La Pologne tient à participer activement aux efforts des Nations Unies dans la lutte contre les drogues. | UN | وترغب بولندا في المشاركة بنشاط في جهود اﻷمم المتحدة في المعركة ضد المخدرات. |
23. L'Assemblée générale recommande aux organisations régionales de collaborer étroitement aux efforts des Nations Unies dans la lutte contre le racisme et la discrimination raciale. | UN | ٢٣ - وتوصي الجمعية العامة المنظمات الاقليمية بالتعاون على نحو وثيق في جهود اﻷمم المتحدة المبذولة في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري. |
La République du Bélarus participera activement aux efforts déployés par l'ONU pour prévenir les conflits. | UN | وستشارك جمهورية بيلاروس بنشاط في جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى منع وقوع مثل هذه الصراعات. |
Le Bangladesh a participé aux efforts de l'ONU dans les domaines de la paix et du développement en Afrique. | UN | وقد شاركت بنغلاديش في جهود الأمم المتحدة في أفريقيا، سواء في مجال السلام أو في مجال التنمية. |
Le Canada est également un partenaire de longue date des efforts de l'ONU en Afrique. | UN | وكندا لديها أيضا شريك طويل الأجل في جهود الأمم المتحدة في أفريقيا. |
Il conviendra de définir sous quelle forme les Casques blancs pourraient le mieux être associés aux efforts des Nations Unies. | UN | لكننا بحاجة إلى تحديد الشكل الذي يمكن به إشراك " ذوي الخوذات البيضاء " على أفضل وجه في جهود اﻷمم المتحدة. |
23. L'Assemblée générale recommande aux organisations régionales de collaborer étroitement aux efforts des Nations Unies dans la lutte contre le racisme et la discrimination raciale. | UN | ٢٣ - وتوصي الجمعية العامة المنظمات الاقليمية بالتعاون على نحو وثيق في جهود اﻷمم المتحدة المبذولة في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري. |
38. L'Assemblée générale pourrait recommander aux organisations régionales de collaborer étroitement aux efforts des Nations Unies dans la lutte contre le racisme et la discrimination raciale. | UN | ٣٨ - إن بوسع الجمعية العامة توصية المنظمات اﻹقليمية بالتعاون الوثيق في جهود اﻷمم المتحدة لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري. |
18. L'Assemblée générale recommande aux organisations régionales de collaborer étroitement aux efforts des Nations Unies dans la lutte contre le racisme et la discrimination raciale. | UN | " ١٨ - وتوصي الجمعية العامة المنظمات اﻹقليمية بالتعاون على نحو وثيق في جهود اﻷمم المتحدة المبذولة في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري. |
Une coordination efficace, en particulier l'échange d'informations et de données d'expérience, contribuera de manière décisive aux efforts déployés par l'ONU dans ce domaine. | UN | كما سيضطلع التنسيق الفعال، وبصفة خاصة تبادل المعلومات والخبرات، بدور رئيسي في جهود اﻷمم المتحدة في هذا الصدد. |
Il a rendu un hommage particulier, dans ce contexte, à la participation active de la Communauté aux efforts déployés par l'ONU en Haïti. | UN | وفي هذا السياق أثنى بشكل خاص على المشاركة النشطة للجماعة الكاريبية في جهود اﻷمم المتحدة في هايتي. |
De cette façon, et par de nombreux autres moyens, nous sommes décidés à participer aux efforts déployés par l'ONU aux fins du progrès social et économique partout dans le monde. | UN | ومــن خلال هـــذه الطــرق وطرق أخرى عديدة، عقدنا العزم على الاشتراك في جهود اﻷمم المتحدة الراميـــة إلى تحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي في كل أنحاء العالم. |
Dès les toutes premières années de son indépendance, l'Ukraine a participé activement aux efforts de l'ONU pour maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | فقد شاركت أوكرانيا بنشاط، منذ بداية السنوات الأولى لاستقلالها، في جهود الأمم المتحدة لصون السلم والأمن الدوليين. |
Nous contribuons également aux efforts de l'ONU pour renforcer la consolidation de la paix dans la pratique, notamment pour accroître la participation des femmes à la consolidation de la paix. | UN | كذلك نسهم في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز بناء السلام من الناحية العملية، بما في ذلك الحاجة إلى مشاركة أفضل للنساء في بناء السلام. |
