En outre, le Comité recommande de faire appliquer la législation régissant le travail des enfants, de renforcer les services d'inspection du travail et d'imposer des sanctions en cas de violation. | UN | وعلاوة على ذلك توصي اللجنة بتنفيذ تشريع العمل الذي ينظم عمل الأطفال وتدعيم مفتشيات العمل وفرض عقوبات في حالة انتهاكها. |
En outre, le Comité recommande de faire appliquer la législation régissant le travail des enfants, de renforcer les services d'inspection du travail et d'imposer des sanctions en cas de violation. | UN | وعلاوة على ذلك توصي اللجنة بتنفيذ تشريع العمل الذي ينظم عمل الأطفال وتدعيم مفتشيات العمل وفرض عقوبات في حالة انتهاكها. |
Il recommande en outre à l'État partie de donner aux nonressortissants des informations adéquates sur leurs droits et les voies de recours légales disponibles en cas de violation. | UN | وتوصي كذلك بأن تزود الدولة الطرف غير المواطنين بمعلومات كافية عن حقوقهم وسبل الانتصاف القانونية المتاحة لهم في حالة انتهاكها. |
Les ONG appelaient de leurs vœux un cadre juridique contraignant, en vertu duquel les sociétés transnationales seraient sanctionnées en cas de violations des droits de l'homme. | UN | ودعت المنظمات غير الحكومية إلى وضع إطار قانوني ملزم يوقع العقوبات على الشركات عبر الوطنية في حالة انتهاكها حقوق الإنسان. |
On trouvera ci-après une description détaillée des recours disponibles pour assurer la protection contre toute violation des droits fondamentaux. | UN | ويرد فيما يلي وصف مفصّل لسبل الانتصاف المتاحة لكفالة حماية الحقوق الأساسية في حالة انتهاكها. |
À cet égard, on sait par expérience que, meilleure est l'information du public, plus grandes sont la transparence et la coopération entre les États, meilleur est le respect des normes et plus rapide est l'action en cas de violation. | UN | وفي هذا الشأن، بينت التجربة أن الحصول على مزيد من المعلومات العامة وزيادة الشفافية والتعاون بين الدول يفضي إلى التزام أوثق بالمعايير وإجراءات أسرع في حالة انتهاكها. |
Il doit veiller à ce que les droits, besoins et intérêts des enfants de moins de 18 ans soient entièrement pris en compte par les entités publiques et privées, et ce, dans tous les secteurs de la société, et prendre les mesures qui s'imposent en cas de violation de ces droits. | UN | ويسعى أمين المظالم الخاص بالأطفال إلى ضمان مراعاة كل من الكيانات العامة والخاصة وجميع مجالات المجتمع لحقوق الأطفال واحتياجاتهم ومصالحهم حتى سن الثامنة عشرة مراعاة تامة، والرد في حالة انتهاكها. |
Aux Philippines par exemple, le Code des sociétés et le Code de l'assurance destiné aux sociétés d'assurance énoncent des exigences spécifiques pour la tenue des livres et la comptabilité et prévoient également, en cas de violation, des sanctions allant des amendes à l'annulation de l'autorisation d'exercer des activités commerciales. | UN | ففي الفلبين مثلا ينص قانون الشركات وقانون التأمين الخاص بشركات التأمين على متطلبات معينة لمسك الدفاتر والمحاسبة ويتوخى أيضا عقوبات في حالة انتهاكها تتراوح بين الغرامة وسحب ترخيص مزاولة المهنة. |
7. Le Gouvernement croate a fait savoir que l'Association des médecins croates avait mis en place une commission d'éthique et de déontologie afin de surveiller l'application des règles d'éthique médicale et de déontologie et de prendre les mesures nécessaires en cas de violation de ces règles. | UN | 7- وذكرت حكومة كرواتيا أن الرابطة الطبية الكرواتية أنشأت لجنة معنية بالأخلاقيات والأدبيات لرصد تنفيذ قواعد والأخلاقيات والأدبيات الطبية ولاتخاذ التدابير المناسبة في حالة انتهاكها. |
La loi a pour objectif d'établir des obligations précises pour les entités gouvernementales, publiques et privées en matière de respect du droit à l'égalité des chances et à la non-discrimination, en mettant généralement l'accent sur des domaines spécifiques tels que l'emploi et l'éducation, et de prévoir des sanctions appropriées en cas de violation. | UN | وأهداف القانون هي أن يحدد بالذات التزامات الكيانات الحكومية والكيانات العامة والخاصة فيما يتعلق بالحق في تكافؤ الفرص وعدم التمييز، عموماً مع تشديد خاص على بعض المجالات المحددة من قبيل العمالة والتعليم، وينص على العقوبات المناسبة في حالة انتهاكها. |
Il appelle ensuite l'attention sur le Protocole sur la démocratie et la bonne gouvernance (2001) - premier instrument de l'histoire des relations internationales prévoyant un ensemble de principes constitutionnels communs et les sanctions à appliquer en cas de violation - et présente ces règles et sanctions. | UN | وأكد على ' ' البروتوكول المتعلق بالديمقراطية والحكم الرشيد`` لعام 2001 الذي ينص لأول مرة في تاريخ العلاقات الدولية على سلسلة من القواعد للإدارة المؤقتة للسلطة ويحدد الجزاءات اللازم توقيعها في حالة انتهاكها: وعرض تلك القواعد والأحكام المتعلقة بالجزاءات التي يتم تحريكها في حالة عدم الامتثال. |
