ii) Le cas échéant, d'encourager une coopération entre les gouvernements et de les seconder dans leurs efforts visant à assurer ces droits; | UN | `2` أن يعمل، حسب الاقتضاء، على تشجيع التعاون فيما بين الحكومات ومساعدتها في جهودها المبذولة من أجل ضمان هذه الحقوق؛ |
Pour cela, les PMA ont seulement besoin d'être soutenus par la communauté internationale dans leurs efforts visant à surmonter ces difficultés. | UN | ولهذا الغرض، يلزم أن يقدم المجتمع الدولي دعمه لأقل البلدان نموا في جهودها المبذولة للتغلب على مصاعبها. |
Le Comité encourage en outre l'État partie à persévérer dans ses efforts visant à transférer la responsabilité des lycées militaires au Ministère de l'éducation. | UN | وتشجع اللجنة كذلك الدولة الطرف في جهودها المبذولة لوضع المدارس العسكرية تحت مسؤولية وزارة التعليم. |
Nous saluons le travail réalisé par le Comité dans ses efforts visant à protéger et à promouvoir les droits du peuple palestinien. | UN | ونعرب عن تقديرنا للعمل الذي تقوم به اللجنة في جهودها المبذولة لحماية حقوق الشعب الفلسطيني وتعزيزها. |
Nous continuerons d'appuyer les gouvernements et la société civile, y compris les organisations non gouvernementales, dans les efforts qu'ils déploient dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وسنواصل دعـم الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، في جهودها المبذولة في مجال حقوق الإنسان. |
Le Secrétaire général est prêt à aider l’UNU à mettre en oeuvre cette recommandation. | UN | واﻷمين العام على استعداد ﻷن يساعد الجامعة في جهودها المبذولة لتنفيذ هذه التوصية. |
Le projet de l'UNIDIR a pour but de fournir des informations à l'ONU, au Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et aux pays donateurs présents en Afrique de l'Ouest afin de les aider dans leurs efforts de prévention des conflits et de consolidation de la paix. | UN | ويقصد مشروع المعهد إلى توفير مدخلات من جانب اﻷمم المتحدة، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبلدان المانحة الناشطة في غرب افريقيا لمساعدتها في جهودها المبذولة لمنع النزاعات وبناء السلام. |
132. Si les transitions structurelles sont indispensables à l'effort de changement des organisations, sans transitions individuelles, la probabilité qu'un tel effort donne des résultats est bien moindre. | UN | 132- وتُعد العمليات الانتقالية التنظيمية عاملاً حاسماً في جهود المنظمة المبذولة من أجل التغيير، لكن بدون عملية انتقال فردية، يظل احتمال نجاح المنظمة في جهودها المبذولة من أجل التغيير احتمالاً ضئيلاً جداً. |
Le Gouvernement mexicain a toujours soutenu les gouvernements et les peuples d'Amérique centrale dans leurs efforts visant à promouvoir la paix et la réconciliation nationale, à renforcer leurs institutions démocratiques et à faciliter le développement social et économique après les conflits. | UN | وقد دعمت حكومة المكسيك حكومات أمريكا الوسطى وشعوبها في جهودها المبذولة لإقرار السلام والوفاق الوطني، ولتعزيز مؤسساتها الديمقراطية، ولتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في أعقاب الصراعات. |
Ainsi, s'agissant de l'Angola, tout en nous félicitant du retour à la paix dans ce pays meurtri par près de trois décennies de guerre civile, nous voudrions inviter la communauté internationale à aider les autorités angolaises dans leurs efforts visant la reconstruction. | UN | فيما يتعلق بأنغولا، بينما نرحب بعودة السلام إلى ذلك البلد، الذي دمرته الحرب الأهلية على مدى زهاء ثلاثة عقود، نود أن نحث المجتمع الدولي على تقديم المساعدة إلى السلطات الأنغولية في جهودها المبذولة في مجال إعادة التعمير. |
Nous encourageons par conséquent le système des Nations Unies à continuer d'appuyer les gouvernements dans leurs efforts visant à intégrer les objectifs dans des stratégies et des programmes de développement national. | UN | ولذلك نشجع منظومة الأمم المتحدة على الاستمرار في دعم الحكومات الوطنية في جهودها المبذولة لتنفيذ الأهداف الخاصة بالاستراتيجيات والبرامج الإنمائية الوطنية. |
Outre le fait de réduire l'insécurité auprès des pauvres, l'amélioration de la protection sociale permet d'aider les pays dans leurs efforts visant à rééquilibrer les sources de la croissance. | UN | وإضافة إلى الحد من حالة انعدام الأمن بين الفقراء، فإن تحسين الحماية الاجتماعية يمكن أن يدعم البلدان في جهودها المبذولة لإعادة التوازن لمصادر النمو. |
