Bien que la situation ne soit pas tout à fait satisfaisante pour les hommes, il appartient aux juges de décider du sort des enfants en cas de divorce. | UN | ورغم أن الموقف ليس مرضيا تماما بالنسبة للرجال، فإلى القضاة يعود أمر تقرير ما يحدث بالنسبة إلى القاصرين في حالات الطلاق. |
Cette dernière prévoyait, pour la première fois, de nouvelles compensations en cas de divorce. | UN | ونصَّ ذلك التشريع الأخير لأول مرة على وسائل انتصاف إضافية جديدة في حالات الطلاق. |
Ces lois traiteront également des questions d'équité et d'égalité dans le partage des biens matrimoniaux en cas de divorce. | UN | وسوف تتناول تلك القوانين قضايا الإنصاف والمساواة في تقاسم الملكية الزوجية في حالات الطلاق. |
Le juge n'intervient pas en général dans les cas de divorce par consentement mutuel sauf s'il apparaît que les arrangements convenus concernant l'entretien des enfants ne sont pas suffisants. | UN | ولا يتدخل القضاة عادة في حالات الطلاق التي تتم بالرضا المتبادل إلا إذا بدا لهم أن المبلغ المخصص لنفقة الأطفال غير كاف. |
En outre, dans les affaires de divorce, les tribunaux albanais ont tendance à donner la garde de l'enfant à la mère dans quatre cas sur cinq. | UN | وعلاوة على ذلك، تميل محاكم ألبانيا في حالات الطلاق إلى منح الحضانة للأم في أربعٍ من كل خمس حالات طلاق. |
Il est intéressant de noter une augmentation des divorces par consentement mutuel nouvellement institué, qui est passée de 1 860 en 2004 à 4 949 en 2005. | UN | ومن المثير للاهتمام ملاحظة الزيادة في حالات الطلاق بالاتفاق المتبادل الذي أُدخل حديثا، فقد ازدادت من 860 1 في عام 2004 إلى 949 4 في عام 2005. |
D'après le rapport, les questions relatives à la garde des enfants et aux pensions alimentaires en cas de divorce sont réglées par les tribunaux. | UN | ويذكر التقرير أن حضانة الطفل وإعالة الطفل من الأمور التي تقررها المحاكم في حالات الطلاق. |
Le Ministère sensibilise aussi les femmes à leurs droits à une pension alimentaire en cas de divorce. | UN | وتقوم الوزارة أيضاً بتوعية المرأة بحقوقها في مؤخر الصداق ونفقة الطفل في حالات الطلاق. |
Des résultats encourageants ont également été obtenus en ce qui concerne le droit de visite des parents, le partage de la communauté, la garde des enfants et le domicile des enfants en cas de divorce ou d'éclatement de la famille. | UN | وتحققت نتائج إيجابية أيضا فيما يتعلق بحقوق الوالدين في الزيارة، وتقسيم الأموال المشتركة، وحضانة الأطفال، ومحل إقامة الأطفال، في حالات الطلاق أو انفصام عرى الأسرة. |
b) en cas de divorce entre un musulman et une non-musulmane, la garde des enfants revient automatiquement au père; | UN | (ب) في حالات الطلاق بين رجل مسلم وامرأة غير مسلمة تمنح حضانة الأطفال تلقائياً للأب؛ |
Ces modifications constituent un fondement juridique à l'indépendance financière du mari et de la femme, de même que pour la protection des intérêts des femmes et des enfants en cas de divorce. | UN | وقد أرست التعديلات التي أدخلت على هذا القانون أساسا قانونيا للاستقلال المالي للزوج والزوجة، فضلا عن حماية مصالح النساء والأطفال في حالات الطلاق. |
Dans l'écrasante majorité des affaires de garde des enfants, en cas de divorce, la garde des enfants est confiée à la mère et non au père, le juge partant du principe que la mère s'en occupera mieux. | UN | فالأغلبية الساحقة لقضايا حضانة الطفل في حالات الطلاق تنتهي بمنح الحضانة إلى الأمهات لا إلى الآباء، لأن القضاة يفترضون أن الأمهات سيؤدين واجباتهن بصورة أفضل. |
Une révision du droit de la famille pourra se révéler nécessaire, de manière à reconnaître les hommes en tant que pourvoyeurs de soins et à permettre l'exercice conjoint de l'autorité parentale en cas de divorce. | UN | وقد يحتاج الأمر إلى تنقيح قوانين الأسرة من أجل الاعتراف بالرجل بوصفه مقدِّماً للرعاية مع إتاحة الحضانة المشتركة في حالات الطلاق. |
Il est préoccupé également de constater que l'obligation faite aux juges pour enfants d'entendre les enfants de plus de 12 ans au sujet du droit de résidence et du droit de visite, en cas de divorce des parents, n'est pas appliquée dans la pratique. | UN | ويساورها أيضاً القلق لكون واجب القضاة الشباب الذي يقتضيهم الاستماع إلى الأطفال الذين تزيد أعمارهم على 12 سنة فيما يتعلق بالحق في الإقامة والحق في الزيارة التفقّدية في حالات الطلاق ليس نافذاً في الممارسة العملية. |