Les Conventions de l'OIT et autres instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme mentionnés par M. Wickramasekara ne suffisaient pas à assurer aux migrants l'exercice de leurs droits de l'homme élémentaires mais ils étaient néanmoins nécessaires car les migrants devaient avoir la possibilité de revendiquer le respect de ces droits en cas de violation. | UN | وقال إن اتفاقيات منظمة العمل الدولية وصكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة التي أشار إليها السيد فيكراماسيكارا لا تكفي لضمان حقوق الإنسان الأساسية للمهاجرين غير أنه من الضروري أن تتاح للمهاجرين إمكانية المطالبة بإنفاذ هذه الحقوق في حالة انتهاكها. |
7. Les organes exécutifs et les collectivités locales, de même que leurs fonctionnaires et agents doivent, dans l'exercice de leur fonction de garant des droits de l'homme, des libertés des citoyens et du respect de la légalité, accorder l'attention nécessaire à la protection effective des droits et libertés constitutionnels des citoyens en cas de violation. | UN | 7- وبينما تضطلع الهيئات التنفيذية وهيئات الحكم الذاتي المحلي، ومسؤولوها وموظفوها، بمهمة السهر على احترام حقوق الإنسان وحريات المواطنين والامتثال للتشريعات، تولي العناية الواجبة للحماية الحقيقية للحقوق الدستورية وحريات المواطنين في حالة انتهاكها. |
13. Recommande que la SousCommission confie à l'un de ses membres l'établissement d'un document de travail, sans incidences financières, concernant l'opportunité d'élaborer un protocole additionnel au Pacte international relatif aux droits civils et politiques énonçant les droits des minorités et prévoyant des voies de recours en cas de violation de ces droits. | UN | 13- ويوصي اللجنة الفرعية بأن تعهد إلى أحد أعضائها بمهمة إعداد ورقة عمل، دون أن يترتب على ذلك أي آثار مالية، بشأن مدى استصواب صوغ بروتوكول إضافي يلحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يتضمن حقوق الأقليات وسبل الانتصاف في حالة انتهاكها. |
332. Le Comité souligne l'importance d'un appareil judiciaire dont l'indépendance sera non seulement consacrée par une déclaration constitutionnelle, mais aussi, dans la pratique, par des garanties accordées aux magistrats, afin d'assurer l'exercice de tous les droits de l'homme, en particulier les droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que l'existence de voies de recours efficaces en cas de violation de ces droits. | UN | ٢٣٣- وتشدد اللجنة على أهمية استقلال القضاء، الذي لا يتحقق بمجرد إعلان دستوري فحسب، وإنما في الواقع بالضمانات الممنوحة للقضاة، وذلك من أجل كفالة ممارسة جميع حقوق اﻹنسان، ولا سيما الاقتصادية والاجتماعية والثقافية منها، وﻹتاحة سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاكها. |
Manifestation sur le thème " Le droit fondamental à l'eau et à l'assainissement : des outils pour le réaliser et les recours en cas de violations " (avec la Rapporteuse spéciale sur le droit à l'eau potable et à l'assainissement) (organisée par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme (HCDH)) | UN | مناسبة بشأن " حقوق الإنسان في الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي: أدوات من أجل إعمال هذه الحقوق وسبل للانتصاف في حالة انتهاكها " (يشارك فيها المقرر الخاص المعني بحق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي) (تنظمها مفوضية حقوق الإنسان) |
Manifestation sur le thème " Le droit fondamental à l'eau et à l'assainissement : des outils pour le réaliser et les recours en cas de violations " (avec la Rapporteuse spéciale sur le droit à l'eau potable et à l'assainissement) (organisée par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme (HCDH) et les Missions permanentes de l'Allemagne et d'Espagne) | UN | مناسبة بشأن " حقوق الإنسان في الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي: أدوات من أجل إعمال هذه الحقوق وسبل للانتصاف في حالة انتهاكها " (يشارك فيها المقرر الخاص المعني بحق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي) (يشترك في تنظيمها مفوضية حقوق الإنسان والبعثتان الدائمتان لألمانيا وإسبانيا) |
Ces lois non seulement reconnaissent les droits économiques, sociaux et culturels, mais permettent de porter plainte contre toute violation de ces droits et d'accorder une réparation appropriée. | UN | فهذه القوانين لا تعترف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فحسب، بل إنها تجيز أيضاً تقديم الشكاوى في حالة انتهاكها وتوفير سبل تظلم ملائمة. |