à mettre en oeuvre la Convention relative aux droits de l'enfant et à réaliser les objectifs fixés pour la décennie en faveur des enfants, et souligné le rôle central que jouaient les programmes nationaux d'action dans les efforts de développement global. | UN | وأعادت وفود عديدة من المنطقة تأكيد التزامها بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وتحقيق اﻷهداف المتعلقة بالطفل لهذا العقد، وأبرزت تلك الوفود الدور الرئيسي لبرامج العمل الوطني في جهودها اﻹنمائية الشاملة. |