Cela a pour conséquence qu'un empêchement de travail pour cause de maladie ou d'accident réduit d'autant le droit au salaire en cas de maternité. | UN | ومن نتيجة هذا أن منع العمل لأسباب المرض أو التعرض لحادث تقلل من الحق في المرتب في حالة الأمومة. |
Les indemnités journalières en cas de maternité sont versées pendant 16 semaines, dont au moins 8 après l'accouchement. | UN | والتعويضات اليومية في حالة الأمومة تدفع خلال 16 أسبوعا منها 8 على الأقل بعد الوضع. |
Elles garantissent aussi des prestations en nature et en espèces en cas de maternité. | UN | وتُدفع أيضاً بدلات عينية واستحقاقات في حالة الأمومة. |
Certaines propositions demandent la révision de l'article 324a CO afin de garantir aux travailleuses un droit au salaire de 8 jusqu'à 14 semaines en cas de maternité. | UN | وبعض المقترحات تطالب بتنقيح المادة 324 أ من القانون من أجل كفالة حق للعاملات في الحصول على مرتب لمدة 8 إلى 14 أسبوعا في حالة الأمومة. |
Les indemnités de maladies sont dues à toute femme reconnue en incapacité de travailler en raison d'une grossesse, d'un accouchement ou si elle n'a pas droit à une aide financière à la maternité. | UN | وتستحق المرأة إعانة المرض إذا أثبتت أنها غير قادرة على العمل بسبب الحمل والولادة وإذا كانت غير أهل لتلقي المساعدة المالية في حالة الأمومة. |
Suite à l'entrée en vigueur de cette loi, la compensation du revenu en cas de maternité a été accordée en proportion des cotisations versées à la sécurité sociale. | UN | وبعد نفاذ هذا القانون أصبح التعويض عن فقدان الدخل في حالة الأمومة يقدم بالتناسب مع ما دفعته الأم في اشتراكات الضمان الاجتماعي. |
373. Toutes les femmes ayants droit relevant de l'IMSS sont protégées et reçoivent des soins en cas de maternité, conformément aux dispositions du chapitre IV de la branche de l'assurance maladie et maternité de la Loiloi sur la sécurité sociale en vigueur. | UN | 373- فتحظى المرأة المعالة التي تغطيها المؤسسة بالحماية وتحصل على الرعاية في حالة الأمومة وفقاً لأحكام الفصل الرابع من فرع المرض والأمومة في تشريع التأمين الاجتماعي الساري. |
La loi laisse la possibilité de conclure un accord contractuel dérogatoire (art. 324a, 4e al., CO), qui consiste en général à conclure une assurance perte de gain en cas de maladie (et souvent aussi en cas de maternité). | UN | ويترك القانون إمكانية عقد اتفاق تعاقدي استثنائي (الفقرة الرابعة من المادة 324 أ) يتألف بصفة عامة من عقد تأمين ضد خسارة الكسب في حالة المرض (وغالبا أيضا في حالة الأمومة). |
Il faut noter que la section 19 du Code intitulée < < Réglementation spéciale du travail des femmes et des travailleurs ayant des responsabilités familiales > > offre aux femmes les garanties suivantes en cas de maternité : | UN | ومن الجدير بالذكر أن البند 19 من القانون المعنون " التنظيم الخاص لعمل المرأة والعمال ذوي المسؤوليات الأسرية " يعطي المرأة الضمانات التالية في حالة الأمومة: |
D'autres cantons sont eux aussi en train d'étudier la possibilité de créer une assurance maternité cantonale ou d'instaurer d'autres prestations en cas de maternité (allocations). | UN | وهناك كانتونات أخرى في طريقها أيضا لدراسة إمكانية إنشاء تأمين كانتوني للأمومة أو تقرير إعانات أخرى في حالة الأمومة (مخصصات). |
