"في حالة وقوع انتهاكات" - Translation from Arabic to French

    • en cas de violation
        
    • en cas de violations
        
    C'est le préposé à la salle de conférence qui veille normalement au respect de cette règle et informe le secrétariat en cas de violation. UN ويضطلع برصد تنفيذ هذه القاعدة عادة موظف شؤون قاعة الاجتماع الذي يبلغ الأمانة في حالة وقوع انتهاكات.
    en cas de violation du droit international humanitaire, les membres du personnel militaire d’une force des Nations Unies encourent des poursuites devant les juridictions de leur pays. UN في حالة وقوع انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي، يخضع اﻷفراد العسكريون التابعون لقوة من قوات اﻷمم المتحدة للمحاكمة في محاكمهم الوطنية.
    Le Groupe de travail sur les minorités revêt une grande importance en tant que forum et qu'organe de réflexion, mais il n'est guère habilité à agir en cas de violation grave. UN ويشكل الفريق العامل المعني بالأقليات أهمية كبرى بوصفه محفلاً وهيئة استشارية، إلا أن نفوذه يعتبر محدوداً في مجال التدخل في حالة وقوع انتهاكات خطيرة.
    1. Les paysans ont droit à des recours effectifs en cas de violations de leurs droits. UN 1- للفلاحين الحق في الحصول على سبل انتصاف فعالة في حالة وقوع انتهاكات لحقوقهم.
    Des précisions sur les règles qui encadrent l'application du principe de l'opportunité des poursuites seraient également utiles; il faudrait notamment être sûr que le refus de poursuivre est exclu en cas de violations graves des droits de l'homme. UN ومن المفيد أيضاً تقديم إيضاحات بشأن القواعد التي تحكم تطبيق مبدأ تقدير ضرورة الملاحقة القضائية؛ ولا بد من التأكد بشكل أساسي من أن رفض الملاحقة مستبعد في حالة وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Les dispositions les plus importantes de la loi sont celles qui créent les organes et institutions chargés de surveiller sa mise en œuvre, traduire concrètement le principe de l'égalité de chances, élaborer des politiques dans ce domaine et intervenir en cas de violation. UN وينشئ الجانب الأهم من القانون الهيئات والمؤسسات التي ستتولى مراقبة تنفيذ القانون، ووضع السياسات في هذا المجال واتخاذ الإجراءات في حالة وقوع انتهاكات.
    De telles dispositions sont contraires aux règles internationales relatives à l'accès à une justice impartiale et indépendante et au droit à un recours efficace en cas de violation des droits de l'homme. UN ويخالف هذا التشريع المعايير الدولية من حيث إمكانية الوصول إلى محاكم نزيهة ومستقلة والحق في وسيلة انتصاف فعالة في حالة وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Le Comité ne partage pas ce point de vue : les procédures de caractère purement administratif et disciplinaire ne sauraient être considérées comme des recours utiles et suffisants au sens du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte en cas de violation particulièrement grave des droits de l'homme et tout spécialement s'agissant du droit à la vie, position qu'il a exposée dans sa décision de recevabilité. UN ولا توافق اللجنة على هذا الرأي: فلا يمكن اعتبار الانتصاف التأديبي واﻹداري المحض يشكل انتصافا كافيا وفعالا في إطار ما تعنيه الفقرة ٣ من المادة ٢ من العهد، في حالة وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان جسيمة بشكل خاص، ولا سيما حين يكون الانتهاك للحق في الحياة، كما بينت في قرارها بشأن المقبولية.
    L'accès à un recours en cas de violation est un élément intrinsèque de la notion de < < droit > > . UN 49 - ويصبح الوصول إلى سبل الانتصاف في حالة وقوع انتهاكات جانبا أساسيا من جوانب مفهوم " الحق " .
    56. Les développements récents dans la pratique des Etats et dans la législation ont montré que la question de l'immunité juridictionnelle en cas de violation par des Etats de normes relevant des droits de l'homme et ayant le caractère de jus cogens étaient au centre du sujet des immunités juridictionnelles et méritaient d'être étudiés plus avant. UN 56 - وقد أبرزت التطورات الأخيرة في مجال ممارسة الدول وتشريعاتها أن لمسألة الحصانة من الولاية القضائية في حالة وقوع انتهاكات لقواعد حقوق الإنسان الآمرة بسبب أفعال للدولة، أهمية مركزية بالنسبة إلى موضوع الحصانة من الولاية القضائية وتستحق مزيدا من الاهتمام.
