"في حالات مماثلة" - Translation from Arabic to French

    • dans des situations similaires
        
    • dans des situations analogues
        
    • dans des affaires analogues
        
    • dans des cas similaires
        
    • dans des cas semblables
        
    • dans des cas analogues
        
    • dans des situations comparables
        
    • dans des affaires similaires
        
    • dans des affaires semblables
        
    • dans le même genre d'affaires
        
    • dans des circonstances similaires ne
        
    La mission a toutefois mis en garde contre un désengagement hâtif des Casques bleus, qui avait débouché dans des situations similaires à une dégradation de la situation générale tant sécuritaire que politique. UN غير أن البعثة حذرت من انسحاب قوات حفظ السلام السابق للأوان، نظرا إلى أن ذلك أدى في حالات مماثلة إلى إضعاف الحالة الأمنية والسياسية عموما.
    Les examens seront entrepris dans un cadre qui concilie l'adaptation et l'apprentissage individuels des pairs dans des situations similaires. UN 52 - ستُجرى الاستعراضات في إطار من شأنه التوفيق بين التكييف الفردي والتعلم من الأقران في حالات مماثلة.
    Il s'agit là d'un progrès décisif, qui pourrait constituer un précédent utile dans des situations analogues dans d'autres pays. UN وفي ذلك تطور هام يمكن أن يكون سابقة مفيدة في حالات مماثلة في أماكن أخرى.
    Le Comité prend également note de l'argument de l'auteur selon lequel le Garde des sceaux a jugé dans des affaires analogues que l'intérêt que peut avoir une femme à adopter le nom de famille de sa mère ne constitue pas un intérêt légitime mais qu'il est plutôt fondé sur des raisons affectives. UN كما تحيط اللجنة علما باحتجاج مقدمة البلاغ بأن وزير العدل قرر في حالات مماثلة أن المصلحة التي قد تكون لامرأة ما في حمل الاسم العائلي لأمها لا ترقى إلى مستوى المصلحة المشروعة، بل تستند إلى أسس عاطفية.
    Cette décision a fait suite à la prise par la Cour interaméricaine d'une décision que le Gouvernement péruvien a jugée irrégulière, c'estàdire incompatible avec d'autres décisions rendues dans des cas similaires. UN وأوضح أن القرار جاء على إثر إصدار محكمة البلدان الأمريكية حكماً اعتبرته حكومة بيرو غير قانوني أي أنه يتعارض مع قرارات أخرى صدرت في حالات مماثلة.
    dans des cas semblables, les tribunaux militaires ont refusé de tenir compte de la décision de la Cour constitutionnelle. UN ذلك أن المحاكم العسكرية قد رفضت في حالات مماثلة الامتثال لقرارات المحكمة الدستورية.
    La collecte d'exemples pertinents d'accord et de pratique ultérieurs et leur classement systématique n'ont pas seulement une valeur propre, comme base possible d'orientation dans des cas analogues. UN فجمع أمثلة الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة وترتيبها منهجياً لا يعد قيمة في حد ذاته فحسب، بل إن القيام بذلك سيرسي أسساً يسترشد بها في حالات مماثلة.
    Le moment venu, l'histoire jugera peut-être sévèrement la manière dont le Conseil de sécurité a géré la question somalienne, comparé à la manière dont il a réagi face à d'autres crises dans des situations comparables. UN وفي نهاية المطاف، لن يرحم التاريخ طريقة تعامل مجلس الأمن مع قضية الصومال عندما نقارنها بطرق استجابته لأزمات أخرى في حالات مماثلة.
    L'Autriche espère que des contributions similaires seront faites dans des situations similaires dans un avenir proche. UN وتأمل النمسا أن تشهد مساهمات مماثلة في حالات مماثلة في المستقبل القريب.
    Des drogues ont marché dans des situations similaires. Open Subtitles لقد كان لدينا بعض الحظ مع بعض الأدوية المخدرة في حالات مماثلة.
    En outre, nous pensons que c'est une solution respectueuse des solutions apportées par le passé dans des situations similaires. UN وعلاوة على ذلك، نعتقد أنه يحترم الحلول السابقة التي تم التوصل إليها في حالات مماثلة .
    L'expérience acquise au cours de cette opération multifonctionnelle pourra être utile dans des situations analogues à l'avenir. UN والخبرة المكتسبة من هذه العملية المتعددة اﻷوجه يمكن أن تكون مفيدة في حالات مماثلة في المستقبل.
    L’expérience acquise au cours de cette opération multifonctionnelle pourra être utile dans des situations analogues à l’avenir. UN والخبرة المكتسبة من هذه العملية المتعــددة اﻷوجــه يمكــن أن تكون مفيدة في حالات مماثلة في المستقبل.
    Les observations et conclusions du Comité méritent d'être examinées de près car elles pourraient être utiles à l'avenir dans des situations analogues. UN وما أبدته اللجنة من ملاحظات واستنتاجات جدير بأن يُولى اهتماما خاصا ويمكن النظر في هذه الملاحظات والاستنتاجات في حالات مماثلة في المستقبل.
