i) Information : Les parties conviennent d'entourer les négociations bilatérales de la plus grande discrétion pour assurer qu'elles se déroulent dans un climat de confiance et de gravité. | UN | ' ١ ' اﻹفصاح: يتفق الطرفان على إجراء المفاوضات الثنائية بتكتم بالغ ضمانا لسيرها في جو من الثقة والجدية. |
Le Maroc invite toutes les parties concernées à se rencontrer dans un climat de confiance, afin d'accélérer le processus de règlement de la question saharienne. | UN | ويدعو المغرب جميع الأطراف إلى الاجتماع في جو من الثقة للتعجيل بالتوصل إلى تسوية. |
Pour mener à bien sa tâche, la Commission devra travailler dans un climat de confiance et de sérénité que les parties se doivent de promouvoir. | UN | ولكي تقوم اللجنة بمهمتها، يجب أن تعمل في جو من الثقة والسكينة وبتشجيع من الطرفين. |
Il est donc essentiel de veiller à ce que ces discussions puissent se tenir dans un climat de confiance. | UN | ولذلك من الأهمية بمكان أن يُكفَل إجراء المناقشات في جو من الثقة. |
Décentralisation et délégation de pouvoirs doivent s'effectuer dans une atmosphère de confiance entre le Siège et les bureaux extérieurs. | UN | ولا بد من أن تتم اللامركزية ووزع السلطة في جو من الثقة بين المقر والمكاتب الميدانية. |
Les processus de consultation et de décision devraient être conduits sans intimidation et dans un climat de confiance. | UN | ويجب أيضاً أن تُنظَّم عمليات المشاورات واتخاذ القرارات من دون تخويف، وأن تجري في جو من الثقة. |
En fait, l'essentiel est de parvenir à un accord de consensus sur sa prorogation dans un climat de confiance mutuelle et de coopération, sans aucune pression politique et économique qui aurait pour objet d'imposer une forme particulière de prorogation aux États parties. | UN | وبالفعل، فإن المسألة الحاسمة تتمثل في التوصل الى اتفاق على التمديد يتم اتخاذه بتوافق اﻵراء في جو من الثقة المتبادلة والتعاون، خال من أي ضغوط سياسية واقتصادية تهدف الى فرض خيار محدد بالتمديد على الدول اﻷطراف. |
Elle lance un appel pressant à tous les groupes armés de consentir une cessation immédiate des hostilités afin d'arrêter les violences et de créer les conditions qui permettront d'entamer les négociations dans un climat de confiance et de sérénité. | UN | ويدعو بإلحاح جميع الفصائل المسلحة الموافقة على الكف فورا عن جميع اﻷعمال العسكرية، بهدف وقف أعمال العنف وخلق الظروف المفضية إلى استئناف المفاوضات في جو من الثقة والسكينة. |
Il importe que les travaux de la Commission se déroulent dans un climat de confiance, de transparence et de vérité, propre à l'esprit qui doit présider aux activités de la Commission et du Secrétariat. | UN | ودعا إلى أن تقوم اللجنة بعملها في جو من الثقة والشفافية والصدق، بوصفها عناصر الممارسة السائدة في اللجنة والأمانة العامة. |
L'Arménie demeurera résolument favorable au développement de la coopération régionale dans le sud du Caucase et elle est convaincue que la mise en oeuvre de projets conjoints favoriserait une interaction bénéfique entre ces pays, dans un climat de confiance. | UN | ولسوف تبقى أرمينيا داعية بقوة لتنمية التعاون الإقليمي في جنوبي القوقاز وهي على ثقة بأن تنفيذ المشاريع المشتركة سوف يُعَزِّز التفاعل البَنَّاء والمفيد فيما بين البلدان في جو من الثقة. |
Pour que les propositions de changement obtiennent un vaste soutien et réunissent le consensus, les débats devraient se tenir au grand jour, dans la transparence et dans un climat de confiance et de critique constructive. | UN | ولكي تحظى الاقتراحات من أجل التغيير بتأييد عام وتحقق توافقا في الآراء، ينبغي أن تدار المناقشات بانفتاح وشفافية في جو من الثقة والنقد البناء. |