3. Réaffirme la nécessité d’établir au sein de l’UNESCO un fonds pour appuyer les États membres dans leurs efforts visant à lutter contre le trafic illicite de leurs biens culturels; | UN | ٣ - تكرر التأكيد على ضرورة أن يُنشأ داخل اليونسكو صندوق لدعم الدول اﻷعضاء في جهودها المبذولة لمكافحة الاتجار غير المشروع بممتلكاتها الثقافية؛ |
Le secrétariat a également été prié de mettre l'accent voulu sur les sources importantes pour lesquelles les données de surveillance disponibles sont limitées, y compris les sources d'hexachlorobenzène et de biphényles polychlorés, et d'aider les pays en développement dans leurs efforts visant à vérifier plus amplement leurs facteurs d'émission. | UN | وطُلب إلى الأمانة كذلك أن تولي القدر الكافي من التركيز على المصادر الرئيسية التي تتوفر بشأنها بيانات رصد محدودة، بما في ذلك مصادر سداسي كلور البنزين وثنائيات الفينيل المتعددة الكلور، وأن تدعم البلدان النامية في جهودها المبذولة لزيادة التحقق من عوامل الانبعاثات لديها. |
La communauté internationale demeure résolue à assister le Cambodge dans ses efforts visant à promouvoir et à protéger les droits individuels de sa population. | UN | وأضافت أن المجتمع الدولي ملتزم بمساعدة كمبوديا في جهودها المبذولة من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان لشعبها. |
Nous continuerons par ailleurs d'aider l'Organisation des Nations Unies dans ses efforts visant à améliorer la qualité du personnel de maintien de la paix par le biais de notre participation au programme d'assistance à la formation des équipes des Nations Unies. | UN | وسنستمر أيضا في مساعدة اﻷمم المتحدة في جهودها المبذولة لتحسين مستوى موظفي حفظ السلام عن طريق اشتراكنا في برنامج فريق اﻷمم المتحدة للمساعدة على التدريب. |
Le Gouvernement sierra-léonais, appuyé par ses partenaires de développement, continue de progresser dans ses efforts visant à consolider l'autorité de l'État. | UN | 24 - واصلت حكومة سيراليون إحراز تقدم، بدعم من شركائها الإنمائيين، في جهودها المبذولة لتوطيد سلطة الدولة. |
L'orateur a demandé instamment à la CNUCED d'aider les PMA dans les efforts qu'ils déployaient à la fois sur le plan collectif et individuel. | UN | ودعا الأونكتاد إلى مساعدة أقل البلدان نموا في جهودها المبذولة جماعيا وفرديا. |
Il a obtenu une certaine assistance dans les efforts qu'il déploie pour reconstruire les habitations endommagées par la guerre, sous forme de contributions bilatérales venant d'un certain nombre de pays et d'organisations non gouvernementales locales et internationales. | UN | وقد حصلت كرواتيا على بعض المساعدة في جهودها المبذولة لتعمير المساكن المصابة بأضرار بسبب الحرب. وأتت هذه اﻷموال على شكل مساهمات ثنائية من عدد من البلدان والمنظمات غير الحكومية المحلية والدولية. |
Le Comité invite l'État partie à s'appuyer sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing dans les efforts qu'il déploie pour mettre en œuvre les dispositions de la Convention. | UN | 46 - تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تستخدِم إعلان ومنهاج عمل بيجين في جهودها المبذولة لتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
La Division a continué d'aider les pays qui sortent d'un conflit à mettre en œuvre la Convention. | UN | 42 - وواصلت الشعبة برنامجها لدعم البلدان الخارجة من صراعات في جهودها المبذولة لتنفيذ الاتفاقية. |
Sous cet angle, alors que les pays touchés par le tsunami, notamment l'Indonésie, ont globalement progressé dans leurs efforts de reconstruction, il faudra tout de même de nombreuses années supplémentaires pour remédier aux risques de catastrophe qui pèsent sur les communautés touchées. | UN | ومن منظور هذا السياق، بينما أحرزت البلدان التي نكبتها كارثة السونامي إجمالا، ومنها إندونيسيا، تقدما في جهودها المبذولة للإعمار، سيستغرق الأمر سنوات كثيرة أخرى للاهتمام بأخطار الكوارث على المجتمعات المحلية المتضررة. |
132. Si les transitions structurelles sont indispensables à l'effort de changement des organisations, sans transitions individuelles, la probabilité qu'un tel effort donne des résultats est bien moindre. | UN | 132 - وتُعد العمليات الانتقالية التنظيمية عاملاً حاسماً في جهود المنظمة المبذولة من أجل التغيير، لكن بدون عملية انتقال فردية، يظل احتمال نجاح المنظمة في جهودها المبذولة من أجل التغيير احتمالاً ضئيلاً جداً. |