Une enquête publiée en 1995 portant sur 68 conventions collectives de travail (CCT) concernant 400 000 travailleuses et travailleurs (88,7 % des personnes sous CCT), a montré que 5 % des personnes assujetties à une CCT ont droit uniquement aux prestations minimales prévues par le Code des obligations en cas de maternité. | UN | وفي تحقيق نشر في عام 1995(147)، بشأن 68 اتفاقية جماعية للعمل تخص 000 400 عاملة وعامل و 88.7 من الأشخاص يعملون بموجب اتفاقية جماعية للعمل، أظهر أن 5 في المائة من الأشخاص خاضعين لاتفاقية من اتفاقيات العمل الجماعية لهم الحق فقط في إعانات دنيا وينص عليها قانون الالتزامات في حالة الأمومة. |
Onze cantons allouent des prestations aux femmes dans le besoin en cas de maternité (Fribourg, Glaris, Grisons, Lucerne, Neuchâtel, Saint-Gall, Schaffhouse, Tessin, Vaud, Zoug, Zurich).Ces prestations sont accordées lorsque le revenu de la bénéficiaire ne dépasse pas un certain plafond. | UN | 439 - تقدم 11كانتونا إعانات إلى المرأة التي في حاجة إليها في حالة الأمومة (فريبورغ وغلاريس وغريسون ولوسرن ونيوشاتل وسان-غال وشافهاوس وتيسان فود وزوج وزيورخ). وتقدم هذه الإعانات عندما لا يتجاوز إيراد المنتفعة سقفا معينا. |
Art. 94. < < en cas de maternité, l'Institut attribue à l'assurée pendant la grossesse, à l'accouchement et en période puerpérale les prestations suivantes : soins obstétriques, aide en espèces pendant six mois pour l'allaitement, et un trousseau à la naissance de l'enfant, dont la valeur est indiqué par le Conseil technique > > | UN | المادة 94. " في حالة الأمومة يعطي المعهد المؤمّن عليها في فترة الحمل وعند الولادة وفي النِفاس الاستحقاقات التالية: المساعدة في التوليد؛ المساعدة العينية لمدة ستة أشهر من أجل الإرضاع؛ مجموعة كاملة من ملابس وأغطية الطفل بعد مولده بقيمة تحددها اللجنة التقنية " . |
L'aide financière à la maternité (prime d'accouchement) est accordée pendant la grossesse et après l'accouchement, pendant 28 semaines de congé de maternité, commençant 6 à 8 semaines avant la date prévue pour l'accouchement, et 37 semaines pour les femmes seules. | UN | 337- المساعدة المالية المقدمة في حالة الأمومة (إعانة الأمومة) تقدم أثناء حمل وأمومة المرأة العاملة لمدة 28 أسبوعاً من إجازة الأمومة، وذلك قبل فترة تتراوح بين ستة وثمانية أسابيع من تاريخ الولادة المنتظر، أو لمدة 37 أسبوعاً للوالدة الوحيدة. |
Notre législation relative à la maternité de la travailleuse (évoquée dans diverses parties de ce rapport) garantit les droits prévus par la Convention no 103 de l'OIT concernant la protection de la maternité, ratifiée par Cuba le 7 septembre1954, en ce qui concerne la durée des congés de maternité et les autres congés accordés pour le soin des enfants, et offre davantage avec le nouveau décret-loi. | UN | 442- وتمنح قوانيننا الخاصة بالأمومة (والمشار إليها في أجزاء مختلفة من هذا التقرير) حقوقا تتجاوز الحقوق المتوخاة في الاتفاقية رقم 103 لمنظمة العمل الدولية المتعلقة بحماية الأمومة (التي صدقت عليها كوبا في 7 أيلول/سبتمبر 1954) من حيث فترة الإجازة الممنوحة في حالة الأمومة والإجازات الأخرى الخاصة بالعناية بالأطفال، والتي ارتفع مستواها مع صدور مرسوم القانون الجديد. |