La fonction consultative en matière de déontologie est un élément essentiel des efforts de l'ONU visant à défendre et protéger sa réputation et son image. | UN | 20 - تمثّل المهمة الاستشارية في مجال الأخلاقيات عنصراً رئيسياً في جهود الأمم المتحدة المبذولة لحماية وتعزيز سمعتها لأغراض النزاهة. |
Il attribue donc à la promotion et à la protection des droits de l'homme une place centrale dans les efforts de l'ONU pour prévenir les conflits, maintenir la paix et aider à la reconstruction à l'issue du conflit. | UN | وتسعى المذكرة بالتالي إلى جعل تعزيز وحماية حقوق الإنسان عنصرين مركزيين في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى منع الصراعات وحفظ السلام والمساعدة في الإعمار في فترة ما بعد الصراعات. |
Un important élément de la participation de l'Ukraine à l'action des Nations Unies en matière de paix et de sécurité continuera d'être sa contribution aux actions de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وسيظل إسهام أوكرانيا في أنشطة المنظمة لحفظ السلام عنصرا هاما من مشاركتها في جهود الأمم المتحدة في مجال السلم والأمن. |
Ces fonds ont contribué aux efforts faits par l'ONU pour mettre à disposition des sinistrés du tremblement de terre des abris provisoires. | UN | وساهمت هذه الأموال في جهود الأمم المتحدة لتوفير المأوى المؤقت لضحايا الزلزال. |
Participation aux efforts du système des Nations Unies visant à reconstruire la paix et la sécurité: consolidation de l'état de droit des institutions de justice pénale | UN | جيم- المشاركة في جهود الأمم المتحدة لإعادة إحلال السلم والأمن: تعزيز سيادة القانون ومؤسسات العدالة الجنائية رابعا- |
Il a contribué de façon constructive aux efforts déployés par l'Organisation et dans d'autres tribunes pour empêcher la prolifération des missiles balistiques et des technologies y relatives. | UN | كما تشارك بصورة بنّاءة في جهود الأمم المتحدة وفي منتديات أخرى لمنع انتشار القذائف التسيارية والتكنولوجيا ذات الصلة. |
Selon la Stratégie européenne de sécurité et d'autres documents clefs, ses objectifs sont notamment les suivants : soutenir un multilatéralisme efficace afin de contribuer aux efforts déployés par les Nations Unies dans le maintien de la paix; et pour renforcer les capacités des missions de maintien de la paix des Nations Unies et de l'Union européenne. | UN | ووفقا لوثيقة الاستراتيجية الأمنية الأوروبية وغيرها من الوثائق المهمة، فإن أهداف الاتحاد تشمل ما يلي: دعم تعددية الأطراف الفعالة؛ والمساهمة في جهود الأمم المتحدة في حفظ السلام()؛ وتحسين قدرات بعثات حفظ السلام في كل من الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
Il continuera de faire résolument campagne en faveur de l'aide humanitaire, en mettant l'accent sur la dimension humaine des situations de crise tout en contribuant, dans le même temps, aux efforts généraux que l'ONU déploie pour consolider la paix. | UN | وستواصل اﻹدارة دورها كداعية قوي في مجال الشؤون اﻹنسانية، والتأكيد على البعد اﻹنساني في حالات اﻷزمة، والمساهمة في الوقت ذاته في جهود اﻷمم المتحدة الشاملة لبناء السلم. |
Le déminage est également une partie importante de la contribution qu'apporte la Nouvelle-Zélande aux efforts que font les Nations Unies pour relever certaines parties du Cambodge. | UN | وتمثل عمليات إزالة اﻷلغام جزءا هاما من مساهمة نيوزيلندا في جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى اصلاح وتعمير أجزاء من كمبوديا. |
Certaines se sont déclarées préoccupées par le manque de cohésion entre les programmes et opérations des Nations Unies, dont elles convenaient qu'il serait possible de mieux coordonner l'effort de développement. | UN | وأبدى بعض الوفود قلقا إزاء نقص التنسيق بين برامج الأمم المتحدة وعملياتها وأكدوا على ضرورة مزيد من التنسيق في جهود الأمم المتحدة الإنمائية. |
les efforts déployés par l'ONU pour contribuer avec l'Union africaine à appuyer les initiatives de paix sur notre continent ont certes porté leurs fruits, mais beaucoup reste encore à faire pour mettre en œuvre le rapport Prodi concernant le Chapitre VIII de la Charte. | UN | وبينما تم إحراز تقدم في جهود الأمم المتحدة نحو العمل مع الاتحاد الأفريقي دعما لجهود السلام في قارتنا، لا يزال يتعين القيام بالشيء الكثير لتنفيذ تقرير برودي عن الفصل الثامن من الميثاق. |