Ces relations nouées avec d'autres sociétés s'avèrent utiles quand les temps sont difficiles et elles continuent à s'intensifier dans un climat de confiance et de respect réciproque et universel dans lequel le point de vue de chacun a sa place. | UN | هذه العلاقات مع الشركات الأخرى مفيدة في أوقات الشدة، وتظل تتعمق في جو من الثقة يحترم فيه كل واحد الآخر وتلقى فيه آراء كل واحد ترحيبا. |
Le Bangladesh demande à tous les pays intéressés d'entamer, dans un climat de confiance, un dialogue constructif en vue d'appliquer les dispositions des articles I, II et IV du TNP. | UN | وتهيب بنغلاديش بجميع المعنيين أن يقيموا حوارا بناءً بغية تنفيذ أحكام المواد: الأولى والثانية والرابعة من معاهدة عدم الانتشار، في جو من الثقة والمصداقية. |
M. HILALE exprime sa gratitude pour le dialogue riche qui s'est déroulé dans un climat de confiance. | UN | 29- السيد هلال أعرب عن تقديره للحوار المثمر الذي جرى في جو من الثقة. |
Le Mexique est fortement attaché à ce processus et il souscrit à la nécessité d'engager ces négociations dans un climat de confiance et de respect mutuel, sans arrogance. | UN | وتعرب المكسيك عن التزامها الراسخ بهذه العملية وبضرورة البدء في هذه المفاوضات في جو من الثقة والاحترام المتبادلين، وبدون عجرفة. |
Nous avons bon espoir que sous votre direction, Monsieur le Président, nous serons en mesure de mener notre tâche à bien dans un climat de confiance mutuelle afin de parvenir à une solution de compromis négociée avec l'accord le plus large possible des États Membres. | UN | ونثق بأننا سنتمكن، بفضل توجيهكم سيدي، من الاضطلاع بعملنا في جو من الثقة المتبادلة لإحراز حل توفيقي تفاوضي عن طريق أوسع اتفاق ممكن بين الدول الأعضاء. |
:: Continuer à promouvoir le dialogue et la coopération, dans un climat de confiance et de compréhension partagées, comme principal moyen de protection et de renforcement des droits de l'homme dans le monde entier; | UN | :: مواصلة الترويج للحوار والتعاون، في جو من الثقة والتفاهم المتبادلين، كوسيلة أولى لجماية حقوق الإنسان وتعزيزها في مختلف أنحاء العالم. |
Nous pensons que le respect de la diversité culturelle, la tolérance, le dialogue et la coopération, dans un climat de confiance et d'entente mutuelles, contribuent grandement à promouvoir le développement, la paix et la solidarité entre États. | UN | 11 - ونؤمن أن احترام تنوع الثقافات، والتسامح، والحوار والتعاون، في جو من الثقة والتفاهم المتبادلين من العناصر الهامة في تعزيز التنمية والسلام والتضامن بين الدول. |
Il faut offrir aux hommes, aux femmes et aux enfants de tous les bords une vraie chance de vivre dans la paix et dans une atmosphère de confiance mutuelle croissante. | UN | يجب أن يتاح للرجال وللنساء وللأطفال من كل الأطراف فرصة حقيقية للعيش بسلام، في جو من الثقة المتبادلة المتـزايدة. |
La population apprend à vivre dans une atmosphère de confiance et de respect et à former une collectivité coexistant dans la dignité. | UN | إنهم يتعلمون ليعيشوا في جو من الثقة والاحترام، ليشعروا بالانتماء إلى المجتمع مع غيرهم في ظل الكرامة. |
Si les deux pays avaient déjà cessé d'être hostiles l'un envers l'autre et avaient normalisé leurs relations, ils ne se seraient jamais trouvés placés devant ces problèmes et quand bien même certains points délicats auraient apparu, ils auraient pu être résolus sans difficulté dans une atmosphère de confiance. | UN | ولو كان سبق للبلدين أن أقلعا عن العداء لبعضهما بعضا، واتجها إلى تطبيع علاقاتهما، فإنهما لم يكونا ليجدا نفسيهما في مواجهة هذه المسائل على اﻹطلاق، وحتى لو ثارت بعض المسائل، لكان باﻹمكان حلها دون أي صعوبة في جو من الثقة. |