    Dans ses résolutions 990 (1995) et 1009 (1995), il a chargé l'ONURC de protéger les droits de l'homme et, en cas de violation de ces droits, de prendre des mesures pour les faire cesser. UN وجرى بصفة خاصة تكليف عملية أنكرو، بموجب قراري المجلس ٩٩٠ )١٩٩٥( و ١٠٠٩ )١٩٩٥(، بمراقبة وحماية حقوق اﻹنسان وبالسعي إلى اتخاذ إجراءات تصحيحية في حالة وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    6. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a rappelé à la Nouvelle-Zélande son obligation de donner pleinement effet au Pacte dans l'ordre juridique interne, en prévoyant des recours judiciaires et d'autres formes de recours en cas de violation des droits consacrés par le Pacte. UN 6- وذكّرت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية نيوزيلندا بالتزاماتها المتعلقة بالإدماج التام للعهد في النظام القانوني المحلي بحيث ينص على سبل الانتصاف القضائي وغير القضائي في حالة وقوع انتهاكات للحقوق المكفولة بموجب العهد(22).
    en cas de violation flagrante de la loi générale sur l'égalité de traitement, les comités d'entreprise et les syndicats représentés dans l'entreprise peuvent saisir le tribunal du travail (art. 17. 2). UN وعلاوة على ذلك، يلجأ مجلس العمال ونقابة العمال الممثَّلان في الشركة، في حالة وقوع انتهاكات جسيمة للقانون العام للمساواة في المعاملة، إلى محكمة العمل (الفصل الفرعي 2 من الفصل 17 من القانون العام للمساواة في المعاملة).
    Il constate toutefois avec inquiétude que la législation de l'État partie n'énonce pas expressément l'obligation qu'ont les entreprises qui relèvent de la juridiction du pays ou se trouvent sous son contrôle de respecter les droits de l'enfant dans le cadre des opérations menées à l'étranger, et qu'elle ne prévoit pas de garanties de procédure accessibles en cas de violation de ces droits. UN على أن القلق يساورها لأن تشريعات الدولة الطرف لا تنص صراحةً على التزامات الشركات الخاضعة في عملها للولاية القضائية للدولة الطرف أو تراقب احترام حقوق الطفل في العمليات التي تقوم بها خارج إقليم الدولة الطرف، ولأن التشريعات لا تنص على توفير ضمانات إجرائية يسهل الوصول إليها في حالة وقوع انتهاكات من هذا القبيل.
    a) Prendre des mesures efficaces pour sensibiliser davantage le grand public aux droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte ainsi qu'aux voies de recours judiciaires et autres ouvertes aux justiciables en cas de violation de ces droits et encourage l'État partie à impliquer la société civile et les institutions nationales des droits de l'homme à cet égard; UN (أ) اتخاذ تدابير فعالة لزيادة الوعي لدى الجمهور بوجه عام بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في العهد، وكذلك بسبل الانتصاف القضائية وغيرها من السبل المتاحة للأفراد في حالة وقوع انتهاكات لهذه الحقوق، وتشجع الدولة الطرف على إشراك المجتمع المدني ومؤسسات حقوق الإنسان الوطنية في هذا الصدد؛
    a) Prendre des mesures efficaces pour sensibiliser davantage le grand public aux droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte ainsi qu'aux voies de recours judiciaires et autres ouvertes aux justiciables en cas de violation de ces droits et encourage l'État partie à impliquer la société civile et les institutions nationales des droits de l'homme à cet égard; UN (أ) اتخاذ تدابير فعالة لزيادة الوعي لدى الجمهور بوجه عام بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في العهد، وكذلك بسبل الانتصاف القضائية وغيرها من السبل المتاحة للأفراد في حالة وقوع انتهاكات لهذه الحقوق، وتشجع الدولة الطرف على إشراك المجتمع المدني ومؤسسات حقوق الإنسان الوطنية في هذا الصدد؛
    39. Plusieurs mécanismes ont été institués pour protéger les droits de l'homme et assurer une réparation en cas de violations. UN 39- ووضع عدد من الآليات موضع التنفيذ لحماية حقوق الإنسان وتوفير سبل الانتصاف في حالة وقوع انتهاكات.
    Les sociétés transnationales et nationales devraient en outre envisager d'élaborer des politiques nationales en matière de droits de l'homme en coopération avec les défenseurs, y compris des mécanismes de suivi et d'établissement des responsabilités en cas de violations des droits fondamentaux des défenseurs des droits de l'homme. UN 27 - وينبغي للشركات عبر الوطنية والوطنية أيضا أن تنظر في وضع سياسات وطنية لحقوق الإنسان بالتعاون مع المدافعين، بما في ذلك آليات للرصد والمساءلة في حالة وقوع انتهاكات لحقوق المدافعين عن حقوق الإنسان.
    L'article 58 de la Constitution de 2004 reconnaît comme faisant partie intégrante du droit à un recours utile le droit de saisir la Commission indépendante des droits de l'homme en cas de violations des droits de l'homme. UN وتنص المادة 58 من دستور عام 2004 على أنه يحق للأفراد تقديم شكوى إلى اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان في حالة وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، كجزء من الحق في سبيل انتصاف فعال بموجب القانون الوطني الأفغاني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more