Il note toujours avec inquiétude qu'en cas de divorce, si une épouse étrangère peut conserver son permis de séjour, la charge de la preuve (c'est-à-dire le fait de prouver que le divorce est imputable au conjoint coréen) est allégée si l'intéressée présente une confirmation écrite de divorce délivrée par une association de femmes agréée. | UN | وتظل اللجنة نهباً للقلق، بشكل خاص، لأن عبء إثبات مسؤولية الزوجة الكورية، في حالات الطلاق يتم التخفيف منه إذا قدمت وثيقة تثبت وقوع الطلاق من جانب مجموعة نسائية معتمدة ولا يحدث الشيء نفسه بالنسبة إلى الزوجة الأجنبية وإن كان لها الحق في الاحتفاظ بتصريح الإقامة. |
Mme Belmihoub-Zerdani voudrait également une information sur le régime du partage des biens dans les cas de divorce, qui, dans son propre pays, s'inspire de la chari'a, et où la part d'une femme à l'héritage n'est que de la moitié de la part du mari. | UN | وتريد أيضا معلومات عن حقوق الإرث في حالات الطلاق التي تستند إلى الشريعة في بلدها، وما إذا كان نصيب الزوجة من الإرث هو نفس نصيب الزوج. |
dans les cas de divorce ou de dissolution d'un partenariat enregistré, le droit allemand prévoit une procédure à composantes multiples pour déterminer la répartition des biens entre les deux partenaires : | UN | وينص القانون الألماني في حالات الطلاق أو فسخ معاشرة مسجلة على إجراء متعدد العناصر من أجل تحديد توزيع الممتلكات بين العشيرين: |
Étant donné que l'Érythrée compte neuf groupes ethniques, chacun ayant ses propres langue indigène, valeurs traditionnelles et droits coutumiers, elle se demande quelle loi s'applique lorsqu'un homme musulman épouse une femme non musulmane, et quel tribunal statue dans les cas de divorce concernant les couples musulmans. | UN | ولما كان لدى إريتريا تسع جماعات إثنية، لكل منها لغته الأصلية، وقيمه التقليدية وقوانينه العرفية، فإنها تتساءل عن أي القوانين المعمول بها عندما يتزوج رجل مسلم بامرأة غير مسلمة، وأية محكمة تحكم في حالات الطلاق التي تضم زوجين مسلمين. |
S'agissant de l'affirmation contenue dans votre lettre au sujet des difficultés rencontrées par les femmes musulmanes dans les affaires de divorce, il convient de noter que les tribunaux coraniques sont en l'occurrence seuls compétents pour tous les musulmans, sous réserve de modifications découlant de la législation israélienne dans le cas d'affaires particulières. | UN | وفيما يخص ما أكد في رسالتكم بشأن المشقة التي تواجهها المسلمة في حالات الطلاق تجدر الإشارة إلى أن المحاكم الشرعية تنفرد بالولاية القضائية في هذه المسألة بالنسبة لجميع المسلمين وأن هناك تعديلات مستمدة من التشريع الإسرائيلي فيما يخص مسائل محددة. |
Je connais un avocat. Il ne s'occupe que des divorces. | Open Subtitles | أعرف محامي خبير في حالات الطلاق |
Lors du divorce, le partage des biens prend deux ans; dans le cas d'une relation violente, les femmes bénéficient d'une aide pour trouver un refuge et perçoivent une allocation immédiate du Gouvernement ainsi qu'une pension alimentaire du père pour les enfants. | UN | وأضافت أن تقسيم الممتلكات في حالات الطلاق يستغرق عامين؛ وأن النساء اللائي يتعرضن للإيذاء في العلاقات التي يعشنها يحصلن على الدعم اللازم للعثور على المسكن الآمن ويحصلن أيضا على إعانة فورية من الحكومة إلى جانب نفقة الأطفال التي يدفعها الأب. |
Du fait de l'application des lois en vigueur, la situation des femmes a été qualifiée de difficile en ce qui concerne le divorce et la garde des enfants et dans le cas de mariage précoce ou d'infractions liées à l'honneur. | UN | وقد وُصف وضع المرأة الفلسطينية بأنه صعب في حالات الطلاق وحضانة اﻷطفال، والزواج المبكر وما يُعرف بجرائم الشرف، وذلك نتيجة لتطبيق القوانين السائدة. |
Selon les lois coutumières érythréennes, les divorces font l'objet d'une médiation par ces arbitres, qui agissent comme conseillers et négociateurs. | UN | وتنص القوانين العرفية الإريترية على توسط محكمي الأسرة في الطلاق وأن يعمل المحكمون في تقديم المشورة والتفاوض في حالات الطلاق. |
Depuis 2002 : directrice de recherche, Clinique d'aide juridique aux femmes en instance de divorce, Rackman Centre | UN | :: مشرفة أكاديمية، إسداء المعونة القانونية للمرأة في حالات الطلاق في مركز راكمان منذ عام 2002 |