    Enfin, il est également encourageant de constater que la Cour suprême du Canada a statué que dans des affaires analogues, le Gouvernement devait, sauf circonstances exceptionnelles, obtenir, comme l'a noté le Comité, des garanties. UN وإنه لمن المشجع أيضاً أن تكون محكمة التمييز العليا لكندا قد أقرت في حالات مماثلة وجوب أن يكون الحصول على ضمانات وكما لاحظت اللجنة، خاضعاً لاستثناءات.
    L'auteur souligne que c'était la première fois que la Cour suprême refusait d'exécuter une décision rendue dans le cadre d'un recours en protection, sa pratique ayant jusqu'alors consisté au contraire, dans des affaires analogues, à toujours respecter les décisions de la Cour constitutionnelle. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن تلك هي المرة الأولى على الإطلاق التي امتنعت فيها المحكمة العليا عن تنفيذ أمر بتوفير الحماية، وأكد أن المحكمة وافقت باستمرار في السابق على طلبات توفير الحماية في حالات مماثلة.
    Qu'elle soit inférieure ou supérieure à deux ans, une affectation à une mission de maintien de la paix devrait être régie par les mêmes règles que celles appliquées dans des cas similaires aux fonctionnaires des États Membres. UN وينبغي أن يكون التعيين في بعثة لحفظ السلام، سواء أكان لمدة تقل عن سنتين أو تزيد عن ذلك، محكوما بنفس القواعد المطبقة في حالات مماثلة على موظفي الدول اﻷعضاء.
    Elle note aussi avec préoccupation que dans les résolutions récentes de l'Assemblée générale, l'utilisation du fonds de réserve dans des cas semblables a été assujettie à des conditions. UN ولاحظت مع القلق أيضا أن قرارات الجمعية العامة الأخيرة صارت تلحق بها اشتراطات فيما يتعلق باستخدام صندوق الطوارئ في حالات مماثلة.
    Le Ministère de la défense de la République de l'Arménie exerce donc, comme dans des cas analogues précédents, ses pouvoirs d'investigation au-delà des limites du territoire de la République d'Arménie applique le Code pénal de ce pays aux territoires occupés de la République d'Azerbaïdjan. UN ومن ثم، فإنّ وزارة الدفاع بجمهورية أرمينيا تمارس، كما في حالات مماثلة سابقة، سلطاتها خارج إقليم جمهورية أرمينيا، والقانون الجنائي لهذا البلد يُطبّق على الأراضي المحتلة التابعة لجمهورية أذربيجان.
    Si le BSCI ne voit pas d'inconvénient à cette façon de faire, il reste que le Fonds devrait avoir une position claire et cohérente à l'égard des types de clients qu'il soutient de sorte que toute décision prise pour un projet aille dans le même sens que celles prises dans des situations comparables au titre d'un autre projet. UN ورغم أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يعارض هذا النهج، ينبغي أن يكون الصندوق واضحاً ومتسقاً فيما يتعلق بمختلف أنواع المستفيدين الذين سيقدم لهم الدعم، بحيث ينسجم أي قرار يتخذه بشأن أحد المشاريع مع القرارات التي اتُخذت في حالات مماثلة تخص مشروعاً آخر.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence, dans des affaires similaires contre l'État partie, selon laquelle la déclaration de culpabilité des auteurs et leur condamnation constituaient une restriction de leur aptitude à manifester leur religion ou leur conviction et que, dans les présentes affaires, l'État partie n'a pas apporté la preuve que cette restriction était nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. UN وتذكِّر اللجنة بما جاء في اجتهاداتها السابقة، في حالات مماثلة تتعلق بالدولة الطرف، من أن إدانة أصحاب البلاغ والحكم عليهم بالسجن هما بمثابة تقييد لقدرتهم على المجاهرة بدينهم أو عقيدتهم وأن الدولة الطرف لم تثبت، في هذه الحالات، أن التقييد المذكور كان ضرورياً، ضمن المقصود من الفقرة 3 من المادة 18().
    Il a fait valoir que des permis de résidence avaient été accordés dans des affaires semblables. UN ويدعي أنه تم منح تراخيص الإقامة في حالات مماثلة.
    Nous espérons que l'approche que le Comité adoptera à l'avenir dans le même genre d'affaires ne sera pas de nature à encourager le placement, sans nécessité, d'enfants non accompagnés et sans papiers dans les mains de passeurs, ce qui les exposerait très gravement au risque de traite, de dommages corporels et de mort. UN إننا نأمل ألاّ يرسي نهج اللجنة في المستقبل في حالات مماثلة نمطاً يشجع على إيقاع أطفال غير مصحوبين وبلا وثائق في أيدي المهربين، ممّا يعرِّضهم لمخاطر الاتجار بالأشخاص والأذى والقتل.
    Face à cette situation, les autorités exécutives et judiciaires ont annoncé qu'elles prendraient toutes les mesures voulues pour empêcher que des personnes condamnées dans des circonstances similaires ne soient remises en liberté. UN وإزاء هذا الوضع، أعلنت السلطتان التنفيذية والقضائية عن اعتزامهما اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع الإفراج عن الأشخاص المحكوم عليهم في حالات مماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more